Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №92 (апрель) 2021
Разделы: Лингвистика, Культурология, Филология
Размещена 17.03.2021. Последняя правка: 16.03.2021.
Просмотров - 1639

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

нет

Узбекский государственный университет мировых языков

доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)

Аннотация:
В данной статье рассматривается структурный и компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков, в сопоставительном плане и разделены в несколько групп и маленькие подгруппы.


Abstract:
in this article is given structural and componential analyses of phraseological units with the names of animals of English and Uzbek languages and divided into some groups and small subgroups


Ключевые слова:
анализ; фразеологические единицы; компонентный анализ; домашние животные; интерпретация; цивилизация

Keywords:
analysis; phraseological unit; componential analyses; domestic animals; interpretation; civilization


УДК 8

Введение

Сегодня если вы свобдно владете иностранным языком это не означает  что вы знаетет культуру того или иного народа. Во время общения человек должен уметь интерпретировать поведение собеседника не с точки зрения его собственного национального мировоззрения, а с точки зрения его культуры. Основная ошибка, которую допускают при общении с собеседниками других национальностей, - неверное толкование поведения собеседника по отношению к культуре. Причиной изучения культуры другого народа и поведения его представителей является понимание и осмысление мировоззрения представителей другого языка и другой культуры, что служит формированию определенного типа общения.

Актуальность: с расширением дипломатических отношений, культурно-просветительских связей, торговли с зарубежными странами всё больше возрастает потребность в изучении лингвокультурологических особенностей преподавания фразеологизмов английского языка. Во всем мире, в частности, в ведущих высших учебных заведениях США, Великобритании, Австралии, Российской Федерации, Индонезии весьма важную значимость приобретает ведение исследовательских работ с точки зрения лингвистики, переводоведения, лингводидактики, методикипо поводу способов использования в речи фразеологических единиц, по изучению лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц, пословиц и поговорок, а также по переводу их из одного языка на другой.

Целью исследования является определение лингвокультурологические особенностей фразеологизмов английского и узбекского языков.

Задачи исследования обуславливаются сущностью научной темы:

классифицировать фразеологизмов английского и узбекского языков по культурологическим признакам;

Научная новизна исследования нашла своё отражение в следующем:

выявлены тематические группы фразеологизмов английского и узбекского языков по географическим названиям, исторических выражений, национальной одежды, названий животных и растений, цветов, национально-культурных особенностей;

Язык любого народа подобен живому телу, организму, тесно связанному с его историей, культурой и общественной жизнью.  По сути, язык - это летопись жизни и многогранной деятельности людей, живущих в определенных исторических условиях.  Именно эти два условия и особенности народной культуры позволяют нам понимать и изучать не только язык, но и его культуру.

Даже если мы выявляем общие черты в жизненном опыте, образное мышление людей оказывается особенно независимым и неповторимым, оно становится фразеологизмами. Следовательно, фразеология - явление, отражающее национальный характер каждой нации.  Фразеологизмы - это совокупность фраз, образно и мудро выражающих идеи, почерпнутые из опыта, накопленного каждой нацией за свою жизнь. Однако у каждого языка есть свои формы выражения. Например, блюдо из лягушачьего мяса - самое вкусное блюдо французов.  Итак, во французском языке фразеологизмы с компонентом «лягушка» имеет положительный оттенок. Похожую ситуацию можно увидеть на примере других народов. Китайцы приписывают это качество змеиному мясу.  Это означает, что китайцы воспринимают фразеологизмы с компонентам «змея» в положительном смысле. Русский народ раньше не ел конину, а мусульмане не едят свинину. Говядину едят все народы мира, кроме народами в индии, потому что коровы в их воображении считаются священными животными.

Например: узбекском языке номаъқул бузоқнинг гўштини емоқ (досл.есть мясо нечистого теленка)  понимается в отрицательном смысле, но на английском языке milch cow-дойная корова (битмас-туганмас даромад манбаи), sacred cow- священная корова (қадимги Мисрда сигирни улуғлашган, одамга нисбатан, муқаддас шахс деган маъно ифодалайди)эти фразеологизмы имеют положительный смысл.

Можно увидет культурные особенности в этих примерах. Здесь не сопоставляется дословный перевод. Фразеологизм на английском языке Do in Rome as the Romans do компонент Rome, фразеологизм на узбекском языке: Онасини Учқўрғондан кўрсатмоқ компонент Учқўрғон. На английском языке нет слова или города Учқўрғон, поэтому если вы переведе дословно Учқўрғон, другой человек ничего не поймет из скзанного. Нужо найти подходящий эквивалент фразеологизму на иностранном языке.

Национально-культурные особенности фразеологизмов определяются их экстралингвистическими факторами.  Экстралингвистические факторы - это совокупность факторов, отражающих их национальный характер, которые играют важную роль в развитии и формировании социальных, экономических, культурных условий, функционального и внутреннего структурного развития языка, фразеологизмов. 

Например: на английском языке фразеологизм Wall Street, на узбекском языке фразеологизм Навоий кўчаси (улица Навоий  (улица на котором расположена множества магазинов)). Фразеологизм Harley Street (улица в Лондоне где живут доктора). Фразеологизм Lombard Street (центральная улица в Лондонском Сити, деловой части Лондона, на которой располагались крупнейшие банки и другие финансовые организации). Downing Street (небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхоллом, в нескольких минутах ходьбы от здания парламента и совсем недалеко от Букингемского дворца).  To leap frog one’s competitions – рақиблардан сакраб, ўзиб кетмоқ, (перепрыгнуть через конкурентов). Leap frog это детская игра, в которой один ребенок наклоняется, а другой перепрыгивает на узбекском языке «тўнка-тўнка».

Как в английском, так и в узбекском языках многие фразеологизмы выражают образ жизни, традиции, обычаи, национальные особенности народа. Например, на английском языке Get a look at the elephant на узбекском языке «ҳаётий тажрибага эга бўлиш». На узбекском языке Той қоқилиб от бўлар, от бўлгунча лат еяр; Қари билганни пари билмас; Кўп юргандан сўрама, кўп кўргандан сўра. На английском языке to throw up one’s cap на узбекский язык переводится как дўпписини осмонга отмоқ, здесь слова “cap” и “дўппи”  отражает национальную специфику. Для англичан слово дўппи считается незнакомым.

Поскольку фразеология на всех языках разработана по единым законам и правилам, выводы ученого можно использовать при сравнении узбекского и английского языков.

По словам В. Масловой, в его речи отражены национально-культурные особенности иностранного языка.

Анализ исследования А. Райхштейна позволяет подчеркнуть специфику национальной специфики, как правило, отдельным компонентам фразеологии или полностью меняющейся фразе, лежащей в ее основе.  Учитывая эту информацию, мы сгруппировали фразеологизмы в следующие группы.

Географические имена: to carry coals to Newcastle, to carry owls to Athens – дарё бўйида қудуқ қазимоқ; Rome was not built in a day – мусулмончилик –астачилик;  build castle in Spain – сувга суянмоқ; сояга қараб бўй ўлчамоқ; from Dan to Beerseba – шаҳарнинг у бошидан бу бошигача; when Ethiopian changes his skin – туянинг думи ерга текканда.

Исторические единицы: the Lower Empire – Шарқий Рим Империяси; Little Englander – инглиз империя сиёсатининг душмани; the war of Roses – династиялар уруши (XV асрда Ланкастерлар ва Йорклар династиялари ўртасидаги уруш) [Ланкастерлар гербида қизил атиргул, Йорклар гербида оқ атиргул бўлган]; the Black Prince – қора шаҳзода, чунки у қора шляпа кийиб юрган; the heart of Mid-Lothian – Эдинбург зиндони, Мид-Латаннинг юраги. (Эдинбургдаги 1817 йилда бузиб ташланган зиндонга берилган рамзий ном); the Black Death – қора ўлим (1348 – 1349 йилларида Европада вабо эпидемияси тарқалган).

Цвета: as black as sin – ичига чироқ ёқса ёришмайди; prove that black is white and white is black – қоранинг оқлигини ва оқнинг қоралигини  исботлашга ҳаракат қилмоқ; as white as a sheet (death) – докадек оқариб кетмоқ; there is a black sheep in every flock – беш қўл баробар эмас.

Имена растений:  he who would eat the nut must first crack the shell –тоққа чиқмасанг дўлана қайда; put not your hand between the bark and the tree – эр-хотин уришар, нодон ўртага тушар; as red as a cherry – олмадай қизил; little strokes fell great oaks – кичкина деманг бизни, кўтариб урамиз сизни; a tree is known by its fruit – дарахтига кўра – меваси; the apple of one’s eye – кўзининг оқу қораси; the rotten apple injures its neighbours – битта тиррақи бузоқ бутун подани булғатар; as sweat as a nut – асалдек ширин;  he is as limp as a rag – беҳидек сарғайиб, ипакдек ингичка тортиб қолибди.

Имена животных: tread on a warm and it will turn – боссанг бақа ҳам “вақ” этади; as strong as a horse – филдай бақувват; don’t make a mountain of a molehill – пашшадан фил ясамоқ; old cat – қари тулки; like a  cat on hot breaks – оёғи куйган товуқдай питирлайди; cat and dog life – ит-мушук бўлиб яшаш; it is ill to waken sleeping dogs – ёпиқ қозон ёпиқлигича қолаверсин; do not spur a willing horse – яхши отга – бир қамчи, ёмон отга – минг қамчи; he who would catch the fish must not mind getting wet – жон куйдирмасанг, жонона қайда, тоққа чиқмасанг, дўлана қайда; curses like chickens come home to roast – бировга чоҳ қазима, ўзинг унга тушарсан; when pigs fly – туянинг думи ерга текканда; as light as a feather – қушдек енгил; honey is sweet, but the bee stings – ари  заҳрини чекмаган бол қадрини билмас; every bird likes its own nest best – бақа ботқоғин қўмсар, балиқ – кўлини.

Национальные одежды: to fit like a glove узукка кўз қўйгандек; Sunday best – байрам костюми, энг яхши костюм; gipsy hat – кенг шляпа; It is not the gay coat that makes the gentleman – одамнинг ҳуснига боқма, ақлига боқ.

Результаты анализа фразеологизмов в группах обобщены в табличной форме:

Таблица 1. Классификация по группам по лингвокультурологческим особенностям фразеологизмов

Название групп

Количество

1.

Названия животных

809

2.

Цвета

194

3.

Названия растений

97

4.

Географические имена

83

5.

Исторические имена

50

6.

Национальные одежды

33

 

Итоги:

1266

 

В переводе фразеологизмов также прослеживаются национально-культурные особенности английского и узбекского языков.

Например, английская идиома when pigs fly переводится на узбексий язык қачон чўчқалар учганда, но это единица переводится как туянинг думи ерга текканда называется безэквивалентной перевод. При анализе перевода этих фразеологизмов видно, что они структурно и стилистически несовместимы.

Итак, правильно перевести английскую единицу, необходимо знать географическую среду тех людей, а также животный мир.

Потому что, свиня подходить окуражющей среде Англии, туя (верблюд) подходить окружающей среде Узбекистана. Этим и обясняетются экстралингвистисеские особенности. Единица на английском языке as red as a cherry переводится дословна на узбекский язык гилосдек қизил, на узбекском языке олмадай қизил или ширмойдек қизил. Если перевести английскую единицу as strong as a horse перевести на узбекский язык отдек бақувват, будет неправильным, это единица переводится на узбекский язык шердек кучли, на узбекском языке озночает сильный как лев шер (лев), фил (слон) ҳайвонлари тушунилади. На английском языке символ силы означает лошад

В английском языке лошадь понимается у животных как символ силы и мощи.

Единица на английском языке Rome was not built in a day переводится на узбекский язык Рим бир кунда қурилмаган. Если это единица переводится на узбекский язык Мусулмончилик – астачиликдир, будет правильным. Это безэквивалентный перевод. Единица на английском языке To fit like a glove переводится на узбекский язык. Дословный перевод этой единицы худди қўлқоп сингари тўғри келади если перевести правильно учитывая национальную специфику будет правильным узукка кўз қўйгандек.

Фразеологические единицы широко используются в прессе, в повседневной беседе, в формальном контексте.  Они делают нашу речь ярче, делая ее привлекательной.  Г.М.Гуревич пишет: «Сегодня цель обучения иностранному языку определяется тем, как приобретаются знания, необходимые для выполнения различных речевых действий в процессе межкультурного общения» [1.76].  На наш взгляд, одним из наиболее эффективных способов достижения этой цели является включение в учебные материалы более важных языковых пластов, в том числе фразеологизмов, которые ярко выражают национальный менталитет.  Как отмечает А.В. Кунин, «фразеологизмы в английском языке, как и в других языках в целом, - это народное искусство, образец его языковой интуиции.  Корни многих фразеологизмов восходят к профессиональному дискурсу» [2.22].

Отношения между языком и культурой можно интерпретировать как отношения между частью и целым.  Язык можно рассматривать как компонент культуры и инструмент культуры (но это не одно и то же).  В то же время язык можно интерпретировать как автономный, независимый от культуры, и его можно рассматривать как отдельную, независимую автономную семиотическую систему, свободную от культуры, как это принято в традиционной лингвистике.

Заклюение с точки зрения лингвокультурного подхода, национально-культурная специфика выражений включает в себя набор простых представлений говорящих о стереотипах, закономерностях в конкретной национальной культуре.

Отбор фразеологических оборотов, отражающих национально-культурные особенности обоих народов, в свою очередь, обуславливается спецификой их идиоматических и семантических признаков, что позволяет определить сложности при переводе их.

Библиографический список:

1. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Дарслик. – Тошкент: Фан, 2005. – 352 с.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. – Москва: Академия, 2001. – 208 с.
3. Гуревич Г.М. Фразеология на уроках японского языка//Иностранные языки в школе. – Москва, 2006. – № 3. – С.76.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Москва: Дубна: Феникс+, 2005. – 22 с.




Рецензии:

19.04.2022, 16:47 Азизова Насиба Бахритдиновна
Рецензия: Статья автора написана на очень актуальную тему - на раскрытие лингвокультурологической особенности ФЕ английского и узбекского языков. Фразеология является свидетельством яркости, красочности языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Образы, заложенные в ФЕ, служат отражением национальной самобытности народа, и поэтому фразеологизмы часто носят ярко национальный характер». В статье много приведены тематических примеров ФЕ английского языка, многим из которых приводиться эквиваленты. Статья можно опубликовать после исправления грамматических ошибок. Н-р, Сегодня если вы свобдно владете (свободно владеете) иностранным языком, (наверно нужна запятая) это не означает, что вы знаетет (знаете) культуру того или иного народа. Стилистические ошибки: Н-р, Даже если мы выявляем общие черты в жизненном опыте, образное мышление людей оказывается особенно независимым и неповторимым, оно становится фразеологизмами.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх