кандидат филологических наук
ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"
преподаватель
УДК 811.411.16: 81: 255.4
Проблема перевода с одного языка на другой является одной из ведущих в науке всего мира. Именно она позволяет овладеть информацией и способствует развитию как гуманитарных, так и технических наук.
Проблема перевода художественных произведений с одного языка на другой ставит перед исследователями еще и задачу раскрытия конкретной национальной культуры и определения ее места в мировой культуре. В связи с развитием христианства и ислама в мировой культуре перед учеными встает задача еще и изучения художественного мира Библии, а, следовательно, и еврейского языка.
Именно эту задачу во многом решает язык художественных произведений писателей, создающих свои произведения на идише. И если говорить о проблемах лингвистического изучения языка писателей-идишистов, то в советской науке, даже в период деятельности Еврейского Антифашистского комитета он не рассматривался. Поэтому задачей нашего исследования является необходимость восполнения этого проблема и изучение на уровне структурного синтаксиса авторских семантико-фразеологических конструкций в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» с позиции как структурного так и психологического направлений в языкознании.
Язык идиш ранней повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» довольно разнообразен и красочен, так как отражает не только ашкеназскую традицию философии ХаБаД Шнеерсонов, но и пытается донести ее суть до широкого круга читателей, не замыкаясь в рамки только хасидизма. Это в свою очередь способствует не только использованию трансформации библейского и талмудического текстов, но и созданию авторских окказиональных структурных семантико-фразеологических конструкций и неологизмов в языке Шолом-Алейхема при раскрытии мировоззрения автора.
Авторские структурные семантико-фразеологические конструкции повести «Стемпеню» имеют размытые границы, так как возникают, с одной стороны, под влиянием еврейских текстов, а, с другой, являются чисто авторскими, созданными методом «пилпул-хиллуким». Шолом-Алейхем вошел в историю еврейской «жаргонной» литературы как писатель-юморист, поэтому его фразеология включает в себя как чисто ортодоксальный еврейских текст, так и авторский домысел. При этом границы между типами структурных семантико-фразеологических единиц размыты.
К авторским структурным семантико-фразеологическим конструкциям мы относим следующие примеры.
וואָס איז אנגעשריבן לעקאָווער אייער ליבע נאָמען - где я испытал намерение раскрыть глаза на жизнь имени
Морфологизированная синтансико-фразеологическая конструкция, являющаяся подчинительным предложением в высказывании, включающая в себя сказуемое выраженное вспомогательной связкой (איז быть) и глаголом в форме прошедшего времени (אָנגעשריבן – написать), а также дополнение , выраженное согласованным словосочетанием, в котором при переводе на русский язык появляется глагол в форме инфинитива ( לעקאָווער אײַערע ליבע נאָמען – намерение открыть глаза). С точки зрения мировоззрения автора ощущается стремление написать о любимом человеке, т.е. о Стемпеню.
ער איז אײַערע ניט נאָר דערפאר אליין - он не единственный хотел сделать это, он не единственный хотел прийти к последующему
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, включающая в себя подлежащее, выраженное местоимением (ער - он), сказуемым , выраженным сложным словосочетанием (ר דערפאר אליין אָאיז ניט נ - хотел прийти к последующему).
וואָס איך האָב אים לעקאָווער אײַך געשריבן - когда обратился к народу с намерением описать его.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено местоимением (איך – я), а сказуемое сложным словосочетанием (האָב געשריבן – иметь намерение написать); при этом появляется и дополнение, выраженное существительным ( לעקאָווער – намерение).
וויפל א יידישע ראָמאן דאָרט זײַן אנדערש פון אלע אנדערע ראָמאנען אפ – и немного путь еврейского романа должен отличаться от других романов, и сколько еврейских романов должны входить в наши романы
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении испытывающая явление трансформации при переводе, где сказуемое выражено согласованным словосочетанием (דאָרט זײַן – путь наш), а подлежащее согласованным словосочетанием (יידישע ראָמאנען – еврейские романы). На наш взгляд, синтаксический разбор данной конструкции может быть сделан только с точки зрения психологического направления в синтаксисе.
מע מוז עם גוט פארשטיין און נאָר אנדערש שרײַבן - моя муза народ понимает лучше, когда иначе написано, моя муза народ хорошо понимает и не понимает другого написанного
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено существительным (מוז – муза), а сказуемое – сложным словосочетанием (גוט פארשטיין - хорошо понимает). Кроме того, существующее дополнение представлено словом древнееврейского происхождения (עם – народ). Вместе с тем вторая часть синтаксико-фразеологической конструкции дословно переводится следующим образом (נאָר אנדערש שרײַבן – и не понимает, что другие написали). В данной ситуации структуру предложения можно точно вычленить на основании психологического направления в синтаксисе.
אייערע ווערטער זענען מיר טיפ אין מויך ארײַן – эти слова типичны для меня и стали вокруг моими, единственные слова пребывают в типичности и стали моими вокруг
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным множественного числа(ווערטער - слова), сказуемое сложным словосочетанием, которое при переводе с идиша на русский трансформируется в другие части речи (זענען מיר טיפ – стали типичными). Вместе с тем, вторая часть предложения выражена сложной конструкцией, в которой наблюдается трансформация частей речи при переводе (אין מויך ארײַן – стали моими вокруг).
אויב עם איז נאָר דאָ אין דעם לעבן אונדזער פאָלק ראָמאנען - и хотя наш народ не присутствует здесь, мы имеем народный роман, и если мы имеем жизнь нашего народа в романе
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух двусоставных предложений. В первой части подлежащее выражено существительным из древнееврейского языка (עם - народ), а сказуемое - конструкцией словосочетания с отрицательной частицей, в которой появляется глагол с другим, отличным от начального семантическим значением (איז נאָר דאָ - не присутствует здесь). Вторая часть предложения при переводе претерпевает процесс неморфологизации, гак при синтаксическом разборе подлежащее выражено глаголом (לעבן - жить), а сказуемое сложным словосочетанием (אונדזער פאָלק ראָמאנען – наш народный роман). В целом выделение структуры предложения хорошо просматривается при использовании данных психологии в языкознании.
וואָס בלייבן טאמיד עכט יידיש – что постоянно обращает внимание идиша
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная осносоставным предложением (טאמיד עכט יידיש – постоянно внимание идиша). При переводе на русский язык данной конструкции мы наблюдаем процесс неморфологизации.
וואָס זענען נאָר פארענדערט, ווי בא אנדערט אומעס - что не заканчивает наш путь и в этом правда нашего пути.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух предложений. Первое – односоставное предложение включает в себя сказуемое, выраженное словосочетанием (נאָר פארענדערט - нет конца нашему пути). Второе - двусоставное, которое при переводе претерпевает процесс неморфологизации (ווי בא אנדערט אומעס – мы в нашей правде). Структура в данной конструкции вычленяется на основе норм психологического синтаксиса.
דעם האָט ראָך דעם יידישע פאָלק זײַן איינענעם האראקטער - и этот дым еврейского народа имеет неповторимый характер
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным (ראָך, רויך - дым), сказуемое глаголом (זײַן - быть). Здесь также вычленяются согласованные словосочетания (יידישע פאָלק - еврейский народ; איינענעם האראקטער – неповторимый характер).
מוזן זיך ארויסווייסן אין א יידישע ראָמאן - музу эту знают в еврейском романе, муза знает еврейский роман
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее представлено существительным (מוזן -муза, музы), сказуемое выражено глаголом (זיך אויסווייסן - знают вокруг), а дополнение согласованным словосочетанием (יידישע ראָמאן – еврейский роман). При этом дополнение может быть и обстоятельством места.
און דאָס האָב איך געוואָלט ארויסזאָגע דורך דער יידישע טאָכטער - и что я имею со скандалом сказать о пути еврейской дочери
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где роль подлежащего играет местоимение (איך - я), роль сказуемого выполняет согласованное словосочетание (האָב געוואָלט ארויסזאָגע - имею со скандалом сказанное), роль дополнения – существительное древнееврейского происхождения (דרך, דורך – путь), а также согласованное словосочетание (דער יידישע טאָכטער – о еврейской дочери).данная конструкция отвечает всем правилам немецкого языка, диалектом которого является идиш.
און דורך אלע אונדערש פארשוינען - и путь проходит через все хорошее
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное древнееврейского происхождения (דורך, דרך – путь), а сказуемым согласованное словосочетание, которое при переводе проходит процесс неморфологизации (אלע אונדערש פארשוינען – всех других хороших).
מיט א פלעשקע ייליבע טראָפן - имея фляшку любимых высказываний
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. На наш взгляд, это чисто авторское определение – окказионализм.
בא אײַך זיידע לעבן – но если выкрикивать о жизни дедушки.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где при переводе междометие (אײַך – вздох «Ой») заменяется на глагол «вскрикивать».
ס איך האָב זיך אנגעהערט יינגעלווײַזאָוו – когда я имею возможность слышать ангельские уши
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает местоимение (איך – я), сказуемым сложный глагол (האָב זיך אנגעהערט - имею возможность слышать), а дополнением существительное (יינגעלווייז – ангельские уши).
מיטן פינגער אין מעלער אין טעלעך אָדער קנעטנדיק קייקלעך פון דער פרישער כאלע ריינדיק – и в печали как художники пальцами выкручиваем крендельки из свежей халы.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная односоставным предложением, где сказуемым является согласованное словосочетание, элементы которого переходят в другие части речи при переводе (קנעטנדיק קייקלעך – сделанные крендельки). На наш взгляд, конструкция носит чисто авторский характер и отражает специфику юмора Шолом-Алейхема.
איין פיר טאָן - единственный руководит тоном, единственный задает тон
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает числительное (איין - один, единственный), сказуемым – существительное, которое при переводе трансформируется в глагол (פיר - руководитель, вождь).
דער פארוועלן מיר אוועקגעבן א זאק באָרטש – как будто мы будем иметь старый борщ
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает местоимение (מיר - мы), а сказуемым – сложное глагольное сказуемое (פארוועלן אוועקגעבן – в будущем будем иметь). Кроме того дополнением выступает согласованное словосочетание (א זאק באָרטש – старый борщ). с точки зрения эмоциональной насыщенности конструкция отражает отношение автора к действительности в эпоху хасидизма.
עס פאלט אָן אפן אוילעם א שטיקל מאָרעשכוירע = он открывал в мире для себя замашки печали
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в оннове которой лежит двусоставное предложение, где подлежащим выступает местоимение (עס - он), сказуемым – сложное сказуемое (פאלט אָן אפן - в будущем откроем), обстоятельством места – согласованное словосочетание (אפן אוילעם – открытый мир), и дополнением согласованное словосочетание (א שטיקל מאָרעשכוירע – замашки, учащие нас печали).
עפעס מיט הארץ קלאָפעניש - рассказ, что захватил сердце, рассказ, что захватил дух
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное (עפעס - рассказ, эпос), сказуемым словосочетание (מיט הארץ קלאָפעניש – вместе с сердцем закрытый).
העכער האלבער פון איינגעמאכטס איז פארפאלן געוואָרן אָט אזוי - половину из того, что нам выпало судьбой, мы называем «Боже мой»
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает словосочетание (העכער האלבער פון איינגעמאכטס – половина из того, что имеем), а сказуемым также словосочетание включающая в себя еврейский глагол (זײַן – быть) – (איז פארפאלן געוואָרן אָט אזוי – мы говорим Боже мой). Данная конструкция отражает отношение автора к действительности с позиции хасидизма.
היינסט אין אזא גאניידן וועמען קאָן ארופ אפדער מאכשאָווע צו זאָרגן - וואָס וועט זײַן מאָרגן - кто не знал гонений в мыслях не может узнать утро.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где частями предложения выступают две конструкции: подлежащее (היינסט אין אזא גאניידן וועמען קאָן ארופ אפדער מאכשאָווע – кто не имеет никаких мыслей), и сказуемое (צו זאָרגן - וואָס וועט זײַן מאָרגן – не может узнать утро). В данной ситуации авторская синтаксико-фразеологическая конструкция тесно переплетается с библейской и талмудической мыслью.
דער אוילעם פאלט אָפ פארשיידענע האמצאָעס - мир приобретал прекрасных лентяев
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное древнееврейского происхождения (אוילעם - мир), а сказуемым – сложное глагольное сказуемое (פאלט אָפ – входить, иметь). Кроме того, дополнением выступает согласованное словосочетание (פארשיידענע האמצאָעס – прекрасных лентяев).
סאמט זיך און א שיסן זיך - находилисьнаединестарелкой
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сложное глагольное сказуемое, выраженное двумя глаголами (סאמט זיךнаходитсяводиночествеи שיסן זיך – естьизтарелки). При переводе этой конструкции с целью придачи ей эмоциональной окраски в русско-еврейской литературе Х1Х века наблюдается трансформация, ведущая к неморфологизации.
אָדער ווו פון מאלאמער ווערט א גראף - и не умели мало майски писать, после чего мало майские слова оставались не написанными.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная с точки зрения идиша двусоставным предложением, где подлежащим выступает местоимение (ווו – который), а сказуемым согласованное словосочетание, в котором наблюдается трансформация при переводе с идиша на русский (פון מאלאמער ווערט א גראף – не и мало майски слова подвергали графике)
ראק אל יארידים איינקויפן פאר איך בעצמי - только когда мы вместе ярмарка придает нам крепости
Морфологизированная с точки зрения идиша структурно-семантическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащим выступает местоимение (איך - я), а сказуемым глагол, который при переводе притерпевает трансформацию (איינקויפן - единственный варюсь). При этом обстоятельство места переходит в обстоятельство качества (ראק אל יארידים בעצמי – только на ярмарке в Мощи).
איך בין קלאָר אין די יאָדים גאנץ גענון - и я буду как голос на ярмарке целый день
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено местоимением (איך – я), сказуемое словосочетанием (בין קלאָר – быть голосом), и обстоятельство места, переходящее в обстоятельство времени, согласованным словосочетанием (אין די יאָדים גאנץ גענון – на ярмарке целый день).
טרעפן האָבן זיך אים געטראָפן פארשידענע טרעפעניש באטש – бич не раз прошелся по нему и потрепал ему нервы, сплетни не раз прошлись по нему, потрепав ему нервы.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное (באטש - бичевание, сплетни), а сказуемым сложное глагольное сказуемое (טרעפן האָבן זיך אים געטראָפן – имел нервотрепку и потрепал). Кроме того, в данной синтаксической конструкции дополнением выступает согласованное словосочетание (פארשידענע טרעפעניש – Божественная нервотрепка). Данная конструкция является чисто авторской фразеологической идиомой.
האָבן יידן פון קיין סטעמפעניו גאָר ניט געהערט - имеет ли возможность еврей Стемпеню жить не слушая
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает согласованное словосочетание (האָבן יידן פון קיין סטעמפעניו – имеющийся еврей Стемпеню), а сказуемым сложное глагольное сказуемое גאָר ניט געהערט - жить не слушая).
אוואָדע בא אייך וואלט סטעמפעניו באקומען גאָר אן אנדער פאָנים - возможно в моем Мире Стемпеню будет жить пред нашими лицами
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает нарицательное существительное (סטעמפעניו – Стемпеню), а сказуемым сложное глагольное сказуемое (באקומען גאָר – приходить с жизнью). Данная конструкция содержит также два обстоятельства места, выраженные словосочетанием (אן אנדער פאָנים – пред нашими лицами, и בא אייך וואל – в нашем мире).
Фразеологические идиомы или фразеологические семантико-синтаксические конструкции играют важную роль в семантическом наполнении текста и раскрытии мировоззрения автора. Авторские фразеологические синтаксико-семантические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» способствуют раскрытию ашкеназской традиции в тексте на основании хасидизма второй половины Х1Х века на территории Украины. При этом гротескность хасидизма отражается в использовании как семантики слов, так и синтаксических словосочетаний, для раскрытия синтаксической структуры которых необходимо использовать как психологическое, так и логическое направление в синтаксисе.
Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции, с одной стороны, отражают специфику галахических и аггадических высказываний Вавилонского Талмуда, перенесенного Шолом-Алейхемом в свою повесть «Стемпеню», а, с другой, раскрывает сложный хасидский мир автора.
Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции в повести «Стемпеню» в основном основаны на структуре двусоставного предложения, характерного для идиша. Вместе с тем, под влиянием славянского окружения, в частности, русского и украинского языков в них проникают элементы свободного порядка слов и семантики смысловых значений слов в славянском окружении.
Рецензии:
24.06.2020, 14:37 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензируемое сочинение представляет собой самостоятельное, оригинальное, завершенное научное исследование, отвечающее всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и может быть рекомендовано к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий