Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №80 (апрель) 2020
Разделы: Лингвистика
Размещена 28.04.2020. Последняя правка: 27.04.2020.
Просмотров - 8718

Медицинский сленг как компонент языка медицины

Шестопалова Алина Евгеньевна

студент

Национальный исследовательский Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского

студент

Корниенко Анастасия Владимировна студент, Национальный исследовательский Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород Научный руководитель: Новосёлова Антонина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры судебной экспертизы юридического факультета, Национальный исследовательский Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация:
Статья посвящена описанию лексического состава языка медицины. Определяется ведущая роль терминологии в профессиональном общении медицинских работников. Определяется термин «медицинский сленг». Оценивается языковой статус медицинского сленга в языке медицины, функции и особенности применения.


Abstract:
The article describes the lexical structure of the language of medicine. The leading role of terminology in professional communication of medical workers is determined. The term "medical slang"is defined. The language status of medical slang in the language of medicine, functions and application features are evaluated.


Ключевые слова:
профессиональная общение; язык медицины; медицинская терминология; медицинский сленг; медицинский жаргон

Keywords:
professional communication; language of medicine, medical terminology; medical slang; medical jargon


УДК 1751

Сегодня очень популярны телевизионные сериалы на медицинскую и околомедицинскую тему, например, «Склифасовский», «Женский доктор», «Интерны» и многие другие. Эти сериалы погружают зрителя в особый мир медика, раскрывают многие нюансы повседневной жизни врачей, демонстрируют медицинский язык.

Отношение между врачом и пациентом является результатом сложного и многостороннего процесса - общения. Профессионализм врача заключается не только в уровне практических умений и навыков врача, но и в умении владеть словом, в уровне его речевой культуры.

Объектом исследования является сленг в современном русском языке.

Предметом исследования является медицинский сленг в современном русском языке, как компонент профессионального языка медицинских работников.

Целью данной работы является определить место и роль сленговой речи в профессиональной деятельности врача.

Задачи:

  • определить понятие медицинского сленга;
  • определить роль сленга в общении медиков и его функции;
  • проанализировать термины медицинского сленга, употребляемые медицинскими работниками.

Лексикон медицинского работника состоит из греческих и латинских слов, поэтому пациент конечно понимает смысл медицинского диалога, но это напоминает электронный автоперевод, требующий дальнейшей логической корректировки данного диалога. Помимо научной терминологии и акронимов в языке медицинского работника присутствуют и другие, не имеющиеся ни в одном из медицинских словарей и учебников слова [3]. Медицинский сленг, понимаемый большинством докторов и студентов-медиков, находит применение в качестве медицинского жаргона.

Сам термин «сленг», имея различные определения, в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку или как вариант разговорной речи (экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка [1, 2]. Сленговые выражения есть в каждой сфере профессиональной деятельности, в том числе и в медицине.

Медицинский язык, как и любой другой язык специального назначения, неоднороден по лексическому составу. Как своего рода естественный язык, он обладает способностью стилистического расслоения, при котором существуют разговорные стили. Наряду с медицинской терминологией и общепринятым словарным запасом в процессе профессионального общения между врачами используются просторечия русского национального языка, лексика социолектов и профессиональный жаргон.

Но что же тогда такое медицинский сленг?  По нашему мнению, медицинский сленг является вторичной неформальной подсистемой медицинского языка, которая реализуется в основном на лексическом уровне в процессе устного профессионального общения специалистов. Как вариант устной речи специалистов в области медицины, который имеет стилистические ограничения, он характеризуется использованием нестандартного словарного запаса иногда выразительных и эмоционально окрашенных слов и выражений, стремлением к языковой экономике и метафоре.

Происхождение и использование медицинского сленга обусловлено несколькими факторами.

Во-первых, это стресс, потому что медицинский работник часто сталкивается со страданиями и болью пациента, риском неправильного диагноза и смерти пациента. Чтобы уменьшить степень «эмоционального выгорания», врачи заменяют «сложные» слова на менее негативные. Например, «труп» на «тело», термин «умер»  заменяется на «ушел». Этот психологический прием позволяет дистанцироваться от неприятных нюансов профессиональной деятельности и переживаний, которые проходят пациенты. На практике врачи часто используют сленговые термины, созданные с использованием суффиксов эмоциональной оценки, чтобы снять стресс от серьезного диагноза (аденомка, миомка, ватный шарик).

Использование медицинского сленга упрощает общение с коллегами, помогает сэкономить время на устную речь врачей. Например, «уши» — это фонендоскоп, химия – химиотерапия; сделать снимок – это проведение рентгеноскопического исследование, мерцалка – мерцательная аритмия, подключичка – катетеризация подключичной вены.

Многие медицинские термины являются длинными и сложными, поэтому врачи часто используют ненормальные сокращения для понимания речевого усилия, но они понятны для всех работников медицины и студентов-медиков.  В случае пиковой и критической ситуации медицинский работник не может быстро выразить сложные медицинские термины, для него самое важное, что его партнер понимает все, что ему объясняют.

Сленговые выражения используются и для описания некоторых процессов, которые происходят в организме пациента. Их можно легко различить в устной речи доктора, потому что для обычного человека эти термины кажутся нелогичными и стилистически некорректными. Например, при описании состояния пациента врач может использовать следующие предложения – « пациент уронил давление», что означает значительное снижение артериального давления. «Пациент загрузился» - это утверждение типично для анестезиологов, которые следят за основными функциями организма человека. Ничего хорошего она не предвещает, означает резкое угнетение сознания. Сленг можно услышать  при обсуждении лечения пациента. Термин «прокапать» означает введение внутривенного раствора лекарственного средства, «раздышать» означает возобновление самостоятельного дыхания.

В своей профессиональной деятельности медицинские работники используют большое количество ассоциативных медицинских терминов, которые адекватно заменяют сложные названия заболеваний или симптомов, облегчая их запоминание. Впрочем, это уже профессиональный литературный подъязык. Ассоциативная медицинская терминология носит метафорический характер, она усиливает яркую картину в сознании. Например, при ревматоидном артрите суставы рук и ног деформируются. В этом случае медики называют деформацию «ласты моржа», при болезни Бехтерева оценивают ее по позе и характеризуют как «позу просителя». При кровотечении из желудка врачи говорят о симптомах – рвота по типу «кофейной гущи». В случае тяжелого рахита возникает специфическая деформация скелета.  Эти признаки описываются как «башенный череп», «олимпийский лоб», «рахитические четки». Как известно, эмоционально окрашенная информация воспринимается лучше и полнее.

Несмотря на наличие медицинского сленга в повседневной жизни врача, активное использование этих терминов, а также аббревиатур и сокращений в общении с пациентами недопустимо, поскольку они понятны только специалисту. Слушая медицинский разговорный язык, насыщенный «конкретными», понятными, только медицинскому работнику,  словами, не каждый пациент сможет понять суть проблемы, уловить мысль врача. Доктор должен общаться с пациентом на доступном языке, разговорить доброжелательно, избегать научного языка. Ведь подобные формулировки могут вызвать у пациента страх, что он страдает от серьезного заболевания, которое может вызвать невроз и ухудшить их состояние. Характерным показателем медицинского сленга является то, что многие сленгизмы предназначены для смягчения высказывания, что делает его менее травмирующим для психики, т.е. выполнять эвфемистическую функцию. Кроме того, сленг в медицине выполняет функцию пароля, функцию языковой экономии, эмоционально-экспрессивную функцию, эмоционально-защитную функции.

Мы опросили знакомых медиков, а именно:
1)  73 года, женский пол, среднее специальное образование, в 1969 году закончила  Пензенское мед. училище, проработала в этой сфере с 1969-2008 года, профессиональная деятельность: хирургия (20 лет), операционная сестра, медсестра-анестезиолог, терапевтическое отделение, является средним медицинским персоналом.
2) 57 лет, мужской пол, закончил Нижегородскую мед. академию, отрасль – нефрология, профессиональная деятельность: врач анестезиолог-ревматолог.
3) 47 лет, женский пол, среднее специальное образование, закончила Нижегородское мед. училище, профессиональная деятельность: медицинская сестра педиатрии, является средним медицинским персоналом.
Проведя беседу с медицинскими работниками, мы выявили список терминов, которые используются в их профессиональной  среде. Представим вам наиболее употребляемые сленговые выражения и их классификацию:  (к сленгу врачей относятся 1,2,5 группы, а к сленгу среднего медицинского персонала – 1,2,3,4 группы)

1.  Лекарственные препараты:

  • Аллочка, Анна - анальгин (обезболивающий, относящийся к группе НПП препарат);
  • Диночка, Дима – димедрол;
  • Анна Дмитриевна - анальгин + димедрол;
  • Колёса – таблетки.

2.  Больные, пациенты, диагнозы:

  • Бецэшники - больные с гепатитом В и С;
  • Люсеньки - пациенты с диагнозом «Сифилис» (от лат. Luis - сифилис);
  • Аикнутый -- послеоперационный больной, который находился под АИК (аппарат искусственного кровообращения);
  • Шурик, Шурочка - больной(ая) шизофренией.

3.  Сленговые выражения сотрудников скорой медицинской помощи:

  • Погнал кадилом махать - ехать на вызов к агонирующему (умирающему) больному;
  • Сдал больного - больного приняли в приемном покое;
  • Клиника, остановка - клиническая смерть, остановка дыхания и сердцебиения;
  • Завести больного - восстановить ритм после остановки сердца.

 4. Медицинский инструментарий:

  • Давлемометр - тонометр (аппарат для измерения артериального давления);
  • Уши, кипятильник – фонендоскоп;
  • Шарманка, черный ящик, бортовой самописец, баян – электрокардиограф;
  • Яремка - катетер для катетеризации яремной вены.

5.  Аббревиатуры:

  • КИНО - костных изменений не обнаружено;
  • ОГКБП - органы грудной клетки без патологии;
  • ЧМТ - черепно-мозговая травма;
  • ПИСБП - печень и селезенка без патологии.

Таким образом, мы определили понятие медицинского сленга, а также роль сленга в общении медиков и, в частности, с пациентами, его функции и проанализировали термины медицинского сленга, используемые медицинскими работниками.
Медицинский сленг лексически нестабилен, он постоянно меняется и не имеет четких профессиональных и социальных границ использования. Он пополняется лексическими единицами из сленгов различных социальных и профессиональных групп.

Библиографический список:

1. Ельцева Л.Ф. Роль термина в научной коммуникации // Текст и дискурс: традиционные и когнитивно-дискурсивные аспекты исследования: сборник научных тр. /РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2002.- С. 128-130.
2. Орлова Н.О. Сленг и жаргон: проблема дифиниции // Ярославский педагогический вестник. 2004 № 3 (40).- С. 36-39.
3. Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве // АкадемЛит, 2012.- 312 с.
4. Куланина А.В. МЕДИЦИНСКИЙ СЛЕНГ, КАК ФОРМА ОБЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(71).
5. Мишанкова Н.А. Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей // Журнал ГрГМУ. - 2010. - №4.
6. Новикова О.В. Медицинские аббревиатуры и фразеологизмы. - 2007.




Рецензии:

9.05.2020, 17:14 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Превосходная работа, посвященная профессиональному сленгу. Т.к. сленг - постоянно изменяющееся языковое явление, его изучение и фиксация представляют живой интерес (работы такого рода помогают преодолевать негативные явления межкультурной коммуникации). Работа написана логично, композиционно и стилистически выверена, проанализирован ценный языковой материал, выводы лаконичны и точны. Данная статья, безусловно, рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

8.10.2020, 20:31 Латышев Кирилл Игоревич
Отзыв: Здравствуйте! Работа студента А.Е. Шестопаловой посвящена актуальной и важной теме. Долгое время в отечественном языкознании медицинский сленг как объект исследования игнорировался. В этом отношении статья «Медицинский сленг как компонент языка медицины» является особо значимой и полезной лингвистам-иссле-дователям, студентам филологических факультетов и факультетов журналистики, а также всем ценителям русского слова. Слово о сленге было замолвлено! Как человека мыслящего, радеющего за современное состояние русского языка, А. Е. Шестопалову волнуют проблемы культуры речи. Как нам относиться к сленгу? Это вопрос спорный, и всегда найдутся люди, которые будут отстаивать противоположные точки зрения. Позиция автора монографии вполне определенна и оптимистична. Из недостатков работы следует отметить: 1. Встречающаяся иногда неточность формулировок. Например, при классификации сленга автор не уточняет методов и на какой уровень знаний читателей рассчитан материал. 2. В первой главе полностью обойден вниманием Интернет - медицинский жаргон (будем ждать дальнейших исследований от автора в данном направлении). Хотя в анализируемых примерах нет этого пласта лексики, но в общей теоретической главе следовало указать на подобное важное до недавнего времени явление, чтобы рассуждение исследователя не казалось беспочвенным. 3. Ошибки в систематизации. Так, к врачебному сленгу отнесены слова: колёса, давлемометр, шарманка, яремка. Однако все эти лексические единицы давно перешли в повседневную речь носителей языка разных возрастных и территориальных групп (арго). Слово «клиника» входит в прецедентный текст - «<...>настоящая клиника!» («Москва слезам не верит», например) - и явно не относится к врачебному жаргону... Перечисленные недостатки не снижают качества работы. Её содержание и оформление прямо соответствуют требованиям, предъявляемым к статье администрацией сайта. Работа, безусловно, как уже было отмечено ранее, стилистически выверена и рекомендуется к прочтению.


Оставить комментарий


 
 

Вверх