кандидат филологических наук, доцент
Гулистанский государственный университет
Заведущая кафедрой русского языка и литературы
УДК 81’373.45
Язык, как постоянно меняющаяся и переменная величина, со временем подвергается различным изменения, которые условно делятся на интролингвистические и экстралингвистические. Среди вторых, наиболее сильное влияние на развитие языка оказывают заимствования – слова другого языка, подвергшиеся различной степени ассимиляции. Причин появления заимствований несколько: социально-экономическая необходимость, наличие культурных связей, исторический фактор. Не является исключением и русский язык. Лексика современного русского языка почти на 40% состоит из заимствованных слов. В свою очередь, происхождение около 10-12% заимствованных слов – восточное, точнее – азиатское. Сам термин «восточная лексика» обозначает заимствованные и адаптированные слова из различных языков народов Азии и Северо-Восточной Африки. Эти языки по своему генетическому и типологическому статусу очень близки друг к другу [1, 17]. В свою очередь, восточный пласт русской лексики в основном формировали тюркские, монгольские, иранские, хинди, арабский, еврейский, китайский и японский языки, так как русские или их предки – славяне – вступали в непосредственные или опосредованные контакты с носителями этих языков.
Для обозначения восточной лексики иногда используется другой термин – «ориентализм». Под этим термином обычно понимается совокупность неоднородных лексем, принадлежащих разным языкам алтайской группы тюркских языков, а также иранских и арабо-семитских языков [2, 25]. Установлено, что тюркские языки алтайской группы образовались одними из первых на нашей планете, и, в результате, оказали сильное влияние на формирование современной языковой картины мира, в том числе оставив неизгладимый след в языках народов Северной Америки, Юго-Западной Азии, Индии.
Считается, что термин «восточная лексика» лингвистически более обоснован, так как иногда бывает затруднительно точно определить, из какого именно языка пришло то или иное слово, особенно в новейшей истории после образования многих национальных языков и широкого распространения интернациональной лексики.
В целом, научный интерес к восточной тематике проявляется во многих гуманитарных дисциплинах и отраслях систематически, так как Восток занимает важное место и оставил след в этногенезе и культуре, архитектуре и орнаменте, в употреблении предметов домашнего обихода и некоторых деталей быта и обычаев, в фамилиях и прозвищах, в топонимах и гидронимах и т.п. По мнению многих ученых, восточные слова и их словообразовательные производные составляют значительный пласт лексики современного русского языка. Так, исследованиями восточной лексики, тюркизмов и ориентализмов в русском языке занимались такие видные учёные Казанской лингвистической школы как В.А. Богородицкий, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, В.В. Радлов, А.М. Шегрен, а также другие крупные ученые: А.Н. Баскаков, И.Г. Добродомов, Э.В.Севортян, Н.К. Дмитриев, Э.М. Ахунзянов, Р.А. Юналеева, К.Р. Галиуллин, И. Биккинин, А. Каримуллина.
Таким образом, актуальность темы данной научной статьи обусловлена активностью и динамизмом применения ориентализмов в русском языке на современном этапе развития языка, а также – недостаточной разработанностью проблемы определения стилистического статуса восточной лексики в рассматриваемом языке. В большинстве исследований по вопросам восточной лексики в русском языке анализу подвергается в основном историческая составляющая, типология языков, семантическое поле заимствований. Единицы отдельных статей и заметок посвящены вопросу стилистической роли ориентализмов, а практическому их применению – ни одной. Всё это свидетельствует о слабой разработанности данной проблемы.
Восточная лексика в русском языке, а также её аналоги из других заимствованных языков, со стилистической точки зрения могут выступать в качестве мощного средства повышения экспрессивности речи [2, 26]. Но рассматривая стилистическую роль восточной лексики в русском языке, следует прежде всего отметить, что её сила зависит от того, в какой степени данное заимствование было ассимилировано. Поэтому, научный подход к анализу стилистической роли употребления восточной лексики в самых различных по жанру текстах на русском языке требует учитывать такие черты иноязычной лексики, как:
- степень ассимиляции восточных заимствований, их закрепленность в аспекте стилистики;
- наличие или же наоборот - отсутствие полных или частичных эквивалентов в русском языке;
- дискурсивная возможность заменить заимствованное слово его эквивалентом или фразой, имеющей схожее значение;
- происхождение заимстований, хронологическая история перехода конкретных слов из языков Востока в русский язык;
- популярность востоной лексики, частота применения в дискурсе [3, 56].
Так, например, с точки зрения употребительности и частотности можно выделить единицы, которые используются без всяких ограничений. Естественно, такие единицы составляют общеупотребительные слова из общенародной лексики. К ним также можно отнести единицы, заимствованные с древнейших времен и проникающие в русский язык в новейшую эпоху – в XX – начале XXI веков: алгебра, арбуз, базар, богатырь, болван, балык, бугор, буланый, булат, жемчуг, лошадь, собака, товар, тюрьма, ковш, караул, кулак, курган, орда, палас, джиу-джитсу, дзюдо, икебана, интифада, йога (санскр. yoga «связь, единение, усилие»), йог, йогурт, кун-фу, макраме (араб. mahroma «тесьма, бахрома»), мечеть, мумиё, раввин, рамазан (рамадан), сакура, сатана, сель, сюзане, тайга, ушу, харакири, харчо, хурма, чай, эликсир и т.п. [3, 57] Вышеперечисленные примеры восточной лексики в русском языке показывают, что стилистическая окраска слов, заимствованных из других языков, но ассимилировавшихся почти полностью и ставших обыденными в новом языке, бледнеет, приобретает черты общеупотребительной лексики.
И, наоборот, восточная лексика, попавшая в русский язык сравнительно недавно, когда причины заимствования ещё свежи в памяти людей, или же когда новые заимствования ещё не истёрты и употребляются людьми в определённых ситуациях и обстоятельствах, приобретает сильную стилистическую окраску [3, 58] [4, 20]. Так, например, с конца последней четверти XX в. нашли свое отражение новейшие заимствования из восточных языков и стали активно использоваться такие слова, как арабское «кайф» - «приятное безделье, отдых; удовольствие от различных впечатлений», японское «кимоно» - «японская, национальная мужская и женская одежда в виде узкого халата с широкими рукавами», «карате» - «японская система самозащиты без оружия», грузинское «мациони» - «вид простокваши», санскритское «карма» - «действие, деяние», афганское «душман», арабское «хиджаб» и «шахид» [5, 132]. Последние слова вошли в активный словарь русского языка после начала деятельности террористов не только за рубежом, но и на территории России. Арабская лексема «шаурма» в русском языке сохранила не только своё прямое значение - «горячая пресная лепешка с завернутой в нее начинкой из мяса или курицы с острыми приправами, кетчупом и т.п.», но также стала использоваться для обозначения кафе или закусочной, где готовится это блюдо [6, 220].
Специфична стилистическая роль тех заимствований из восточных языков, которые в русском языке стали выполнять функцию терминов. Очевидно, что большинство терминов восточного происхождения не имеют соответствующих эквивалентов или же полных синонимов в русском языке. Этот факт превращает термины, заимствованные из восточной лексики, незаменимыми в научном функциональном стиле. Но, при этом, стилистическая роль таких заимствований не распространяется широко и ограничивается специфическими случаями применения. Совсем другая картина представлена в художественном или публицистическом стиле. В этих функциональных стилях восточная лексика проявляет некоторые синтагматические связи и служит довольно сильным средством стилистической выразительности.
При определении стилистических особенностей восточной лексики в русском языке необходимо отметить некоторые её специфические черты, которые являются причиной известных затруднений при переводе ориентализмов на русский язык. В первую очередь, это связано с тем, что любые заимствования несут в себе, используя термин В. Градского, «заряд уникальной культуры». Такие «заряды культуры», или же «лакунарные элементы», не имеющие аналогов в других языках (в нашем случае – в русском языке), несущие в себе систему ценностей и моральные ориентиры различных народов Востока, не всегда совпадают с таковыми русскоязычных народов [7, 51]. В подобных случаях лакунарные элементы представляют собой определённые пробелы на культурно-лингвистическом уровне лексики русского языка [8, 73]. Чаще всего наличие лакунарных элементов в русском языке говорит о том, что в нём отсутствуют эквивалентные явления или предметы.
Особую сложность при использовании восточной лексики в художественной литературе или публицистического стиля повествования, представляет именно проблема восприятия данных заимствований со стороны читателя или слушателя. Естественно, знакомый с использованной в письменной или устной речи восточной лексической единицей реципиент воспринимает стилистический окрас правильно и в наиболее полной мере. В то же время, реципиент, не имеющий представления и достаточных фоновых знаний о применённом в тексте лакунарном элементе, не воспринимает заимствованное слово как носитель стилистического заряда. Именно этот феномен ограничивает использование заимствований, принуждает осторожно отбирать восточную лексику для её использования в стилистических целях.
Таким образом, восточная лексика проявляет определённые синтагматические связи в художественных и публицистических дискурсах, а также служит средством стилистической выразительности.
Функционально-стилистическая роль восточных заимствований в русском языке весьма разнообразна. Во-первых, с самого начала своего появления в русском языке, восточная лексика ярко проявляет номинативную функцию, поскольку они подвергались процессу ассимиляции параллельно с определенными (чаще всего новыми) понятиями. Во-вторых, восточная лексика обогащает систему терминов русского языка, активно используется в форме экзотизмов, особенно при описании национальных характеристик, для создания культурного колорита. Однако нередким является использование восточной лексики с целью придания тексту определённой эмоциональной или психологической нагрузки.
На основе вышеприведённых фактов и примеров, можно сделать следующий вывод: в результате проведенного исследования была проанализирован один из интереснейших вопросов современного семантического и стилистического статуса восточной лексики в отдельных микросистемах русского языка. Усиливающийся интерес к изучению стилистических особенностей восточной лексики вскрывает различные аспекты данной проблематики. Восточная лексика в русском языке может служить ключевым концептом глобализма. Изобилие ориентализмов в русском языке является доказательством развития глобальных процессов в рассматриваемом языке на современном этапе. Более того, в современной системе заимствований в мировых языках восточная лексика выступает в роли очередного этнографического отображения языкового многообразия.
Рецензии:
20.03.2018, 16:50 Таджиев Канимкул Таджиевич
Рецензия: Представленная выше научная статья "Стилистические особенности восточной лексики в русском языке" кандидата филологических наук, доцента Нурмухамедовой Дилбар Фаруховны актуальна и представляет интерес для современной науки по двум основным причинам: слабой разработанностью рассматриваемой проблемы и полезными результатами, полученными в ходе исследования. Требования к оформлению статьи были соблюдены в полной мере, ключевые слова соответствуют тексту статьи, а аннотация корректно отражает вводные данные о статье. Список литературы соответствует приведённым в тексте ссылкам, которые были уместно использованы. Положения научной статьи приведены в логической последовательности. Определения и примеры, приведённые в статье научно обоснованы, достоверность информации обеспечивается обращениями к мнению учёных, труды которых и приведены в списке литературы. Стиль изложения – научный. Основываясь на результатах анализа научной статьи "Стилистические особенности восточной лексики в русском языке" Нурмухамедовой Дилбар Фаруховны, рекомендую опубликовать её в научном электронном журнале SCI-ARTICLE.RU в представленном виде. С уважением, к.ф.н., доц. К.Таджиев.