Кемеровский государственный университет
студент магистратуры
Кузнецов Дмитрий Владимировия, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии №1, Кемеровский государственный университет
УДК-81'2
В последние годы, в связи с усугубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос о национально-культурной специфике языка. Идею о национальной специфике языка высказал в свое время В. фон Гумбольдт, выразивший убеждение в особом способе обозначения каждым народом явлений действительности, отраженном в языке. Общественную природу языка В. фон Гумбольдт понимал, как национальную форму существования языка [4, с. 179].
Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во фразеологизмах. Эти единицы формируют консервативный класс лексики, так как имеют глубокие исторические корни и представляют архаические смыслы познания человеком окружающего мира.
Особый интерес вызывают фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащих в своем составе слова, обозначающие части тела человека, так называемые соматизмы. В. Гак отмечает, что они относятся к семантическому макрополю "Человек" и "обозначают его умственные способности, его эмоции, психическое состояние, его деятельность и поведение" [3, с. 189].
Ряд ученых-лингвистов, таких как, Т.З. Черданцева, Т.Н. Федуленкова, В.Н. Телия, подчеркивают особую роль фразеологизмов в репрезентации национальной картины мира.
Фазеологическая единица обладает большим когнитивным потенциалом, так как она отражает весь познавательный опыт человека. По мнению классиков когнитивного направления, опыт есть ни что иное, как знания человека о стереотипных ситуациях, хранящиеся в сознании в виде определенных структур – фреймов. Под фреймом мы понимаем когнитивную модель организации знаний о стереотипной ситуации, которая организует концептуальное пространство, лежащее в основе значения исследуемых фразеологических единиц.
По словам Ю.Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира [2, с. 367]. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Таким образом, в рамках нашего фреймового анализа путем сплошной выборки мы выявили следующие универсальные концепты, свойственные всем трем исследуемым языкам, и национально-специфические:
Универсальные концепты
Как показывает проводимое нами исследование, английская, французская и русская концептосферы содержат как минимум 11 универсальных концептуальных областей с соматическим компонентом.
Образы животных
Общими для трех языков являются образ волка, рыбы, лошади и птицы, причем в английском языке слово «волк» встречается 1 раз, во французском языке – 2 раза, а в русском – уже 3. Что касается образа класса «птиц», то в англ. языке мы имеем только один фразеологизм со словом «птица», во фр. языке названы конкретные виды птиц – голубь и воробей, также в рус. языке присутствует «воробей» и еще добавлены синица и журавль. Такое животное, как кошка имеется в англ. и фр. языках. Французский и русский языки схожи по наличию образов овцы и собаки (причем в русском варианте эти животный присутствуют чаще). Что касается образов насекомых, то мы имеем совпадение во фр. и англ. выражениях-это муха, в русском - образ жука. Также есть ряд животных, которых мы находим только в одном из трех языков. Например, для англ. языка характерно наличие таких домашних животных, как корова, теленок и свинья, а также имеется образы мыши и верблюда. Во фр. языке присутствует образ льва и жабы. И только в рус. языке встречается национальный символ – медведь и членистоногое – рак.
Еда
Само слово «еда» присутствует во фразеологизмах всех трех языков. А вот репрезентация этого концепта уже отличается: для английского языка важны приборы для приготовления еды – кастрюли, сковородки, котелки, чашки, а также именно наличие первого блюда – похлебки или бульона и мяса. Для французского языка больше имеют значения действия, связанные с едой – есть, съест, насытится и предпочтение французы отдают морепродуктам и салатам. В русском языке хлебобулочные изделия всегда имели высокое значение, поэтому и образы еды соответствующие – каравай и пирог. Лидером этого концепта является фр. язык – 16 слов. Минимум слов, относящихся к концепту «еда» в русском языке – 2, хотя чувство голода русские испытывают чаще, исходя из количественного соотношения.
Бытовой комфорт
Исходя из количественного соотношения слов, связанных с данной концептуальной областью, мы сделали вывод, что для русского человека, так же, как и для англичанина комфорт практически не важен (в рус. языке – 4 слова, в англ. языке 5). И только французы поистине ценят красоту и комфорт (15 слов), причем, в основном это предметы одежды – платье, сукно, перчатка и сосуды для жидкости – бутылка, бочонок, ваза, кубок.
Материальное благополучие
Если бытовой комфорт для русского человека не столь важен, то материальное благополучие является весьма значимым: деньги-2, впрок, алмаз, золото. Драгоценные металлы также значимы для французов. Для англичан же важно место хранения денег и действия, связанные с ними: стоить, кошелек-2, тратить.
Социальное положение
Исходя из анализа данный фрейм не ярко выражен: в английском и французском языках фрейм «социальное положение» представлен словом «короли», а в русском – дважды словом «пан».
Количество
Так как в данной работ мы рассматриваем фразеологизмы с частями тела, которые можно посчитать, то наличие данного фрейма оправдано. Больше всего слов с выражением числового компонента в английском языке -10, во французском – 8 и 7 в русском. Примечательно, что в рус. языке количество чаще выражается через наречия много-мало, в англ. языке представлено конкретно количество каких-либо предметов: 2 птицы, 2 головы, 1 кусок; во фр. языке имеется разные варианты числа «1»: одно, раз, первая, один, ни одна.
Фреймы, связанные с пространством неоднородны в разных языках. Например, в английском и русском имеется такой фрейм, как «размер», а во французском нет. Причем «размер» в английском языке лежит в горизонтальном плане (длинный-короткий), а в русском – в вертикальном (большой-маленький). Также в английском языке есть фрейм «время», а во французском и русском языках среди фразеологизмов с частями тела его нет. Зато только во французском языке есть концептуальная область «расстояние».
Умственные способности
Этот фрейм в большем количестве представлен в русском языке разными частями речи:глупый-умный, дурная голова, учение, знать, разумеет, ум. Меньше всего слов, относящихся к данному концепту во французском языке: дураки, разумный, сумасшедший; в английском языке – на одно слово больше: глупые, дурак, ум, знания.
Свой-чужой
Больше всего слов данной концептуальной области во французском языке – 8, в русском языке на 2 слова меньше, в английском – всего 4. При этом в рус. языке это всего два слова – свой-чужой, во фр. языке вообще нет слова «чужой» вместо него используется слово «другой», а в англ. языке имеются все варианты.
Так как части тела в больше степени связаны с действиями, то следующий фрейм обязателен в нашей классификации.
Трудовая деятельность
Самой «трудолюбивой» нацией можно считать англичан: 7 слов, относящихся к концепции «трудовая деятельность», 3 из них это понятие «работа» и 3 – род деятельности. Во Франции тоже уважительно относятся к труду – 5 слов, 3 из которых составляют различные профессии. В русском языке данный фрейм представлен всего лишь парой антонимов: безделье-труд.
Религия
В количественном эквиваленте следующие языки идут по нарастающей: русский, французский, английский. Слово «Бог» присутствует во всех языках, а вот его антипод – «Дьявол» или «черт» - только в английском языке. Также для англичан значимы действия, связанные с религией (например, верить, поститься). Человеческий фактор превалирует во французском языке – святой, монах, и только в русском языке указывается божественное место - рай.
Природа
Русские люди всегда трепетно относились к земле и природе, поэтому неудивительно что данный фрейм больше всего представлен в русских пословицах (10). В основном это слова, обозначающие различные растения или явления природы. Далее по степени уменьшения идет английский язык – 5 слов о природе, 3 из которых относятся к дереву. Во французском языке всего 3 слова и все они обозначают какое-либо понятие в единственном числе: зерно, гнездо, капля.
Также среди анализируемых пословиц присутствует фрейм, который характерен только для одной пары языков: французский – русский. Это концепт «Родственные связи». Причем для французского языка характерно родство только с женским родом (мать-2, подруга, жена), в русском же важны родственные связи с разными полами и возрастами (мать, теща, зять, няньки, дитя-2).
Специфические (Национальные) концепты
Русский язык
Гигиена
Рука руку моет; К чистому грязное не пристанет
Покой
Мягко стелет, да жестко спать;Дурная голова ногам покоя не дает
Французский язык
Любовь
Оn revient toujours à ses premières amours (мы всегда возвращается к своей первой любви); Où le cœur aime, là est le foyer (где сердце любит, там очаг); Froides mains, chaudes amours (холодные руки-горячие страсти)
Мифологические и исторические персонажи
L’aurore est l’amie des Muses (Заря-подруга Муз); César ou rien (Цезарь или ничего)
Английский язык
Специфическим для английского языка среди фразеологизмов с соматическим компонентом является фрейм «Месторасположение». Этот фрейм представлен множеством предлогов и расположение чего-либо наблюдается в основном в частях тела: The cross on the breast and the devil on the heart (Крест на груди и дьявол на сердце); Scald not your lips in another man’s pottage (ошпарьте не свои губы в чужой похлебке); The morning hour has gold in its mouth (Утренний час имеет золото во рту); You cannot put the old head on young shoulders (ты не можешь поместить головы стариков к молодым плечам.
В грамматике также работает фреймовый анализ. Нередко утверждают также, что центральные для человеческой психики концепты отражены в грамматике языков и что именно грамматическая категоризация создает ту концептуальную сетку, тот каркас для распределения всего концептуального материала, который выражен лексически. В грамматике находят отражения те фреймы, которые наиболее существенны для данного языка.
С точки зрения грамматики мы также разделили фразеологизмы на две группы: 1) грамматическая структура ФЕ, характерная для всех трех исследуемых языков и 2) структуры, типичные только для одного из языков.
Наличие сравнительной степени во всех языках
Наличие превосходной степени во всех языках
Метонимия частей тела
Наличие отрицания
Условные предложения
Противопоставления
Повелительные предложения
Фраза вместо предложения
Будущее время
Местоимения в роли подлежащего
Повторение слов
Рифма
Инверсия
Эти тринадцать особенностей характерны для всех трех анализируемых языков. Следующие особенности структурно-синтаксической формы пословиц характерны только для одного из трех языков.
Прямое обращение (английский язык)
Долженствование, правило (французский язык)
Преобладание 2л. Мн.ч. (французский язык)
Наличие просторечий в пословицах (русский язык)
Безличное или неопределенно-личное предложение (русский язык)
Анализ семантики фразеологических единиц с соматическим компонентом, репрезентирующих фреймы разного характера, на наш взгляд, еще раз доказывает один из постулатов современной фразеологической науки, сформулированный Н.Ф. Алефиренко и Я. Галло: «Об универсальности фразеологической семантики можно говорить только на уровне ее когнитивного субстрата» [1, с. 24]. Во фразеологических системах английского, французского и русского языков, скорее всего, вообще не будет полных эквивалентов, так как в концептосфере, менталитете, специфическом мышлении этих народов имеются достаточно значимые дифференциации, обусловленные различным когнитивным и культурным опытом. Даже при наличии, казалось бы, изоморфной фреймовой структуры в обоих языках наблюдаются неминуемые расхождения в процессе репрезентации ее компонентов, объясняемые индивидуальностью мышления народов, неповторимостью и своеобразием их культур.
Рецензии:
5.04.2019, 17:05 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: В статье удачно сочетаются новейшие подходы концептологии, в частности, фреймовый анализ, с традиционными методами теоретической грамматики и фразеологии, что позволило автору детально изучить эмпирический материал и сделать заслуживающие внимания выводы. Статья рекомендуется к публикации.