Луганский Национальный Университет имени Тараса Шевченко
студентка
Талалаева О.Г., преподаватель кафедры романо-германской филологии Луганского Национального Университета имени Тараса Шевченко
УДК 80
Актуальность данной статьи заключается в том что, языковое явление «спанглиш» набирает все большую популярность в мире,захватывая не только разговорную речь, но и проникая в масс культуру, моделируя изменения двух языков, на которых разговаривают во всем мире - английский и испанский, тем самым затрагивая жизни миллиардов людей на планете.
Основной целью данной работы является определение истоков появление феномена «спанглиша» и его реализация в масс культуре на примере песни.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Определение понятие «спанглиш»,его зарождение;
2. Анализ песни группы Reik «Spanglish»;
3. Определение тенденций развития.
Методы исследования: в статье был использован метод анализа.
Явление «спанглиш» в мире называют по-разному, например, «гибридный язык», «искаженный испанский язык», «ingleñol», «espanglés» или «pocho». Данное языковое явление не уникально, существуют схожие лингвистические феномены, например, «hinglish» (смешение хинди и английского языка), «franglais» (смесь французского и английского языков), «portuñol» (смесь испанского и португальского языков).
В XX в. в мире происходит бурное развитие в сфере радио-и телевещания, всю большую популярность набирает СМИ и реклама, вместе с эти распространяется влияние на культуры разных стран английского языка.
Таким образом, на протяжении нескольких веков происходило скрещивание английского и других языков, а лексический состав перестал быть однородным, принимая лексические единицы из обоих языков. Все эти события привели к появлению «спаглиша».
«Спанглиш» (сокращение слов Spanish и English) – собирательное название группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т. д. [Панькин В. М.,2011,с.160]. Также это языковое явление в испанском языке называется «espanglish» и «espanglés», а в английском Spanglish, ChicanoEnglish, MockSpanish [Масляков В.С.,2011,электронный ресурс].
Явление стало массовым уже во второй половине XX века. Основные носители спанглиша сейчас — американцы мексиканского происхождения , а также мексиканцы, живущие в приграничных с США районах.
Спанглиш можно услышать в различных частях испаноязычного мира от Каталонии в Испании до регионов Латинской Америки. Он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке.
Наиболее ярко явление «спанглша» выражается в массовой культуре, а именно в песнях таких исполнителе как Шакира, Малума, КамилаКабельо, Энрике Иглесиас и др. В настоящее время в сфере американского шоу-бизнеса существует потребительский спрос на популярные ритмы испаноязычных стран, способствуя ещё большему распространению испанского языка, а также его смешанного варианта Спанглиш.
Так, например, в песне мексиканской группы Reik «Spanglish» можно встретить множество пример смешивания английской и испанской лексики:[La canciónSpanglishdelgrupomexicanoReik,2016,электронный ресурс]
a. В первоначальные строки на испанском «Yonoseporquetequiero.Noentiendoquesoy.»(Я не знаю, почему я люблю тебя, Я не понимаю, кто я. )вплетается английский «I'malittlemadandcrazyforyourlove» ( Я схожу оттебя с ума).
b. Далее на уровне одного предложения взаимодействуют лексика обоих языков: «Dale let's go dancing all this love»(Давай, давай танцевать от любви).
c. Используется типичное для разговорного английского обращение к женщине «baby».
d. Императив на лицо tú слова «venir» чередуется с выражением на английском «Breaking down the language barrier» (Подойди и разрушь языковой барьер).
e. В последнем куплете автор сменяет испанский язык английским : «Vivo intoxicado de tu aroma y tusabor.No I, can't quite break the silence.You can.No hay traduccion. No puedo evitar lo, me hace falta tu amor.»( Я опьянен твоим ароматом и вкусом. Нет, я не могу прервать молчание. Это можешь сделать ты. Это невозможно перевести. Я не могу избежать этого, мне не хватает твоей любви).
Это одна из многих песен, авторы которых использующие «спанглиш» в качестве выражения своих мыслей, идей, эмоций.
Однако, «спанглиш» используется не только в песнях, но и в фильмах, литературных произведениях, рекламе. Все это произошло в результате глобальной экспансии массовой культуры в период развития интернета и телевидения. Его употребляют политики, религиозные деятели и журналисты. Поэтому, взаимопроникновение и взаимодействие испанского и английского языков неминуем: “спанглиш” будет существовать столько, сколько будет продолжаться совместное существование этих двух языков.
Важно отметить, что «спанглиш» – это не язык, а именно языковое явление, т.е. оно не имеет чётких грамматических, фонетических, лексических и других правил. «Спанглиш» зависит от географического места, от индивидуальных особенностей и поколения говорящего и т.д. Развитие этого феномена непредсказуемое. Есть несколько вариантов развития, среди наиболее вероятных:
Появление и распространение данного языкового феномена свидетельствует о гибкости языковой нормы и взаимодействии языков и культур. Это явление продолжает меняться и формироваться, что дает основу для дальнейших исследований.
Рецензии:
16.03.2020, 8:09 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Статья предсталяет оригинальное исследование. Очевидна теоретическая и практическая значимость . Статья может быть рекомендована к публикации.
9.05.2020, 17:38 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Представленная нашему вниманию статья, безусловно, актуальна и представляет собой интерес с точки зрения анализируемого языкового материала и предложенных выводов. Спанглиш - явление, характерное не только для американского континента, но и для юга Европы, где оно ограничено не столько этно-культурными группами, сколько возрастными показателями (является частью молодежной речи и сленга в Испании и Португалии). В этой связи хотелось бы порекомендовать автору расширить сферу своих интересов и в дальнейших исследованиях обратить внимание на сопоставление развития и функционирования спанглиша в США и Европе, а также на выявление разницы в спанглише испанцев и португальцев. В целом, статья композиционно и стилистически выверена, проанализирован интересный языковой материал, безусловна ее практическая и теоретическая значимость - работа может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий