Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №90 (февраль) 2021
Разделы: Лингвистика, Литература
Размещена 02.02.2021.
Просмотров - 147

Библейские и Талмудические фразеолого – синтаксически конструкции в романе Шолом-Алейхема «Иоселе-Соловей»

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
В статье «Библейские и Талмудические фразеолого-синтаксические конструкции в романе Шолом-Алейхема «Иоселе-Соловей» Бескровная Е.Н. рассматривает проблему передачи традиции философии древнего иудаизма с точки зрения перехода от фарисейских воззрений к хасидизму на лингвистическом уровне. Особое внимание автор уделяет хасидскому мировидению Шолом_Алейхема с позиции течения ХаБаД Любавич.


Abstract:
In the article “Phraseology construction from the Bible and Talmud in novel Sholom-Aleihem “Iosele-Solovej” Olena Beskrovna looking to the problem transformation ancient Judaism in the level of transition ancient farisej to the outlook of Hasidism/ Author pay attention in the outlook of Sholom-Aleihem from the position of Philosophy Habad.


Ключевые слова:
проблема фразеологии в идише как языке; Хасидизм; ХаБаД Любавич; библейская синтаксическая конструкция; заимствования из Библии в Вавилонский Талмуд

Keywords:
problems Phraseology in Jewish; Hasidism; HaBaD Liybavich; syntax construction in the Bible transition Phraseology; Sintax construction from the Bible to the Babylonian Talmud


УДК 811.411.16: 81: 255.4

Богатый мир еврейской фразеологии послужил основой для развития многих мировых культур. Вошедший в мировое искусство вместе с христианством он не только по-новому обогатил мировую культуру, но и стал основой для развития хасидизма на территории народов, населяющих Российскую Федерацию, а также территории стран бывшего Советского Союза.

Еврейская фразеология – явление необычное и на территории стран СНГ этот вопрос поднимается впервые. Структура фразеологических идиом также как и их семантика – проблема, которую не раз поднимали в своих трудах Гумбольт , Сепир и многие другие ученые, начиная с древнейших времен детства Человечества и до настоящего периода. Поэтому задачей нашего исследования является необходимость проследить путь от семантико-синтаксической структуры фразеологической конструкции в одном из ранних произведений Шолом-Алейхема «Иоселе-Соловей» и остановиться на проблеме перехода от лингвистического анализа к литературоведческому, и особенностях отражения его на примере  мировоззрения Шолом-Алейхема.

Как известно «бремя Израиля» - книги. И проблема фразеологии фактически заложена еще в библах. И это является базой для развития Устной Торы, а в нашем случае и мировоззрения Шолом-Алейхема.

Как известно роман «Иоселе-Соловей» входит в трилогию Шолом Рабиновича, посвященную театру. И именно моменты «שיר השירים» являются основными, так как отражаются о молодом хазане Иоселе Соловье и его любви к сводной сестре Рахиль, а это в свою очередь приводит к использованию автором определенных фразеолого-синтаксических конструкций, что свидетельствует в первую очередь о многообразии духовного мира и языка Шолом-Алейхема.

Писатель идет от простого к сложному, и это отражается в философском понимании им на синтаксическом уровне идиша фразеологических конструкций.

אבי ער וויל נאָר  - БогнехотелничегоМорфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где в роли подлежащего выступает существительное אבי (Бог, илиотецсловоизиврита), в роли сказуемого синтаксическая конструкция, основанная на премыкании по смыслу וויל נאָר  ( нехотетьничего). При этом также используется местоимение ער (он), которое по своей синтаксической специфике характеризует принципы синонимического библейского параллелизма. Данная синтаксическая конструкция характеризует мировоззрение автора, основанное на хасидском методе «пиллпул-хиллуким». 

מאריש אוילעם געווען  - иметь свет Мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, перевод в которой на русский язык характеризуется переходом из одной части речи в другую. В качестве подлежащего в этой конструкции выступает существительное מאריש (в голове, синтаксически эта конструкция заимствована с древнееврейского языка, так как здесь присутствует слогообразующий союз), в качестве существительного выступает словосочетание, включающее в себя существительное אוילעם (Мир) и служебный глагол געווען. В результатен талмудирования текста возникает хасидская индивидуальная картина представления о мире.

יאָמים נוי ראים  - народы, видевшие Ноя. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в основе которой лежит авторский комментарий Шолом-Алейхема, как ученика хедера. В синтаксическую конструкцию включены слова из древнееврейского языка יאָמים  (народы) и ראים  (видевшие).  Данная синтаксическая конструкция предположительно появилась в библейский период еврейской истории.

ריבוינע –שעל- אוילעם  - Господин Мира (Бог). Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появляется на стыке библейского и талмудического периодов еврейской истории.

מינהען האָאוילעם  - Господин Мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая судя по использованным в нем словам появляется в период становления ашкеназского (немецкого) еврейства.

די וועלט איז שוין געשטעלט געוואָרן איין מאָל פאר אלע מאָל  - Мир хорошо стоит если существует один раз и много раз.  Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция , в которой в качестве подлежащего выступает существительное из идиша и немецкого языка וועלט  (Мир), а в качестве сказуемого согласованное словосочетание  געשטעלט געוואָרן (стоять в будущем), при этом обстоятельством времени также выступает словосочетание איין מאָל פאר אלע מאָל (не раз, а много раз). Синтаксическая конструкция основана на воззрениях хасидских (хелемских) мудрецов.

ארץ מברוכת – Земля благословенная. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании и состоящая из слов древнееврейского происхождения. Приблизительно возник еще в библейский период существования еврейского народа и был зафиксирован при переходе от Яхвистского кодекеса в Жреческий.

מלך עליון  - царь Мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. Была созана примерно в библейский период еврейской истории, так как зафиксирована еще в ТаНаХе.

מיט דער מאמע איז דער טאטע  - פאָטער מיט דער מאמע – פעטער  - Вместе с отцом и с матерью с Богом, вместе с матерью – толстеешь. – Неморфологизированная синтаксическая конструкция, основанная на еврейской пословице. В первой части предложения подлежащее выражено двумя существительными מיט דער מאמע און דער טאטע -   ) , а сказуемое существительным - פאָטער (Бог). В тоже время во второй части используется односоставное предложение, где сказуемое выражено только глаголом в русском языке и прилагательным в идише (פעטער ).В целом пословица отражает позицию хасидских мудрецов, что говорит о ее создании примерно в ХУШ веке на территории либо Украины, либо Польши.

אבי נישט צו זען זײַנע יעסודים  - Бог никогда не посмотрит на нашу индивидуальность.  Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которую можно рассматривать как распространенное предложение. При этом подлежащее выражено словом древнееврейского происхождения אבי  (Бог , отец), сказуемое согласованным словосочетанием נישט צו זען  (не посмотрит), и дополнение выражено словосочетанием, состоящим из местоимения и существительного זײַנע יעסודים (нашу индивидуальность). Возникает в эпоху хасидизма, но можно рассматривать как и чисто авторский фразеологизм.

אוילעם-הארימיען  - Мир в Славе. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из слов древнееврейского происхождения, которые подверглись грамматическим изменениям в Х1Х веке.

זײַן נעשאָמע איז געווען גאָר דאָרט ערגעץ наши души возвращаются на путь Истины (наши души выбирают путь обратно). Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащим выступает согласованное словосочетание זײַן נעשאָמע  (наши души), сказуемое состоит из двух служебных глаголов איז געווען (иметь), дополнение представлено словами древнееврейского происхождения גאָר דאָרט (живут в дороге ), а обстоятельство времени – наречием ערגעץ (обратно). Данную конструкцию можно рассматривать одновременно как талмудический и как авторский фразеологизм.

אים יירצע האשעם  - имели то, что хотел Бог. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция определяется тем, что в ней при переводе появляются новые части речи. Появилась примерно в период формированная Зохара и Шульхан-Аруха.

האשעם ייסבאָרעך  - с именем Бога. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая подверглась грамматическому изменению в хасидский период еврейской истории. Можно считать также авторской фразеологической единицей.

עווען טאָוו – камень Това. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась в период формирования хасидизма.

שבת מכלתא  - приход царицы Субботы. – Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на использовании слов из древнееврейского языка. Создана в период формирования Вавилонского Талмуда

ופת לאורחים  - дабудетсвет. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, возникшая в библейский период истории еврейского народа при переходе от Яхвистского кодекса к Жреческому.

אני היי אלחים  - Я есть Бог. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась в эпоху перехода от Яхвистского кодекса к Жреческому.

לעמאן –האשעם  - Истина Бога. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на графической трансформации слов древнееврейского языка Библии.

יעשום-אונעכאָמעם  - существование Души. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на графической трансформации древнееврейского языка Библии.

קאָל יסראל  - голос Израиля.  Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на графической трансформации древнееврейского языка Библии.

ברוך הוא וברוך שמי אמן  - Бог существующий и есть Бог внимающий Амен! – Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась при переходе от Яхвистского кодекса к Жреческому.

פרעגט זיך אף דער זון  - спроси своего сына (расскажи своему сыну). Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая предположительно появилась в эпоху хасидизма, когда Пасхальная Агада стала особенно популярной в среде еврейского народа.

ימעשח שחיח כקהים  - И Мошиах существует как Бог . Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая предположительно появилась в эпоху хасидизма на территории Украины.

טאָמער וועט מען באדארפן  - Человек должен быть в пути постоянно. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на трансформации трактата «בראשית» Вавилонского Талмуда.

אלעוו האשאָלעם  - начало Мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась в период хасидизма и была основана на графической трансформации древнееврейского языка.

ברוך האבא  -Бог пришел. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась на стыке талмудического периода и хасидизма. Она является графической трансформацией древнееврейского языка, которая появляется в советский период, когда после 1917 года в орфографии идиша были введены неоправданные изменения.

בעשאם-מייסע  - Божественный рассказ. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась в период хасидизма на территории Украины. Включает в себя как слово древнееврейского происхождения בעשאם (В Имени), так и слово из идиша מייסע. В процессе диахронического развития претерпевало графическую трансформацию.

אפן הימל א יאָריד  - откройтенебонаярмарке. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении, заключающая в себе хасидское представление о мире. Возникла на территории Украины, в период расцвета хасидского фольклора. Может быть также характеризирована как авторский фразеологизм.

אבי דאָס קערן איז א קערן  - Бог наш имеет рога из рогов. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащее представлено существительным אבי (отец, Бог), сказуемое частицей דאָס, а дополнение управляемым  словосочетанием קערן איז א קערן (рогами из рогов). Появилось в эпоху развития хасидизма. Может также характеризоваться как авторский фразеологизм.

בין דעם גרויסן צאפ – был не игривый козел. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на трансформации хасидской пасхальной песни. Может также рассматриваться как авторский фразеологизм.

בען טוירע  - сын Торы. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая в советскую эпоху подверглась графической трансформации.

ארום א פעטן טאָפ זאָל מען זיך שמירן  - вокруг тучнеют и человек должен внимать. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая предположительно появилась еще в библейскую эпоху и была зафиксирована в ТаНаХе. Структурно состоит из двух частей, где первая включает в себя сказуемое состоящее из словосочетания פעטן טאָפ (тучнеют), а вторая – включает в себя подлежащее מען (человек) и сказуемое – глагол זיך שמירן (внимать).

מעהאלעך-ראוו  - Вселенной Учитель( Бог). Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая появилась в эпоху хасидизма и притерпела как графические изменения в древнееврейском языке, так и изменения в советскую эпоху.

באם-יעכודע  - народ Иехуды. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, возникшая в эпоху строительства Второго Храма в 70 г. до н.э. и притерпевшая графическую трансформацию в советский период.

דערבארעמיקער פאטער  - благодарный Бог. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. Появилась в эпоху хасидизма. Также может рассматриваться как авторская фразеологическая идиома.

В своем отражении мира хасидизма в произведениях эпического характера Шолом-Алейхем преодолевая барьер лингвистики переходит к литературоведению. Вместе с тем библейские и талмудические фразеолого-синтаксические конструкции в романе «Иоселе-Соловей» по сравнению с повестью «Стемпеню» встречаются все реже. Язык произведений становится более выдержанным в грамматической традиции немецкого языка, где закрепленный порядок слов играет решающую роль и в стилистике появляется много предлогов, и в частности предлоги ער  - он, и עס  - она. Но, отражая грамматически структуру немецкого языка, автр остается верен свободному порядку слов в древнееврейском и арамейском языках. Вместе с тем, влияние традиции славянских языков, и, в частности, русского и украинского остается ведущим в украинском диалекте идиша в произведении Шолом-Алейхема и писатель все больше погружается в Брашит, где основой выступают не фолианты Вавилонского Талмуда, а реальная жизнь простого еврей «דאָס קליינע מענטשעלע» - маленького человека.

Библиографический список:

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва: Просвещение, 1976 – 543 с.
2. Хрестоматия по общему языкознанию. – Київ: Освіта України, 2008 – 715 с.
3. Шолом-Алейхем. Собрание починений в шести томах. – Москва: Художественная литература, 1959.
4. שאָלעם-אלייכעם. אלע ווערק - מאָסקווע מעלוכע-פארלאג "דער עמעס",1948 באנד 3 Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений в 15 томах. – Москва: Дер Эмес, 1948 (еврейский язык)




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх