кандидат филологических наук
ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"
преподаватель
УДК 811.411.16: 81: 255.4
Проблема перевода с одного языка на другой – одна из важных проблем в истории мировой литературы и именно она на сегодняшний день играет почти главную роль в решении как проблемы создания искусственного интеллекта, так и проблемы донесения главного смысла идет конкретного писателя до читателя.
Проблема перевода с еврейского (идиша) на русский включает в себя не только изменения традиции с хасидско-иудейской на христианскую, но и трансформацию семантико-фразеологической конструкции при ее неморфологизации.
В истории мирового языкознания проблема перевода с идиша на русский язык в произведениях Шолом-Алейхема не изучалась вообще. Отдельные статьи, посвященные идишу как языку, рассматривали этот предмет только с позиции истории и политологии. В работах представителей Еврейского Антифашистского комитета также, как и в публицистических статьях Менделе Мойхер-Сфорима, Шолом-Алейхема и других еврейских писателей второй половины Х1Х – первой половины ХХ веков главный упор делали на оторванность идиша от традиции классического иудаизма. Его называли «жаргонным» и противопоставляли древнееврейскому языку Библии. Но тем не менее на сегодняшний день идиш сохраняет пласт хасидской культуры начиная с ХУП и кончая первой половиной ХХ века. Он требует восстановления его на территории СНГ и Украины, а не только в Америке и в странах Западной Европы.
Изучая фразеологические конструкции с точки зрения их структуры при переводе с идиша на русский, мы также способствуем восстановлению этого языка в первозданном классическом виде. Это и является задачей нашего исследования.
Как уже говорилось ранее, при переводе с одного языка на другой происходит не только трансформация синтаксико-фразеологической конструкции, но и ее неморфологизация, несущая в себе элементы не только лексикологии и морфологии, но и трансформацию на уровне синтаксиса.
Мы не можем говорить о том, что использование фразеологических конструкций общего плана в романе «Стемпеню» носит диахронический характер. Напротив, они разбросаны по произведению так, что являются служебными в достижении единой цели романа в отличии от талмудических, библейских и авторских фразеологических конструкций., но с точки зрения политологии они способствуют также, как и другие виды синтаксико-фразеологических конструкций возрождению идиша.
С точки зрения диахронии язык постоянно меняется и важной проблемой является то, что в нем возникают при переводе новые синтаксико-фразеологические конструкции, которые при переводе трансформируются дословно. Их мы будем называть параллельными синтаксико-фразеологическими конструкциями. К ним относятся следующие примеры:
דעם זייער גוטס - это очень хорошо
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя прилагательное и существительное, выражаемое в предложении обстоятельством качества.
היינט אויסער - кто знает, голова знает
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя существительное ( היינט - голова) и наречие (אויסער - вокруг). В связи с размытостью структурных границ может быть отнесено и к атипараллельным синтаксико-фразеологическим конструкциям.
ליב אייניקל - любите каждого, любите единственного
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемое выражено существительным (ליב - жизнь, любовь) и дополнением, выраженным прилагательным (אייניקל – единственный).
גאָר אָנדערש - жить благодаря другим
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемое выражено существительным (גאָר – жизнь, слово древнееврейского происхождения) и обстоятельством качества (местоимение אָנדערש – другие).
ס דרייען זיך דאָ ארום איר אָוו – что вертится вокруг нас, которое окружает
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя морфологизированный член предложения , сказуемое (глагол דרייען זיך – вертится) и неморфологизированное обстоятельство места (наречие и местоимение (ארום איר - вокруг нас).
א פארשלעפטע קנעקן – это еще тот крендель, шлепающий крендель
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная согласованным словосочетанием, включающим в себя существительное (קנעקן - крендель) и прилагательное (פארשלעפטע - шлепающий).
לאָזט אראָפ די נאָז - не опускаем нос, не вешать нос
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где присутствует существительное (дополнение די נאָז- нос) и обстоятельство места (наречие и отрицательное слово לאָזט אראָפ – не вниз). При этом здесь мы находим и антипараллельные элементы.
פאריסן ארויס - смотреть вокруг
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое (глагол פאריסן – смотреть) и обстоятельство места и качества (אויס – вокруг).
דעם ראָש – во главе
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя предлог (דעם - в) и обстоятельство места, выраженное существительным (ראָש – голова).
שטעלט זיך אפ א רעגעלע - постоять при этом на ногах.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом (שטעלט זיך – стоять) и согласованное словосочетание (פ א רעגעלעאָ - на ногах).
נאָר נישט באמערקן - нет ничего, чтобы подумать, не о чем думать
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого, выраженного выраженного согласованным словосочетанием (נישט באקומען – ні померкувати - украинизм) и отрицательного слова (נאָר – нет). Данную конструкцию можно отнести и к антипараллельным.
קלאָרער טשוווע - громкая клятва, громкий голос
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя согласованное словосочетание, состоящее из существительного (טשוווע - клятва) и определения, выраженного прилагательным (קלאָרער – громкий, слово древнееврейского происхождения).
צום סאָף - к концу
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, являющаяся обстоятельством места.
דאָס איז ניט קיין שעכטע - это невозможно сделать, это не мое дело
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, которая при переводе на русский язык переходит в разряд неморфологизированных. Конструкция включает в себя существительное (подлежащее שעכטע – дело), сказуемое, выраженное словосочетанием, включающим как словосочетание (איז ניט ( , так и слово (קיין – выражающеевозможность или невозможность).
מער זעט מען ניט - они здесь, их нет, они смотрят их нет
Морфологизированная с точки зрения идиша и русского языка синтаксико-фразеологическая конструкция. С точки зрения диахронии впервые как пословица , очевидно, появилась в период формирования хасидизма в ХУП веке.
געהיט און אָפגעהיט - быть или не быть
Неморфологизированная при переводе с идиша на русский язык синтаксико-фразеологическая конструкция. С точки зрения диахронии очевидно вошла в идиш как пословица, взятая из произведений Шекспира, с которыми Шолом-Алейхем мог познакомится на русском языке, так как жил на территории еврейских земледельческих колоний.
ווער ווייסן - кто знает
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выражаемое подлежащим (ווער – кто), и сказуемым (глаголом וויסן – знать).
ס פלאפלסט אָוו – что потом
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из союза (וואָס – что) и наречия (פלאפלסט – потом).
רײַנגעשטעקט דעם קאָפא – крутится вокруг головы, голова идет кругом
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого, выраженного глаголом прошедшего времени (ארײַנגעשטעקט – крутится вокруг) и обстоятельством места и качества (דעם קאָפ – головы)
געווען אויסער זיך – иметь все вокруг.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя как сказуемое (глагол געווען זיך – находится в наличии), так и обстоятельство места, выраженное наречием אויסער – вокруг).
ס דו דערסט אָוו – что вы делаете
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, вошедшая в идиш единым фразеологическим оборотом.
רויט קאָפ - умная (красная) голова
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, вошедшая в идиш из русского языка, под влиянием древнерусского языка.
ליבעדיקער פיאטע - любимая пятка
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная согласованным словосочетанием. Можно предположить, что эта конструкция носит в себе элемент и авторского неологизма и возникла у Шолом-Алейхема по аналогии с Ахиллесовой пятой.
ערשן ביסן - к первому черту, к черту
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. Здесь явно просматривает древнееврейского языка на русский.
אָפ רייגע געמאָנעס - сию же минуту, в минуту сделаем (имеем)
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная обстоятельством места.
ווו קאָן איך זיך מיט אײַך זען - и не попадайтесь мне на глаза, вы не должны бросаться очень в глаза
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, построенная на основе двусоставного предложения, где подлежащим является местоимение, (איך - я), сказуемым согласование наречия и частицы (קאָן זיך – возможность быть) и дополнением согласованное словосочетание (מיט אײַך זען – вместе с возможностью видеть).
גײַט ארויס אָפ איין מינוט - уделите мне несколько минут, придите ко мне с несколькими минутами.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении, где сказуемым является глагол (גײַט - идти), а обстоятельством времени согласованное словосочетание (ארויס אָפ איין מינוט - вокруг единственной минуты).
ארויס פונדאנען - все стабильно
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя наречие (подлежащее ארויס - все), и существительное (сказуемое פונדאנען – стабильно, фундаментально).
וועל דיך אָפהיטן - крыша поехала, хорошо крыша качается.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении в идише, где подлежащим выступает существительное (דיך – крыша), сказуемым глагол (אָפהיטן – качается, ) и обстоятельства качества, английского наречия (וועל - хорошо).
ווייז גאָר אהער - посмотри вокруг, всмотрись в жизнь вокруг
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении, включающая сказуемое (ווייז - видеть, смотреть), дополнение на основе существительного из древнееврейского языка (גאָר - жизнь, жить), и обстоятельства места, наречия (אהער – вокруг).
זייערע נאָרישקײַט – очень находчиво, очень находчивый, большая находчивость.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании.
א שיינע געגיי דעם - хорошее придет
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное прилагательным (שיינע - хороший, хорошее), и сказуемое, выраженное глаголом прошедшего времени(געגיי – приходить).
מט זשע אויף נע – имейте это ввиду
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя морфологизированный член предложения, выраженный глаголомв форме третьего лица единственного числа (נעמט - иметь) и неморфологизированное дополнение выражено наречием вокруг (אויף – вокруг).
אָבער ווי אזוי מײַנס - только вы, по-моему
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где при переводе происходит неморфологизация наречия (אָבער - только), в предложении выполняющего роль подлежащего и в синтаксисе идиша роль сказуемого выполняет согласованное словосочетание (ווי אזוי מײַנס – вы по-моему).
מע זעט נאָר - мы не вернемся, мы не посмотрим
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащее выражено местоимением (מע – мы), и сказуемое согласованным словосочетанием (זעט נאָר – не посмотрим) фразеологическая конструкция попадает как под диахроническую. Так и подморфологическую трансформацию с древнееврейского.
נישט מער - никто другой, нет никого
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из отрицательной частицы (נישט - никто) и местоимения древнееврейского языка (מער - другой)
זע נאָס זע - нос к носу, tet-a-tet (анл.)
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой присутствует неморфологизированный член – местоимение (זע – этот).
סטו געזען!אָה – кто видит, кто знает
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой сказуемым выступае глагол прошедшего времени (געזען - видеть).
ווײַט - ווײַט - глаза в глаза
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе на русский язык наблюдаются изменения категории падежа существительного.
גערודער פלוצעם - застать врасплох, ненормальный потом.
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе на русский язык наблюдается явление неморфологизации.
זיין נאך צוגעמאכט - они сделали ноги
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, появившаяся в идише под влиянием лексикологии и морфологии немецкого языка.
אומעדיקע געזאָנגען - хорошее сказано, умное в целом
Неморфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой неморфологизированный член предложения выражен прилагательным (אומעדיקע – хороший, умный).
יענע אבער - раньше (вокруг)
Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, которая на русский язык переводится одним словом.
זייער פריקרע - очень жаль, очень прыкро (украинизм).
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, перешедшая в идиш с украинского. Возникла под влиянием украинской культуры.
אָס-בעאָס - буква в букву
Морфологизированная с точки зрения древнееврейского языка синтаксико-фразеологическая конструкция, оказавшая воздействие на другие языки мира.
עס קיין זיין - дело это знает.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в свой состав подлежащее, выраженное существительным древнееврейского языка (עס - дело), сказуемое, выраженное согласованным словосочетанием (קיין זיין - имеет возможность быть).
מיר זאָל זיין פא אים - мы очень гордимся им, мы пребывает в нем.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащим выступает местоимение (מיר - мы), сказуемым согласованное словосочетание (זאָל זיין פא אים – очень гордимся им).
שיט מיט ווערטלעך - вертеть как хотеть
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении в идише.
Но в языке есть и другая сторона, когда в силу территориальных и исторических факторов слово в синтаксико-фразеологической конструкции может носить с точки зрения метафоризации и эмоционального наполнения текста и иной семантический характер. Такие конструкции мы будем называть антипараллельными синтаксико-фразеологическими конструкциями. К ним относятся такие примеры как:
און איבער הויפט - что имеем вокруг, что берем в руки вокруг.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, с точки зрения синтаксического разбора являющаяся обстоятельством места.
ווו נעמטמען - почему, где должны иметь
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой неморфологизированный член предложения с точки зрения идиша выражен наречием.
א פארשלעפטע קנעקן - еще тот крендель, шлепающий крендель.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе прилагательного (פארשלעפטע – шлепающий, говорящий что-либо невпопад) наблюдается изменение синтаксической структуры в предложении.
פראָכע אויס - сделать попытку
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения идиша неморфологизированный член предложения представлен наречием (אויס – вокруг). При переводе на русский язык наблюдается трансформация синтаксической структуры в предложении.
אָט אזוי - немедленно, здесь близко
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения идиша неморфологизированный член предложения представлен наречием (אזוי – близко). При переводе с идиша на русский язык в данном примере наблюдается трансформация синтаксической структуры в предложении.
ביס לעכווײַז אזוי - немного сомневаться, быть хвастливым очень
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения синтаксиса идиша наблюдается трансформация структуры.
Рассмотрев общие (нейтральные) структурно-фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню», мы можем говорить о том, что они отражают общую картину взаимодействия образов повести между собой, что приводит к практическому отражению ашкеназской традиции в области иудаизма. Герои Шолом-Алейхема, с точки зрения хасидизма, живут, общаются между собой, молятся, читают книги соблюдают кошер – и все это на бытовом уровне передается общими (нейтральными) структурно-фразеологическими конструкциями. С точки зрения структуры конструкций, которые идут от лексики, морфологии к синтаксису, они включают в свой состав не только словосочетания для которых характерны как морфологизированные, так и неморфологизированные лингвистические признаки, но и трансформация фразеологических идиом с других языков, и в, частности, с немецкого и английского. Это в свою очередь свидетельствует об обширной территориальной географии идиша до второй половины Хх века. Кроме того, с точки зрения структурной и психологической лингвистики в тексте возникает трансформационный переход от одной части речи к другой, что дает представление о языковых проблемах для исследователей языка, ставящих задачу возрождения идиша.
Рецензии:
16.04.2020, 3:05 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Статья посвящена актуальной проблеме изучения идиолекта известного и популярного еврейского писателя Шолом Алейхема. При несомненной научной и практической значимости статья представляет интерес как для лингвистов, так и широкого круга читателей. Статья может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий