студент
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
студент
Полховская Анастасия Сергеевна, студент кафедры судебной экспертизы юридического факультета Университета им. Н.И. Лобачевского. Научный руководитель: Новоселова А.Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры судебной экспертизы юридического факультета Университета им. Н.И. Лобачевского
УДК 1751
Язык - это важное средство общения, которое неразрывно связано с мышлением. Русский язык не стоит на месте, а постоянно изменяется. Употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь. По мнению Л.А. Нестерской, обильный приток заимствований не следует рассматривать как негативное явление в речи. Она считает, что лексическая система должна быть открыта и жизнеспособна. [5, с.3]. Актульность данной темы определяется распространением иноязычных заимствований через СМИ и необходимостью их изучения в качестве профессиональной лексики.
Особые изменения происходят в печатных СМИ, которые напрямую отражают основные социально-экономические процессы, происходящие в обществе и процессы изменения языка. Процесс заимствования новых слов - естественное явление, которое неизбежно для развития языка в целом. Это один из способов модификации языка. Заимствованная лексика дает некую возможность печатным изданиям отойти от официальности, при этом наладив контакт с читателями. Многие носители языка, считают заимствования модными и поэтому стараются употреблять их в своей речи как можно чаще, не задумываясь об их значении. Для большинства людей употребление ‘модных’ слов является атрибутом «современности». Благодаря этому появляется некий "эффект новизны", стремление к чему-то необычному.
Объектом нашего исследования являются английские заимствования.
Предметом исследования являются функции иностранных терминов в печатных текстах.
Цель данной работы - проанализировать функционирование английских заимствований в газете Комсомольская правда.
Задачи:
1. Дать понятие «заимствование»
2. Изучить статьи, где функционируют заимствования на примере газеты «Комсомольская правда»
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни общества, входит в повседневный быт и заменяет привычные русские слова. Например, пиар- реклама; игнорировать- не замечать.
Л. П. Крысин именует заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». [4, с. 142-161]. Подобной же точки зрения придерживаются и составители «лингвистического энциклопедического словаря». Под «различными элементами» предполагаются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики). Функционально-стилистическая роль заимствованных слов весьма многообразна. С передачей и получением информации в условиях общения связана коммуникативная функция английского слова. Она во многом заключается в высокой степени его реализации в условиях живого, повседневного общения. По-настоящему нужным в итоге оказываются те заимствованные слова, которые означают явления, связанные с житейской практикой миллионов совершенно разных людей. Например [3, с.8]: Компания не собирается отступать от своих принципов и останется дискаунтером. Восприятие слова дискаунтер зависит от знаний того, кому говорят. То есть, человек должен понять, что данный термин заимствован из сферы торговли. С коммуникативной функцией тесно связана сигнификативная ( знаковая ) функция, обеспечивающая эффективность речевого взаимодействия. Приведем пример из рассматриваемой газеты [3, с.6]: Свою разработку они окрестили Hed-up Display. Это навигаторы, проецирующие изобраение на лобовое стекло автомобиля. Иноязычному термину Hed-up Display присуще общее значение, так как при именовании конкретного предмета – навигатора – происходит обозначение класса предметов, к которому относится Hed-up Display, что в переводе с английского означает «голову вверх дисплей». Таким образом, сигнификация позволяет обозначить реальный предмет на основе связи с другими однородными предметами. Анализируемые слова выполняют и номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным ( чаще всего новым ) понятием. Они пополняли терминологические системы, применялись и как экзотизмы при описании национальных особенностей. Примерами могут служить [3, с.9] слова пиар, маркетинг, менеджмент. Важным элементом экспрессии служит эмоционально-экспрессивная функция. Чаще всего в печатных текстах выражается в виде шутки. К примеру, [3, с.5]: По Нилу плывет судно с туристами, которое вдруг начинает тонуть. К барахтающимся в воде туристам со всех сторон подплывают голодные крокодилы. - Вот это так типично для Африки! - говорит один турист другому. - Люди голодают, и при этом у них спасательные лодки от Lacoste! На наш взгляд, заимствованная лексема Lacoste является словом, которое включается в текст анекдота через ассоциацию пресмыкающегося- крокодила, создаёт юмор.
Характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств – использование заимствованных слов. Проанализируем функции английских заимствований в статье «Олигархия». [3, с.9].: До сих пор вызывали лишь протокольные возмущения на брифингах МИДа. Иностранное слово выполняет коммуникативную функцию, так как термин употребляют на политической арене. Брифинг- (от англ. briefing – короткая пресс-конференция). Мы считаем, что появление такой единицы способствует расширению лексического состава языка, а также интеграции человека в рамках международных отношений.
В другой статье «Умные вещи» [3, с.15].:. NorwayLights рассчитано на «охотников за северным сиянием». Это необычное приложение для iPhone, которое создал совет по туризму Норвегии. Иноязычное слово NorwayLights имеет общее значение, термин относится к обозначению класса предметов, NorwayLights – что в переводе на русский «огни Норвегии» а значит выполняет сигнификативную ( знаковую ) функцию. Следует помнить о том, что специфическим свойством термина является тенденция к однозначности, которая обуславливает реализацию данной функции.Второе заимствованное слово Iphone – перевести не удастся, так как является транслитерацией американской торговой марки iPhone.Таким образом, попытаться перевести это слово на русский язык не получится, иначе оно потеряет свое значение.
Следующая статья «Машина в сумке» [3, с.2.].: Изобретение назвали персональный транспортер WalkCar, внешне он напоминает планшет на колесиках и легко помещается в сумку. Иноязычный термин WalkCar называют новое приспособление, похожее на скейтборд. Это словосочетание моно считать термином, образованным в сочетании двух слов Walk – от англ. «ходить пешком», Car – от англ. «машина». Прочитав полностью статью, можно узнать особенности транспортера: выдерживает вес до 10 кг, долго хватает заряда, а так же то, что термин охватывает общественную жизнь. Таким образом, иноязычный термин выполняет номинативную функцию, прочно закрепив в себе сведения о предмете.
Мы выяснили, что иноязычные слова употребляются на страницах рассмотренной нами газеты «Комсомольская правда». Изучив функции английских заимствованных слов мы пришли к выводу, что иноязычные термины выполняют коммуникативную, номинативную, сигнификативную и эмоционально-экспрессивную функции. Коммуникативная функция иноязычных слов помогает воспринимать и передавать информацию. Номинативная и сигнификативная функции дают возможность называть явления реальной действительности. С помощью эмоционально- экспрессивной функции можем выразить свои эмоции. Отметим, что в газетных статьях встречаются примеры семантизации англицизмов, что подтверждает сближение мирового сообщества. Таким образом, это помогает людям быстрее понять иноязычное слово, достоверно и полно вопринимать информацию в печатных текстах. Важными факторами при употреблении англоязычных терминов происхождения становятся тема статьи и рубрика, в которой они появляется. Главное отличие состоит в способе подачи таких слов в приведенных статьях данной газеты. По нашим наблюдениям за использованием лексем в печатных текстах, их часть, является важным смысловым компонентом текстов.
Рецензии:
9.05.2020, 17:09 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Данная статья посвящена одной из вечных проблем лингвистике - проблеме заимствования. В работе приводится необходимая теоретическая справка о функциях заимствований в русскоязычной публицистике, а затем предлагаются некоторые примеры из газеты "Комсомольская правда", иллюстрирующие вышеизложенные постулаты. Несмотря на то, что сами примеры подобраны грамотно, их количество столь несущественно, что предполагается невозможным делать вывод о том, что "в российских печатных СМИ много иноязычных заимствованных слов" (примеров мало и все они взяты из одного издания). Рекомендуется расширить количество примеров для каждой функции и изменить вывод (указать, что такая картина наблюдается по итогам анализа одного конкретного печатного СМИ). Вместе с тем язык работы, научный подход автора и очевидные предпосылки для качественного анализа позволяют отметить, что после доработки статья рекомендуется к публикации.