Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №70 (июнь) 2019
Разделы: Лингвистика, Культурология, Филология
Размещена 08.06.2019. Последняя правка: 08.06.2019.
Просмотров - 2681

Эмоционально-оценочные коммуникемы современного английского и русского языков: национально-культурный аспект

Сорокина Юлия Сергеевна

магистрант

Омcкий государственный педагогический университет, факультет иностранных языков

магистрант

Новоселова Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка, Омcкий государственный педагогический университет


Аннотация:
Во все времена лингвистика традиционно проявляла огромный интерес к единицам разговорной речи. В последнее время этот интерес заметно возрос в связи с активным развитием отдельных отраслей языкознания: коммуникативно-функциональной, прагматической и когнитивной лингвистики, а также теории нечленимого предложения, теории речевого стандарта и др. Одной из наиболее специфических единиц разговорно-диалогической формы речи являются коммуникемы, которые обладают особыми правилами организации и функционирования. Данные речевые единицы составляют важную часть коммуникативного фонда говорящего и самобытность любого языка, отражают национально-культурную специфику языкового мышления, стратегии общения между людьми, а также уровень эмоциональности носителей того или иного языка. В данной статье рассматриваются эмоционально-оценочные коммуникемы современного английского и русского языков и особенности их употребления в речи как элемента национально-культурной специфики каждого из рассматриваемого


Abstract:
At all times, linguistics has traditionally shown great interest in units of spoken language. In recent years, this interest has increased significantly due to the active development of certain branches of linguistics: communicative-functional, pragmatic and cognitive linguistics, as well as the theory of non-verbal sentences, the theory of speech standard, etc. One of the most specific units of colloquial-dialogical forms of speech are communication, which have special rules of organization and functioning. These speech units are an important part of the communicative Fund of the speaker and the identity of any language, reflect the national and cultural specificity of language thinking, communication strategies between people, as well as the level of emotionality of native speakers of a language. Thus, in this article, the author focuses on the emotional-evaluative communicative units of speech in modern English and Russian languages and peculiarities of their usage in speech as part


Ключевые слова:
эмоционально-оценочные коммуникемы; национально-культурная специфика; коммуникативное поведение; восприятие речи

Keywords:
emotional-evaluative communicative units; national and cultural specifity; communicative behaviour; perception of speech


УДК 81-116.6

Одной из наиболее специфических единиц разговорно-диалогической формы речи являются коммуникемы, выступающие речевыми формами выражения мысли, в которых могут проявляться национальные особенности, присущие той или иной этнической общности в процессе общения. Рассмотрим данное положение на примере эмоционально-оценочных коммуникем современного английского и русского языков. Корпус примеров представлен речевыми единицами непредложенческого типа, относимыми нами к классу коммуникем, то есть непредикативными единицами синтаксиса, представляющими собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимыми, которые характеризуются наличием модусной пропозиции и  нерасчлененно выражают определенное непонятийное смысловое содержание (то есть неравное суждению), не воспроизводящими структурных схем предложения и не являющимися их регулярной реализацией, лексически непроницаемыми и нераспространяемыми, сочетающимися по особым правилам с другими высказываниями в тексте [1, с. 87].

Актуальность темы исследования определяется, во-первых, отсутствием системного описания единиц, функционирующих как эмоционально-оценочные коммуникемы, в сравнительно-сопоставительном аспекте, во-вторых, наличием сравнительно небольшого количества исследований в рамках проблемы национально-культурной специфики эмоционально-оценочных коммуникем в разных языках.

Объектом исследования в нашей статье являются эмоционально-оценочные коммуникемы английского и русского языков.

Цель данной статьи – выявление национально-культурной специфики эмоционально-оценочных коммуникем в современном английском и русском языках.

Материалом исследования послужили текстовые отрывки, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей. Количество примеров на английском языке составляет 71 текстовый отрывок; количество примеров на русском языке составляет 90 текстовых отрывков.


При разработке темы нами используются как общенаучные методы исследования, так и лингвистические. Так, мы применяем общенаучные методы: анализа, синтеза, индукции, дедукции, логический метод, квантативный метод, метод сплошной выборки, а также метод дефиниционного анализа. При сопоставлении эмоционально-оценочных коммуникем современного английского, французского и русского языков мы используем сравнительно-сопоставительный метод исследования.

Вслед за Т.А. Репиной исследуемые нами эмоционально-оценочные коммуникемы мы делим на две группы [2, с. 107]. К первой группе мы относим эмоционально-оценочные коммуникемы, являющиеся средствами выражения эмоционально-импульсивной реакции говорящего на ситуацию, внешнюю среду, поведение окружающих, как в примере: – – Oh, for Christ’s sake, grow up! – She was suddenly furious, her voice rising like an angry bird’s. Is this your excuse? Some kind of idiotic angst? (J. Harris «Blackberry wine». P. 52). Ради всего святого, повзрослей ты уже наконец! – приходит в ярость и выражает свое негодование одна из героинь произведения Дж. Харрис «Ежевичное вино» в ответ на «несерьезное» оправдание, по ее словам, ее друга относительно того, что ему наскучил этот тоскливый и серый Лондон, и он постоянно находится в ожидании того, что ему кто-то должен подать некий знак, символ, чтобы он смог наконец-то насовсем покинуть «Туманный Альбион».

В случае с русским языком специфику данной группы можно рассмотреть на следующее примере: – Преодолев два легких заслона, ребята вышли к скверику у Большого театра. Тут сбилось довольно много народу. Илья указал Михе на двух растерянных и не особо красивых девчонок: давай закадрим! //  – Да ну тебя, – обиделся Миха и повернулся, чтобы идти прочь (Л. Улицкая «Зеленый шатер». С. 88), где эмоционально-оценочная коммуникема Да ну тебя выступает индикатором оскорбленных чувств и является отправной точкой зарождающейся обиды одного из героев произведения Л. Улицкой «Зеленый шатер» Михаила в ответ на предложение своих приятелей познакомиться с не очень, по их мнению, симпатичными девочками, что в процессе коммуникации воспринимается самим Мишей как некая издевка, злая шутка над ним.

Во вторую группу мы включаем эмоционально-оценочные реплики-реакции, содержащие собственно эмоциональную оценку, как в примере: Whatashame, – I manage, as Magnus appears through the kitchen door, followed by Felix, who says, “Hi, Poppy, – and then immerses himself back in the textbook he was reading (S. Kinsella «I’ve Got Your Number». P. 151), где при помощи эмоционально-оценочной коммуникемы Какая жалость! / Да ё моё! героиня произведения С.Кинселлы «У меня есть твой номер» демонстрирует свое раздражение и явную растерянность в сложившейся ситуации относительно того, что к ней домой пришел ее знакомый, которого она не выносит на дух и к встречи с которым она не была готова.

В русском языке приведем следующий пример: – Сима, а ты помолчи! Тот еще болтун! Я наперед знаю, что ты там говоришь! Да, я его любила! Да, я с ним рядом была последний год его жизни, и это было мое счастье, но не его счастье. … (Л. Улицкая «Лестница Якова». С. 428). Так, эмоционально-оценочная коммуникема Тот еще болтун! используется с целью индикации раздражения, возмущения одной из героинь произведения Л. Улицкой «Лестница Якова» в ответ на нелицеприятные реплики и укорительные взгляды в свой адрес ввиду романтической связи и крепкой дружбы с другом, у которого была законная жена, однако она не поддерживала его ни в чем, не была рядом в сложных жизненных ситуациях.

Отметим, что эмоционально-оценочные коммуникемы, как правило, привязаны к типичным для обиходно-бытовой сферы общения ситуациям, протекающим в непринужденной обстановке и не ограничивающим свободу выражения эмоций и оценок. В целом, данные речевые единицы отражают такое свойство разговорной речи как автоматизм, когда «частотность ситуации ведет к частотности речевой реакции» [3, с.124]. К.А. Долинин, говоря о таких единицах, отмечает, что «эмоциональная речь в общем редко создает оригинальные образы, предпочитая пользоваться готовыми» [4, с. 260]. Считаем также необходимым обратить внимание на тот факт, что набор эмоционально-оценочных коммуникем не является в языке постоянным. Особенности их употребления в речи регулируются модными тенденциями, определяющими нормы речевого поведения представителей языкового коллектива в тот или иной период существования языка, а также зависят от гендерно-возрастной и социокультурной принадлежности говорящего. Вместе с тем, в каждом языке эмоционально-оценочные коммуникемы обладают особенностями, связанными с национально-культурной спецификой организации речевого поведения всех представителей данного языкового коллектива.

Рассмотрим данное положение на материале эмоционально-оценочных коммуникем современного английского и русского языков.

В случае с английской нацией следует отметить тот факт, что ее коммуникативное поведение стоит «особняком» среди остальных лингвокультур, и ему свойственно эмоциональная сдержанность, недосказанность, недооценка [7, с. 182-228]. В процессе коммуникации англичане никогда не покажут своей неприязни в лицо, за что часто их считают двуличными. Это определяется их вежливостью – они никогда вслух не выразят недовольство или несогласие с чужим мнением, произнеся что-то наподобие фраз «Это очень интересная идея» или «Довольно интересное рассуждение». На самом деле это будет означать несогласие. Рассмотрим данное положение на примере эмоционально-оценочной коммуникемы Welldone: – All right. In that case I won’t say it – what I’m meant to say. Because I don’t think we can still be friends. // – Well done, – she said sarcastically. – Well done (J. Barnes «The Sense of an Ending». P. 38). «Ну, вот и отлично» заявляет одна из героинь произведения Дж. Барнса «Предчувствие конца», пытаясь сохранять самообладание и эмоциональную стойкость ввиду своего тотального несогласия, в ответ на претензию своего приятеля, что время их дружбы подошло к концу, и они уже не могут более оставаться друзьями.

Рассмотрим такую национально-культурную черту коммуникативного поведения англичан как некатегоричностью суждений на примере эмоционально-оценочной коммуникемы Notbad: – How’s your hair coming along, Poppy? – Lucinda suddenly focuses on my head, and I silently will my hair to grow another centimeter, very quickly. // – Notbad! I’m sure it will go in the chignon. Definitely. – I try to sound more positive than I feel (S. Kinsella «I’ve Got Your Number». P. 22). «Совсем неплохо!» – с оттенком иронии ввиду недовольства наблюдаемой картиной произносит героиня произведения С. Кинселлы «У меня есть твой номер» Люсинда, комментируя состояние волос своей подруги Поппи и проговаривая при этом в уме, что как недальновидно и глупо было стричь волосы выше плеч, когда вот-вот собираешься обручиться.

Однако следует отметить тот факт, что в случае если ситуация общения накалена до предела, и представитель английской нации уже не в состоянии придерживаться вежливой стратегии ведения беседы, стереотип «эмоциональной сдержанности» подвергается некоторым трансформациям, и, как следствие, англичане становятся склонными к открытой демонстрации своего душевного и эмоционального состояния, что находит свое проявление в следующем: а) так же как и у представителей французской лингвокультуры, при помощи способов вторичной номинации. Так, в некоторых ситуациях общения лексические единицы получают эмоционально-оценочное значение и включаются в состав коммуникемы при условии, что используемая лексическая единица изначально являлась нейтральной. Приведем пример с эмоционально-оценочной коммуникемой What a lump:  – I know what I need, so I do, – said Leclare. – You stay with me, young Ned. Off you go, Rufus. Quick as you like. // Rufus turned and clambered noisily up the ladder to the main deck. // – What a lump, – said Leclare. – He’ll never make a sailor, that one» (S. Fry «The Stars’ Tennis Balls». P. 95). В состав данной эмоционально-оценочной коммуникемы входит лексическая единица «lump», которая в русском языке означает «глыба, шишка, ком», и не несет в себе ни положительного, ни отрицательного значения. Однако, при включении лексической единицы lump в состав коммуникемы What a lump она подвергается метафоризации и вследствие чего получает эмоционально-оценочное значение, выражая при этом негативную оценку относительно предмета речи в сочетании с неодобрением, порицанием, осуждением фактов происходящих событий. В данном текстовом отрывке один из героев произведения С.Фрая «Теннисные мячики небес», моряк Леклер, явно недоволен тем фактом что Руфус очень шумно взобрался по лестнице на главную палубу; и его эмоциональное состояние выражается посредством употребления в речи коммуникемы What a lump, что в русском языке имеет эквивалент «Ну что за растяпа!», а также последующего комментария: «Ему никогда не стать моряком!»;  б) посредством использования в речи цельных семантических единиц. В данном случае речь идет о фразовых глаголах, которые являются неизменным атрибутом разговорной речи в современном английском языке и средством выражения истинной мысли представителя английской лингвокультуры, содержащих при этом эмоционально-оценочный компонент. Приведем следующий пример: – Stay away! – I say irritably. – I don't want my scarf smelling of smoke! (S. Kinsella «The Secret Dreamworld of a Shopaholic».P. 205), где героиня произведения С.Кинселлы «Тайный мир шопоголика» употребляет эмоционально-оценочную коммуникему «Держись от меня подальше!», которая выступает индикатором раздраженности и порицания в ответ на действия ее приятельницы, решившей закурить в ее присутствии, в результате чего шарф героини пропитался бы запахом табака, чего она ни в коем случае не приемлет.

При изучении особенностей коммуникативного поведения русского народа становится очевидным, что для него, как и для некоторых других славянских народов характерна довольна большая свобода в выражении эмоций. Как отмечают исследователи, эмоциональный способ ведения диалога свойственен многим языковым культурам, но у русских часто носит характер шутливой перебранки, препирательств, вплоть до грубо-разговорных форм [5, с. 20]. Такой способ ведения разговора является частью так называемой «инвективной стратегии поведения», которая демонстрирует пониженную знаковость: коммуникативные проявления часто выступают отражением эмоционально-биологических реакций [6, с. 133]. С нашей точки зрения, в определенной степени, в данном случае проявляет себя такая характерная национальная черта русского народа как «прямолинейность». Так, в случае с эмоционально-оценочной коммуникемой Да ну вас всех!:  – Ты, я вижу… не прошел инициацию? – неловко спросил я. // Егор на секунду напрягся, но ответил с улыбкой: – Да ну вас всех! Чего мне ее проходить? Сам знаешь… седьмой уровень с натяжкой. Ничего хорошего не светит. Не светит и не темнит. Так что я всех послал» (С. Лукьяненко «Последний дозор». С. 8). В данном случае эмоционально-оценочная коммуникема Да ну вас всех! употребляется в значении «отстаньте от меня со своими глупыми вопросами». Герой произведения С. Лукьяненко «Последний дозор» использует ее в своей речи для выражения неудовлетворенности ситуацией и желает, чтобы его «оставили в покое». При этом, эмоционально-оценочная коммуникема Да ну вас всех! звучит резко и может обидеть чувства собеседника, но этого не происходит, так как собеседники хорошо знакомы между собой, а также потому что «прямолинейность» высказываний, ввиду характерной национальной черты речевого поведения русских, не является поводом для вызова у собеседников удивления и в какой-то степени обиды, поскольку речь идет о бытовом общении.

Таким образом, в нашем исследовании мы приходим к следуюим выводам:

1) Коммуникемы являются речевыми единицами непредложенческого типа, так как данные единицы: во-первых,  не соотносятся с уровнем предложения и характеризуют устную речь; во-вторых, не образуют самостоятельную грамматическую основу предложения, являются устойчивой фразеологизированной структурой (никогда или только в некоторых случаях подвержены структурным изменениям); в-третьих, включают в себя категорию модальности (выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит), а также имеют свои правила сочетания с другими единицами текста.  

2) Английское коммуникативное поведение характеризуется эмоциональной сдержанностью, недосказанностью, некатегоричностью суждений. Однако в случае усиление эмоционального фона в процессе коммуникации, англичане приобретают способность открыто выражать свои чувства и эмоции при помощи способов вторичной номинации, а также посредством использования в речи цельных семантических единиц.

3) В случае с представителями русской лингвокультуры, прямолинейность, открытость в общении достигается засчет употребления лексических единиц со сниженной стилистической окраской, в результате чего процесс коммуникации приобретает характер шутливой перебранки, препирательств, вплоть до грубо-разговорных форм. В свою очередь, эмоционально-оценочные коммуникемы позволяют шире и подробнее изучить особенности и стереотипы речевого поведения англичан и русских и получить более полную картину национально-культурной специфики речевого взаимодействия представителей данных культур.

Библиографический список:

1. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2014. – 232 с.
2. Репина Т.А. Французский язык в свете теории речевого общения. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1992. – 215 с.
3. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 396 с.
4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 344 с.
5. Седых А. П. Русские и французские диалогические стратегии // Русское и французское коммуникативное поведение. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т. 2002. № 1. С. 20-24.
6. Горелов И.А., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 1998. 256 с.
7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. – 624 с.
8. Barnes J. The Sense of an Ending. New York: Vintage, 2011. – 160 p.
9. Fry S. The Stars’ Tennis Balls. 2001. – 310 p.
10. Joanne H. Blackberry wine. 2000. – 386 p.
11. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. 2000. – 370 p.
12. Kinsella S. I’ve Got Your Number. 2012. – 433 p.
13. Лукьяненко С. Последний дозор. М.: АСТ, 2006. – 400 с.
14. Улицкая Л. Зеленый шатер. – М. : Москва, 2010. – 592 с.
15. Улицкая Л. Лестница Якова. М.: АСТ, 2015. – 736 с.




Рецензии:

8.06.2019, 14:15 Ашмаров Игорь Анатольевич
Рецензия: Статья на данную тему вызывает несомненный практический интерес и является актуальной. Выделена цель статьи. Однако необходимо структурировать статью, особо добавить ряд разделов, которые являются обязательными для такого рода работ, а именно Материалы и методы, а также Научная новизна. См., пожалуйста, раздел Авторам, Требования к статьям в журнале "SCI-ARTICLE.RU" (URL: http://sci-article.ru/verxx.php?i=10). Особо уточните, в чём Научная новизна статьи. В результате Вы наполните все необходимые разделы текстом, в том числе новым по своему содержанию; автоматически прибавится текст статьи. Заключение также нужно сделать более значимым и оригинальным, сформулировать выводы (1-ый, 2-ой, 3-ий и т.д.). Аннотация статьи только очень лаконична, состоит всего из 1 предложения. Этого явно недостаточно. Статью следует доработать, после чего возможна публикация представленной работы в открытой печати.

08.06.2019 20:20 Ответ на рецензию автора Сорокина Юлия Сергеевна:
Уважаемый Игорь Анатольевич! Спасибо за замечания и уточнения по структуре статьи. Все замечания учтены. Статья доработана.

9.06.2019, 10:48 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Предложенная нашему вниманию статья представляет бесспорный научный и практический интерес. Стиль и язык работы соответствуют требованиям публикации, структура отредактирована (видимо, в соответствии с требованиями предыдущего оппонента - на момент предоставления данного отзыва никаких нареканий к структуре уже не отмечается). Наибольший интерес представляет вывод о том, что англичане приобретают способность открыто выражать свои чувства и эмоции при помощи способов вторичной номинации, а также посредством использования в речи цельных семантических единиц. Ограниченный ряд таких цельных семантических единиц в работе представлен и является достаточным для ограниченного формата статьи. Однако нельзя не отметить, что подобного рода работа стимулирует интерес к знакомству с более обширным исследованием на предложенную тему. Статья в представленном виде может быть рекомендована к публикации.
10.06.2019 17:17 Ответ на рецензию автора Сорокина Юлия Сергеевна:
Евгения Витальевна, выражаем вам благодарность за рецензию! С уважением, Сорокина Ю.С., Новоселова Н.В.

16.06.2019, 0:10 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензируемый материал представляет собой результаты оригинального научного исследования, отвечает основным требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и может быть рекомендован к публикации.
17.06.2019 7:07 Ответ на рецензию автора Сорокина Юлия Сергеевна:
Благодарим за внимание к нашей статье и рецензию! С уважением, Сорокина Ю.С., Новоселова Н.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх