Оренбургский государственный университет
студентка
Моисеева Ирина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета
УДК 8
Введение
В наше время очень многие люди интересуются культурой других стран. Для того чтобы более точно понимать другие народы и их повседневную жизнь, нужно изучать языки. Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Именно переводчик играет важную роль в передаче информации между людьми, если у людей не возможности общаться напрямую из-за различных причин.
Актуальность исследования: в последнее время процесс «погружения» в иноязычное пространство становится все более актуальным. Для того, что бы добиться взаимопонимания, необходимы знания теории перевода. Эти знания проще всего получить и запомнить из различных картинок и схем.
Цель: с учетом большого количества информации структурировать знания по данной теме.
Задача исследования: визуализировать информацию для более точного её понимания.
В переводческой литературе очень давно используются понятия «адекватность» и «эквивалентность». Некоторые авторы противопоставляют данные термины (например, В. Н. Комиссаров), а некоторые считают их синонимичными (Р. Левицкий в своей статье «О принципе функциональной адекватности перевода»). Термин «эквивалентность» иногда предпочитают заменять на «оптимальность» чтобы избежать дискуссий по поводу значения слова.
Ментальная карта «эквивалентного перевода» может быть такой:
(отношения между знаками)
|
|
(языковые знаки)
|
(отношения между целыми текстами)
|
Эквивалентный перевод
|
(смысловая близость)
|
|
(содержание оригинала)
|
|
Однако «адекватность» используют довольно часто и совершенно открыто, ничем не заменяя это существительное.
Адекватность - это определенное соотношение исходного текста и его конечного результата, при котором учитывается какая-либо цель перевода (например, «лингвистический перевод»).
Если на слово «адекватность» создать ментальную карту, то она будет выглядеть так:
(исходный текст) |
|
(конечный текст) |
|
Адекватность |
|
(соотношение) |
|
(учитывание целей) |
А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя». Это фактически достижение адекватности становится целью перевода.
По А. В. Федорову адекватным называется перевод, соответствующий подлиннику не только по функции (полноценность передачи) но и по выбору средств переводчиком (полноценность стиля и языка). Функциональная точность адекватного перевода часто требует отказа от словарных соответствий. Адекватность опирается на реальную практику перевода, она исходит из компромиссного решения переводчика.
Ментальная карта для «адекватного перевода» выглядит так:
(полноценный) |
|
(полноценность стиля) |
(соответствующий подлиннику) |
Адекватный перевод
|
(Полноценность языка) |
|
(Точность) |
|
Переводчик должен адекватно воспринимать и интерпретировать текст в процессе перевода. Перевод - это средство обеспечения возможности коммуникации людей, говорящих на разных языках. Также, перевод можно назвать деятельностью по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке - ПЯ).
Передача информации и ее понимание самим переводчиком очень важны.
Между информационным каналом и приемником информации в переводе находится собственно сам переводчик, который доносит информацию до приёмника (получателя). Важно, чтобы донесенная информация была адекватной, соответствовала нормам ПЯ.
Составленная ментальная карта для термина «перевод»:
(коммуникация) |
|
(интерпретация) |
|
Перевод |
|
(ИЯ) |
(текст) |
(ПЯ) |
Вилен Наумович Комиссаров считает, что иногда для успешной межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности текстов оказывается не только необязательным, но и даже нежелательным. Именно это объясняет появление такого оценочного термина как "адекватность перевода", который обозначает "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации". Так, адекватный перевод включает в себя всего лишь определенную степень эквивалентности. Соотношение между адекватностью и эквивалентностью выбирает сам переводчик, руководствуясь факторами инвариантности: целью перевода; характером предполагаемого рецептора перевода; типом переводимого текста. Особое внимание Вилен НаумовичКомиссаров уделяет именно типу текста. Специалист в области теории перевода и переводоведения считает, что тип переводимого текста существенным образом влияет на стратегию переводчика. Понятие типа текста встречается в лингвистике и активно обсуждается с начала 1970-х годов. Тип текста - это способ изложения, выбранный автором и ориентированный на выполнение какой-либо задачи.
Ментальная карта:
(способ) |
|
(описание) |
(решение задачи) |
Тип текста |
(повествование) |
(речь) |
|
(рассуждение) |
Принято полагать, что в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия "инвариантность". Инвариант или инвариантность — термины, значащие нечто неизменяемое. Инвариантные элементы содержания – это такие элементы, которые нельзя изменить, а их замена или изменение приведет к искажению смысла или его потери.
Ментальная карта для термина «инвариантность»:
|
|
|
(постоянство) |
Инвариантность |
(устойчивость) |
|
(смысл) |
|
Заключение.
Таким образом, по результатам проведенной работы сделан следующий вывод: передача информации в переводе должна соответствовать критериям и быть адекватной. Следует разводить понятия «адекватность» и «эквивалентность», а так же обращать на них своё внимание при переводе.
Комментарии пользователей:
9.10.2020, 18:33 Латышев Кирилл Игоревич Отзыв: Добрый день! Позволю высказать несколько слов относительно Вашего труда. В процессе перевода вопросы адекватной передачи языковых средств, сохранения стиля текста всегда носило самый сложный и противоречивый характер. Очевидно, что необходимо как можно глубже уметь разбираться в том, что является общим для разных народов, научиться бережно и правильно сохранять общечеловеческие ценности и передавать их при переводе с одного языка на другой. Цель данной статьи - как я это разумею - сопоставить перевод языковых средств с теми критериями, которые разводят понятия "адекватность" и "эквивалентность". Статья, к сожалению, нуждается в более широком диапозоне рассмотрения по ряду причин. Ведущим подходом к изучению данной проблемы является коммуникативно-практический подход, о котором говорилось у Александра Давыдовича Швейцера, в основе его положений те постулаты теории перевода, которые и позволяют выявить, что перевод - это не простая модификация одних языковых структур в другие, а важное средство межкультурной коммуникации. Статья нуждается в доработке, но имеет ОГРОМНЫЙ потенциал для науки. Спасибо! |
22.12.2020, 9:21 Сылко Надежда Андреевна Отзыв: Здравствуйте, спасибо за то, что уделили внимание и ваше время моей статье. Рада всегда комментариям. Естественно, я с вами согласна, что статья может быть доработана и рассмотрена под другим углом. Однако, цель данной статьи у меня сверху прописана, её придумывать не нужно. Еще раз спасибо за ваше время. |
22.12.2020, 11:57 Латышев Кирилл Игоревич Отзыв: Добрый день, Надежда Андреевна! Цель данной статьи слишком обширна. На будущее: нужно уже формулировать ее. Хорошего дня! |
23.12.2021, 8:40 Сылко Надежда Андреевна Отзыв: По данной статье проделана дополнительная работа. С данной темой связаны курсовая работа и ВКР, более того, изучение данной области предусмотрено в будущем. Буду рада комментариям, это важно для меня |