Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №55 (март) 2018
Разделы: Филология
Размещена 19.03.2018. Последняя правка: 06.04.2018.
Просмотров - 6056

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСТОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Нурмухамедова Дилбар Фаруховна

кандидат филологических наук, доцент

Гулистанский государственный университет

Заведущая кафедрой русского языка и литературы

Аннотация:
Данная статья посвящена определению функционально-семантического и стилистического статуса восточной лексики (или так называемых «ориентализмов») в различных социокультурных слоях русского языка.


Abstract:
The given article is devoted to define the functional-semantic and stylistic status of oriental vocabulary (“orientalisms”) in different socio-cultural layers of the Russian language.


Ключевые слова:
восточная лексика; ориентализмы; ассимиляция; экспрессия; стилистический окрас; глобализм

Keywords:
oriental vocabulary; orientalisms; assimilation; expression; stylistic coloring; globalism


УДК 81’373.45

Язык, как постоянно меняющаяся и переменная величина, со временем подвергается различным изменения, которые условно делятся на интролингвистические и экстралингвистические. Среди вторых, наиболее сильное влияние на развитие языка оказывают заимствования – слова другого языка, подвергшиеся различной степени ассимиляции. Причин появления заимствований несколько: социально-экономическая необходимость, наличие культурных связей, исторический фактор. Не является исключением и русский язык. Лексика современного русского языка почти на 40% состоит из заимствованных слов. В свою очередь, происхождение около 10-12% заимствованных слов – восточное, точнее – азиатское. Сам термин «восточная лексика» обозначает заимствованные и адаптированные слова из различных языков народов Азии и Северо-Восточной Африки. Эти языки по своему генетическому и типологическому статусу очень близки друг к другу [1, 17]. В свою очередь, восточный пласт русской лексики в основном формировали тюркские, монгольские, иранские, хинди, арабский, еврейский, китайский и японский языки, так как русские или их предки – славяне – вступали в непосредственные или опосредованные контакты с носителями этих языков.

Для обозначения восточной лексики иногда используется другой термин – «ориентализм». Под этим термином обычно понимается совокупность неоднородных лексем, принадлежащих разным языкам алтайской группы тюркских языков, а также иранских и арабо-семитских языков [2, 25]. Установлено, что тюркские языки алтайской группы образовались одними из первых на нашей планете, и, в результате, оказали сильное влияние на формирование современной языковой картины мира, в том числе оставив неизгладимый след в языках народов Северной Америки, Юго-Западной Азии, Индии.

Считается, что термин «восточная лексика» лингвистически более обоснован, так как иногда бывает затруднительно точно определить, из какого именно языка пришло то или иное слово, особенно в новейшей истории после образования многих национальных языков и широкого распространения интернациональной лексики.

В целом, научный интерес к восточной тематике проявляется во многих гуманитарных дисциплинах и отраслях систематически, так как Восток занимает важное место и оставил след в этногенезе и культуре, архитектуре и орнаменте, в употреблении предметов домашнего обихода и некоторых деталей быта и обычаев, в фамилиях и прозвищах, в топонимах и гидронимах и т.п. По мнению многих ученых, восточные слова и их словообразовательные производные составляют значительный пласт лексики современного русского языка. Так, исследованиями восточной лексики, тюркизмов и ориентализмов в русском языке занимались такие видные учёные Казанской лингвистической школы как В.А. Богородицкий, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, В.В. Радлов, А.М. Шегрен, а также другие крупные ученые: А.Н. Баскаков, И.Г. Добродомов, Э.В.Севортян, Н.К. Дмитриев, Э.М. Ахунзянов, Р.А. Юналеева, К.Р. Галиуллин, И. Биккинин, А. Каримуллина.

Таким образом, актуальность темы данной научной статьи обусловлена активностью и динамизмом применения ориентализмов в русском языке на современном этапе развития языка, а также – недостаточной разработанностью проблемы определения стилистического статуса восточной лексики в рассматриваемом языке. В большинстве исследований по вопросам восточной лексики в русском языке анализу подвергается в основном историческая составляющая, типология языков, семантическое поле заимствований. Единицы отдельных статей и заметок посвящены вопросу стилистической роли ориентализмов, а практическому их применению – ни одной. Всё это свидетельствует о слабой разработанности данной проблемы.

Восточная лексика в русском языке, а также её аналоги из других заимствованных языков, со стилистической точки зрения могут выступать в качестве мощного средства повышения экспрессивности речи [2, 26]. Но рассматривая стилистическую роль восточной лексики в русском языке, следует прежде всего отметить, что её сила зависит от того, в какой степени данное заимствование было ассимилировано. Поэтому, научный подход к анализу стилистической роли употребления восточной лексики в самых различных по жанру текстах на русском языке требует учитывать такие черты иноязычной лексики, как:

- степень ассимиляции восточных заимствований, их закрепленность в аспекте стилистики;

- наличие или же наоборот - отсутствие полных или частичных эквивалентов в русском языке;

- дискурсивная возможность заменить заимствованное слово его эквивалентом или фразой, имеющей схожее значение;

- происхождение заимстований, хронологическая история перехода конкретных слов из языков Востока в русский язык;

- популярность востоной лексики, частота применения в дискурсе [3, 56].

Так, например, с точки зрения употребительности и частотности можно выделить единицы, которые используются без всяких ограничений. Естественно, такие единицы составляют общеупотребительные слова из общенародной лексики. К ним также можно отнести единицы, заимствованные с древнейших времен и проникающие в русский язык в новейшую эпоху – в XX – начале XXI веков: алгебра, арбуз, базар, богатырь, болван, балык, бугор, буланый, булат, жемчуг, лошадь, собака, товар, тюрьма, ковш, караул, кулак, курган, орда, палас, джиу-джитсу, дзюдо, икебана, интифада, йога (санскр. yoga «связь,  единение,  усилие»),  йог, йогурт, кун-фу, макраме (араб. mahroma «тесьма, бахрома»), мечеть, мумиё, раввин,  рамазан (рамадан), сакура, сатана, сель, сюзане, тайга, ушу, харакири, харчо, хурма, чай, эликсир и т.п. [3, 57] Вышеперечисленные примеры восточной лексики в русском языке показывают, что стилистическая окраска слов, заимствованных из других языков, но ассимилировавшихся почти полностью и ставших обыденными в новом языке, бледнеет, приобретает черты общеупотребительной лексики.

И, наоборот, восточная лексика, попавшая в русский язык сравнительно недавно, когда причины заимствования ещё свежи в памяти людей, или же когда новые заимствования ещё не истёрты и употребляются людьми в определённых ситуациях и обстоятельствах, приобретает сильную стилистическую окраску [3, 58] [4, 20]. Так, например, с конца последней четверти XX в. нашли свое отражение новейшие заимствования из восточных языков и стали активно использоваться такие слова, как арабское «кайф» - «приятное безделье, отдых; удовольствие от различных впечатлений», японское «кимоно» - «японская, национальная мужская и женская одежда в виде узкого халата с широкими рукавами», «карате» - «японская система самозащиты без оружия», грузинское «мациони» - «вид простокваши», санскритское «карма» - «действие, деяние», афганское «душман», арабское «хиджаб» и «шахид» [5, 132].  Последние слова вошли в активный словарь русского языка после начала деятельности террористов не только за рубежом, но и на территории России. Арабская лексема «шаурма» в русском языке сохранила не только своё прямое значение - «горячая пресная лепешка с завернутой в нее начинкой из мяса или курицы с острыми приправами, кетчупом и т.п.», но также стала использоваться для обозначения кафе или закусочной, где готовится это блюдо [6, 220].

Специфична стилистическая роль тех заимствований из восточных языков, которые в русском языке стали выполнять функцию терминов. Очевидно, что большинство терминов восточного происхождения не имеют соответствующих эквивалентов или же полных синонимов в русском языке. Этот факт превращает термины, заимствованные из восточной лексики, незаменимыми в научном функциональном стиле. Но, при этом, стилистическая роль таких заимствований не распространяется широко и ограничивается специфическими случаями применения. Совсем другая картина представлена в художественном или публицистическом стиле. В этих функциональных стилях восточная лексика проявляет некоторые синтагматические связи и служит довольно сильным средством стилистической выразительности.

При определении стилистических особенностей восточной лексики в русском языке необходимо отметить некоторые её специфические черты, которые являются причиной известных затруднений при переводе ориентализмов на русский язык. В первую очередь, это связано с тем, что любые заимствования несут в себе, используя термин В. Градского, «заряд уникальной культуры». Такие «заряды культуры», или же «лакунарные элементы», не имеющие аналогов в других языках (в нашем случае – в русском языке), несущие в себе систему ценностей и моральные ориентиры различных народов Востока, не всегда совпадают с таковыми русскоязычных народов [7, 51]. В подобных случаях лакунарные элементы представляют собой определённые пробелы на культурно-лингвистическом уровне лексики русского языка [8, 73]. Чаще всего наличие лакунарных элементов в русском языке говорит о том, что в нём отсутствуют эквивалентные явления или предметы.

Особую сложность при использовании восточной лексики в художественной литературе или публицистического стиля повествования, представляет именно проблема восприятия данных заимствований со стороны читателя или слушателя. Естественно, знакомый с использованной в письменной или устной речи восточной лексической единицей реципиент воспринимает стилистический окрас правильно и в наиболее полной мере. В то же время, реципиент, не имеющий представления и достаточных фоновых знаний о применённом в тексте лакунарном элементе, не воспринимает заимствованное слово как носитель стилистического заряда. Именно этот феномен ограничивает использование заимствований, принуждает осторожно отбирать восточную лексику для её использования в стилистических целях.

Таким образом, восточная лексика проявляет определённые синтагматические связи в художественных и публицистических дискурсах, а также служит средством стилистической выразительности.

Функционально-стилистическая роль восточных заимствований в русском языке весьма разнообразна. Во-первых, с самого начала своего появления в русском языке, восточная лексика ярко проявляет номинативную функцию, поскольку они подвергались процессу ассимиляции параллельно с определенными (чаще всего новыми) понятиями. Во-вторых, восточная лексика обогащает систему терминов русского языка, активно используется в форме экзотизмов, особенно при описании национальных характеристик, для создания культурного колорита. Однако нередким является использование восточной лексики с целью придания тексту определённой эмоциональной или психологической нагрузки.

На основе вышеприведённых фактов и примеров, можно сделать следующий вывод: в результате проведенного исследования была проанализирован один из интереснейших вопросов современного семантического и стилистического статуса восточной лексики в отдельных микросистемах русского языка. Усиливающийся интерес к изучению стилистических особенностей восточной лексики вскрывает различные аспекты данной проблематики. Восточная лексика в русском языке может служить ключевым концептом глобализма. Изобилие ориентализмов в русском языке является доказательством развития глобальных процессов в рассматриваемом языке на современном этапе. Более того, в современной системе заимствований в мировых языках восточная лексика выступает в роли очередного этнографического отображения языкового многообразия.

Библиографический список:

1. Бигаев Р.И. Восточные лексические заимствования в языке Пушкина, Лермонтова и Толстого. // «Ученые записки ТГПИ», Выпуск № 1, 1947. 2. Бушеева А.И. Еще раз об ориентализмах. // Материалы научной конференции ТГГПУ. – Казань: Изд-во ТГГПУ, 2006. 3. Бушеева А.И. Ориентализмы и их адаптация в разносистемных языках. // «Казанский педагогический журнал». –Казань, № 6, 2009. 4. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. –Москва: Наука и просвещение, 2003. 5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. –Москва: Айрис Пресс, 1999. 6. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. –Москва: Едиториал УРСС, 2004. 7. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. –Москва: Издательство МГУ, 1975. 8. Тарпанов З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке. // «Русская речь», №5, 2006. 9. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. –Москва: Просвещение, 1977.




Рецензии:

20.03.2018, 16:50 Таджиев Канимкул Таджиевич
Рецензия: Представленная выше научная статья "Стилистические особенности восточной лексики в русском языке" кандидата филологических наук, доцента Нурмухамедовой Дилбар Фаруховны актуальна и представляет интерес для современной науки по двум основным причинам: слабой разработанностью рассматриваемой проблемы и полезными результатами, полученными в ходе исследования. Требования к оформлению статьи были соблюдены в полной мере, ключевые слова соответствуют тексту статьи, а аннотация корректно отражает вводные данные о статье. Список литературы соответствует приведённым в тексте ссылкам, которые были уместно использованы. Положения научной статьи приведены в логической последовательности. Определения и примеры, приведённые в статье научно обоснованы, достоверность информации обеспечивается обращениями к мнению учёных, труды которых и приведены в списке литературы. Стиль изложения – научный. Основываясь на результатах анализа научной статьи "Стилистические особенности восточной лексики в русском языке" Нурмухамедовой Дилбар Фаруховны, рекомендую опубликовать её в научном электронном журнале SCI-ARTICLE.RU в представленном виде. С уважением, к.ф.н., доц. К.Таджиев.

06.04.2018 12:12 Ответ на рецензию автора Нурмухамедова Дилбар Фаруховна:
Спасибо за положительную рецензию

21.03.2018, 10:23 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Автор затронул в статье тему функционально-семантического и стилистического статуса восточной лексики в различных социокультурных слоях русского языка, что несомненно интересно не только с точки зрения лексикологии и стилистики, но и теории языка в целом. В современном мире языка особую сложность при использовании восточной лексики в любом пласте литературного восприятия, представляет именно вопрос наиболее правильного употребления заимствований как со стороны читателя, так и слушателя. Статья автора актуальна. Выдержаны все требования к оформлению. Но следовало бы расширить список литературы, тогда работа может быть рекомендована к публикации.
06.04.2018 12:12 Ответ на рецензию автора Нурмухамедова Дилбар Фаруховна:
Уважаемая Любовь Петровна, список литературы расширен. Спасибо за ценное замечание.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх