Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №76 (декабрь) 2019
Разделы: Лингвистика
Размещена 22.12.2019.
Просмотров - 1829

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ АУДИРОВАНИИ ТЕКCТОВ

Беланова Татьяна Анатольевна

кандидат педагогических наук, доцент

СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) АВТОНОМНОЙ НЕКОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОГО ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА г.Минеральные Воды

преподаватель

Аннотация:
Настоящая статья посвящена характеристике проблем перевода при аудировании текстов, в преподавании иностранных языков. Выявление, классификация этих проблем, и предложенные методы решения их могут оказать помощь в учебном процессе. Содержание статьи соответствует современным требованиям к методам интенсивного усвоения речевых навыков английского языка.


Abstract:
This article is devoted to the characterization of translation problems when listening to texts, in the teaching of foreign languages. The identification, classification of these problems, and the proposed methods for solving them can help in the educational process. The content of the article corresponds to modern requirements for methods of intensive mastering of speech skills of the English language.


Ключевые слова:
фразовые глаголы; предпочитаемые стратегии усвоения языка; аудирование

Keywords:
phrasal verbs; preferred language assimilation strategies; listening


УДК 81-116.6

Для большинства из нас знакомство с английским языком начинается не с живого общения, а с учебников и печатного текста. Это неизбежно приводит к проблеме с пониманием и когда мы наконец попадаем в англоязычную среду, быстро выясняется, что мы совершенно не готовы к живому общению.

Чтобы быть подготовленным естественно необходимо тренироваться, для этого и существуют лингафонные кабинеты где проводится аудирование.

Многие пробуют заниматься аудированием самостоятельно.

Самостоятельная работа направленная на восприятие и понимание аутентичных аудио текстов, всегда сопровождалась значительными трудностями для обучающихся, поскольку, работая в автономном режиме, они не могут прибегнуть к непосредственной помощи со стороны преподавателя, носителя языка и иных консультантов.

Находясь один на один с источником аудиоинформации, он испытывает трудности в активизации своих личностных ресурсов, в использовании оправданных и оптимальных лично для него методов и приемов понимания воспринимаемой на слух информации.

Несмотря на явный интерес исследователей к этой проблеме аудирования, вопросы актуализации автономной деятельности студентов при обучении английскому языку далеки от полного разрешения. Ряд исследователей отмечают очень хорошие результаты при чтении и переводе английского, но восприятие на слух, и способность к общению с иностранцами оценивается как плохое, или очень плохое.

Актуальность исследования.

Между тем, в последнее время потребности в автономизации процесса «погружения» студентов в иноязычное пространство через общение становятся все более актуальными. Данные потребности связаны с ростом количества иноязычной аутентичной информации, представленной в аудио- и видеоформатах, с которой студент может познакомиться в просторах Интернета и обучаемые вновь и вновь убеждаются что английский действительно является международным языком общения.

Многие будущие профессии у студентов от таможенника до пилота международных авиалиний напрямую связаны с общением, где необходим навык понимания английского на слух. 

Цели. Создание методики понимания и способности к общению, которая может помочь обучаемому работать в автономном режиме, без непосредственной помощи со стороны преподавателя, носителя языка и иных консультантов .

Задачи.

Данная инновационная методика обусловлена современными требованиями к уровню подготовки обучающихся в области  восприятия и понимания на слух разнообразных аудиосообщений, удовлетворяющих их профессиональным потребностям.

Ниже мы выявим основные проблемы аудирования английского.

Совет не учить грамматику, пока не заговорите — неверен, потому что так можно потратить очень много времени, не добившись результата.

Проведенный рядом ученых анализ основных типов переводческих ошибок студентов свидетельствуют о том, что их причиной является интерференция - русское представление о семантической структуре иноязычной лексической единицы.

Когда вы слушаете речь и знаете спряжения глаголов, вы можете их слышать. Если вы слушаете просто так, вы, например, не отличаете глагол от существительного, на самом деле, зацепиться будет не за что: дети учат слова вместе с действиями в реальной жизни, а радио просто рассказывает историю, в вашу жизнь не вмешиваясь.

Обычно обучающийся, слушая текст или слушая и видя фильм на английском языке озвученного носителями языка совершенно его не понимает. Он лишь может распознать несколько слов. Пытаясь расслышать и перевести на русский каждое слово, он естественно не справляется с таймингом заданным диктором, терпит полный провал, пытаясь перевести каждое слово, он теряет смысл повествования, натыкаясь на незнакомые слова.

Почему же именно просмотр видео создаёт такие серьёзные проблемы? Неадаптированная ускоренная английская разговорная речь предполагает частые сокращения и съеденные окончания.

1.1.   Жители США и Великобритании предполагают, что их слушатель следит за грамматической структурой предложения: и что для слушателя не составит труда  восполнить отсутствующие в предложении слова и, тем более, местоимения.

Существует целое понятие в английском языке и не только в нём-Elision.Элизия - это когда некоторые слова или части слов не произносится.

Очевидно, что для обучаемого, который только-только научился разбирать правильные полноценные английские предложения по членам, такая задача по заполнению пропусков в предложении оказывается неприемлемой.

Поэтому перед тем, как заниматься аудированием необходимо провести занятие по Elision местоимений.     

Вот форма занятия:

                           Elision местоимений в английском языке.

Преподаватель говорит:

"Elision is common in spoken English, fast, informal speech .Элизия распространены в английской разговорной быстрой, неформальной речи.

Elision  is when some words or parts of a not pronounced.Элизия - это когда некоторые слова или части не произносится." When you speaking fast, you can often remove pronouns like ‘I’‘you’, or ‘he’ from the start of a sentence or question". "Когда вы говорите быстро, вы часто можете удалить местоимения, такие как «я», «ты»,или «он» с начала предложения, или вопросительного предложения ".

"You can do the same with auxiliary verbs ‘has’, ‘is’ and so on."Вы можете сделать то же самое со вспомогательными глаголами «имеет», «есть» и так далее.

Let’s look at one example: already.’ Давайте посмотрим на один пример: вы готовы.

…..’s left already.’ Он уже ушел.

Can   you hear what I said? " Можете ли вы услышать, что я сказал?

…..’s left already.’ Он уже ушел.

"Here, the word ‘he’ is shortened or so the sentence starts with a *very* short". Здесь слово «он» сокращено или даже, предложение начинается с очень, очень короткого, звука «иЗ».

‘i’ vowel linking to a /z/ sound. ‘i’ гласная- почти исчезла превратившись на Z / звук.

Let’s look at one more example: already. Давайте посмотрим на еще один пример

It’s upstairs. Это наверху.

tsupstairs. Это наверху.

"In ‘it’s upstairs’, ‘it’s’ shortened to a /ts/ sound: tsupstairs.","В «это наверху», «оно сокращено до / ts / sound: ts 'наверху.

Let’s look at one example: already.’ Давайте посмотрим на один пример: вы готовы.

Do you live near here?,Вы здесь живете неподалеку?

….. /djə/ live near here?,Вы здесь живете неподалеку?

Has he paid you back yet?,Он уже заплатил тебе?

……./əzi/ paid you back yet?,Он уже заплатил тебе?

So, ‘hashe’ can become zi/, a very short schwa in many cases: zi/","Таким образом, «может ли он» стать / əzi /, очень коротким нейтральным звуком  во многих случаях.

‘Do you’ can be shortened to /djə/.,«Do you» можно сократить до / djə

You’ll hear each sentence twice.,Вы услышите каждое предложение дважды.

She loves him.Она любит его.

She loves …im. Она любит его.

Pause video recording between sentences if you need time to repeat this Пауза Приостановите запись видео между предложениями, если вам потребуется время чтобы повторить это.

Вы можете не использовать в своей речи такие сокращения английских

местоимений, но вы должны быть подготовлены услышать их от носителей языка в быстрой речи.

Занятие окончено.

2.2.   Фразовые глаголы и неизвестные устойчивые идиоматические выражения также создают массу проблем. Разговорное общение на английском у носителей языка в определяющей степени строится на основе фразовых глаголов. Такие устойчивые идиоматические выражения нужно отрабатывать на занятиях разговорным английским языком.

Третья проблема обычно бывает связана с тем, что студент пытается в целом и полностью полагаться на слух, - само собой же, это абсолютно нереальная задача и услышать каждое слово, к примеру, в фильме просто невозможно. Задумайтесь, ведь при встрече с людьми, которые говорят с вами по-русски, вы также упускаете отдельные слова или даже целые куски фраз - (звук имеет возможность прерываться, у вашего собеседника имеет возможность быть плохая дикция), но это не мешает вам понимать сто процентов сказанного. Более того, как правило, у себя в голове вы заканчиваете фразу говорящего ещё до того, как он сам ее договорил.

Следующая трудность при работе с учебными фильмами на английском с субтитрами связана с концентрацией внимания: неопытные ученики пытаются смотреть большие отрывки видео без остановки и без разбора, даже в том случае, если они понимают на слух 5-10% сказанного.

 Понятно, что в этом случае оказывается невозможным удерживать концентрацию внимания на фильме на английском с английскими субтитрами больше нескольких минут, таким образом, ученик привыкает воспринимать фильмы на английском с субтитрами как шумовой фон, как что-то вроде музыки, играющей где-то на заднем плане. Работу с учебными фильмами на английском с английскими субтитрами нужно строить на основе тщательного разбора грамматики, лексики и фонетики каждого отдельного предложения.

Суть предлагаемого нового метода аудирования сводится к следующим положениям.

1)  Поскольку смысл первичен, а речь вторична, приобретение навыков аудирования должны происходить в опоре на смысл темы урока, который излагается студентом на родном языке, под контролем преподавателя, с целью выработки смысловых мнемологических  маяков.

2) При прослушивании особое внимание учащегося обращается на местоимения и существительные говорящих, они-то и являются предикативными ориентирами на смысловые акценты, и билдинга грамматического фрейма. Так практика анализа аудирования от носителей языка, свидетельствует что в беглой англоязычной речи обучающиеся просто не слышат местоимений, а их сознание когнитивно цепляется за новые непонятные для них слова, необходимо сформировать навык у обучаемого, всегда когда теряется смысл аудированного англоязычного фрагмента обучаемый должен вернуться к началу фрагмента и прослушать его вновь опираясь на местоимения либо существительные выстроить грамматический фрейм, и игнорируя новые слова постараться вновь перевести фрагмент.

Иначе грамматический фрейм, который в первую очередь они должны выстроить не выстраивается, а речь аудированная продолжается, и смысл фрагмента теряется.

Непонимание у обучаемого озвученного иноязычного материала -обусловливает необходимость создания конкретной методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей в опоре на сущесвительные и их заместители-местоимения.

 Для решения проблемы "лингвистической категоризации"  целесообразным представляется использование при переводе методов "когнитивной обработки языковых данных" , в частности определение лингво-когнитивной модели лексического значения на основе базиса местоимений анализа всех составляющих семантическую структуру данного предложения.

Научная новизна. Непонимание у обучаемого озвученного иноязычного материала -обусловливает необходимость создания конкретной методики.

Эта уникальная методика заключается в обучении переводу при аудировании на основе лингво-когнитивных моделей в опоре на сущесвительные и их заместители-местоимения.

Например. Слушая информацию на родном языке очень часто слушатель может продолжить предложение говорящего даже не дослушав его до конца , опираясь на смысловой контекст, и в первую очередь на существительные , главным образом МЕСТОИМЕНИЯ.

Научная новизна. В связи с выявленными выше проблемами аудирования и с целью их преодолеть, нам видится перед каждым аудированием все студенты по очереди вслух произносят местоимения в фразах из таблицы склонения местоимений разработанной автором, а преподаватель напоминает по какому принципу местоимения сгруппированы в таблице. Ведь таблиц местоимений в различных учебниках английской грамматике очень много, а вот авторская таблица сформирована по принципу принадлежности объектов, и лиц выполняющих действие.

(см. таблицу)

первая группа местоимения это лицо выполняющее действие ,

вторая группа это лицо на которое направлено действие ,

третья группа принадлежность твой, мой, наш, ваш, ее, их- перед существительными

четвертая группа принадлежность твое, мое, наша, ваше, ее, их- не перед существительными а стоящими отдельно в предложении. 

Таблица склонения местоимений

      personal pronouns

 

   possessive adjectives

   possessive pronouns

I love you.

Do you love me ?

I love my cat

This cat is mine

Do you love me ?

Did he love you ?

You love your cat

This cat is yours.

He loves her.

She loves him.

He loves his cat

This cat is his.

She loves him.

He loves her.

She loves her cat

This cat is hers.

We love God.

God love as.

We love our cat

This cat is ours.

They love God.

God love them.

They love their cat

This cat is theirs

It  is cat.

She likes it.

 This cat likes to play whith Its tail.

Its не употребляется

 

Причем это нужно произнести, так как произносят носители языка в беглой речи - используя элизию.

Эта регулярно воспроизводимая таблица помогает поменять фокус перевода- зная склонения местоимений и в каких случаях они изменяются обучаемый может понять смысл реплики из контекста даже не зная всех новых англоязычных слов.

Иными словами лингво-когнитивная модель концентрируется в фокусе лексического фрейма - первом основном значении опорных слов.

По мере удаления периферийной семы от фокуса фрейма концентрация лингво-когнитивной модели в значении снижается, и идентификация перевода значения бывает затруднена. Автором статьи выдвигается гипотеза что ниже приведенная методика может помочь в решении этой проблемы в аудировании.

МЕТОДИКА

Выясняется тема урока. Допустим тема диалоги в аэропорту, и на таможенном досмотре.

Преподаватель предоставляет приведенную выше таблицу склонений местоимений.

Просит студентов произнесли все иноязычные местоимения из таблицы , и их склонения на английском языке.

Очень важно чтобы студенты перед каждым прослушиванием все вслух произнесли все иноязычные местоимения, и их склонения на английском языке. Причем это нужно произнести, имитируя так как произносят носители языка в беглой речи - используя элизию.

Затем идет аудирование – слушается фрагмент по теме урока носителей языка. Он прерывается при знаке от слушателя- не понимаю. Учитель делает стоп перематывает назад материал и дает установку - слушать фрагмент вновь в опоре на местоимения если их нет, то на существительные. Учитель предупреждает, что перед вторым прослушиванием непонятного участка, обучаемый должен выделить из воспроизведения местоимения, если их нет, то существительные и догадаться по смыслу о чем идет речь.

Идет второе прослушивание. Затем преподаватель просит студента озвучить его версию перевода на основании контекста,  обучаемый переводит свою версию услышанного игнорируя новые слова.

Преподаватель знакомит с новыми англоязычными словами. И дает правильный перевод после разбора.

Когнитивное назначение методики.

Таким образом разрабатывается схема ориентировочных действий, обеспечивающих перевод периферийных значений лексических единиц на основе анализа лингво-когнитивной модели ее лексического значения где ключевую роль играют местоимения или существительные . Говоря проще,

потому как местоимения может быть и лицом выполняющее действие, и это и лицо на которое направлено действие, это лицо которому принадлежит тот или иной предмет, зная местоимения можно догадавшись по смыслу понять иноязычные предложения, даже не зная все слова.

В процессе такого сопоставления происходит выделение "глубинных содержательных категорий" лексических единиц иностранного языка с последующей трансформацией их в глубинные содержательные категории слов языка перевода.

Именно такой подход следует объяснить обучаемым, для быстрой ориентации в англоязычном аудированном материале.

Основной принцип метода – тот же, что и при развитии смысловой догадки при чтении, - использовать логическое мышление для заполнения «пробелов», образующихся при непонимании на слух фрагментов высказывания.  Принцип этот базируется на известном  свойстве психики – целостном восприятии. Упражнения состоят в прерывании прослушивания в местах смысловых пауз, чтобы дать учащемуся возможность логически «домыслить» то, что не удалось понять на слух. При этом учащийся побуждается активно использовать контекст и применять знания грамматики для коррекции своих гипотез.

Смысл таких упражнений – дать возможность учащемуся убедиться, что понять высказывание можно и без чёткого различения всех слов, что вселяет в него уверенность.

Особенно полезно периодически прослушивать материал ранее уже проработанный, и студент запомнил смысл его на русском языке.

Результаты

У обучаемых формируется навык - любой перевод идет от местоимений.

Мною был поставлен эксперимент научный срез группы студентов не языкового института, а также проведены в ходе выполнения исследования диагностические замеры.

Контрольная группа обучающихся состояла из 18 студентов.

Проведены девять занятий по данной методике. Многие обучающиеся из

контрольной группы  отметили повышения мотивации для самостоятельных занятий аудированию .

Появилась своеобразная игровая атмосфера логической игры.

У 70% процентов улучшилось восприятие материала на 30%.

Регулярно закрепляемая схема ориентировочных действий у обучаемых,

вырабатывает навык аудирования, и способствует повышению уровня освоения языкового материала.  

Автоматизация навыков происходит в процессе тренировки,  путем многократного повторения  речевых образцов на английском языке.

Поэтому наилучшие результаты были когда прослушанный  материал был ранее уже проработан, по данной методике.

Часто выяснялось что, не знание именно глаголов, и особенно фразовых глаголов, мешало понять смысл повествования.

Субъективно 90% обучающихся для по  данной методике отметили что

опираться на грамматику при переводе стало значительно легче и интересней.

Заключение

Из научной литературы в области психологии изучения иностранных языков известно, что слуховое восприятие, наряду с вербальным мышлением и логической памятью, считается ведущим и некомпенсируемым компонентом в структуре иноязычных способностей. Факторы, определяющие способности к аудированию, лежат в глубинах нашей психики и базируются на свойствах нервной системы.

Роль преподавателя в аудировании, чем-то схожа с ролью когнитивного

терапевта. Преподаватель выявляет барьеры на пути к восприятию аудированного материала выясняя тем самым диагноз, далее преподаватель показывает и закрепляет методически алгоритм действий и когда обучаемый остается один на один с иноязычным материалом при аудировании, только заранее выработанный навык действовать по схеме решения проблем перевода предоставленную преподавателем оказывает ему помощь в самостоятельном аудировании.

В ходе аудирования, слушающий выполняет сложную перцептивно-мнемоническую деятельность и мыслительные операции анализа, синтеза, дедукции, индукции, сравнения, противопоставления, абстрагирования, конкретизации и т.д.

Для выполнения этого упражнения необходимы ориентировка в материале, умение дифференцировать его, располагая набором различных признаков, выделять общее в запоминаемых символах и др. Психологи неоднократно отмечали в своих работах, что умение правильно группировать прослушанное свидетельствует о понимании смысла, и данная методика способствует сделать этот процесс простым и интересным  для обучаемого.

При таком подходе все учащиеся, испытывающие стойкие затруднения с пониманием речи на слух, могут существенно улучшить свои показатели в процессе обучения и самостоятельной работы.

Библиографический список:

1. Menac A., Volos T. Audio-visual Method of Russian. Paris; London, 1992-176 с.
2. Lado R. Language Teaching. A Scientific Approach. N.Y., 1994
3. Alexander L. G. Look, Listen, and Learn! An Integrated English Course for Children/ Longmans, London, 1998.
4. Markov V. Pergamon Audio-visual Method Course of Russian. London, 1998.




Рецензии:

15.01.2020, 20:18 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Данная статья посвящена одной из актуальных задач методологии обучения иностранным языкам: поисков стратегий и способов интенсификации учебного процесса. Автор предлагает оригинальную методику обучения аудированию студентов технических специальностей. Исследователь доказывает, что интенсификация процесса обучения находится в тесной взаимосвязи не только с психологическим аспектом, но и современными направлениями в лингвистике: когнитивной семантикой. Статья представляет определенный научный и практический интерес для широкого круга преподавателей английского (ESP). Статья может быть рекомендована к публикации.

18.01.2020 21:21 Ответ на рецензию автора Беланова Татьяна Анатольевна:
Благодарю вас за внимание к моей статье, и такую оценку мой работы.Весьма благодарна, и польщена вашей оценкой!

9.05.2020, 17:48 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Рецензируемая оригинальная статья представляет собой безусловный интерес благодаря освящению особой методики обучения студентов технических направлений аудированию. Данная методика может быть применима и по отношению к обучающимся старших классов общеобразовательных учреждений. и для студентов естественнонаучных и гуманитарных направлений вузов и ссузов. Работа добротная, логически выверенная, цельная, доступная и вместе с тем - абсолютно научная. Статья может быть рекомендована к публикации.

24.06.2020, 14:55 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Действительно, качественный материал.



Комментарии пользователей:

11.10.2020, 18:57 Латышев Кирилл Игоревич
Отзыв: Рецензируемая исследовательская статья представляет собой безусловный интерес. Рекомендуется к публикации.


Оставить комментарий


 
 

Вверх