кандидат филологических наук
ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"
преподаватель
УДК 811.411.16: 81: 255.4
Авторские синтаксико-фразеологические конструкции являются одним из наиболее ярких средств выражения позиции писателя в связи с окружающей его действительностью и теми социально-политическими условиями, в которых он как человек пребывает…
Отражая окружающую его действительность человек пользуется всей группой языковых средств и это накладывает отпечаток и на сюжет и на образы произведения. Автор сам порождает окружающий его мир.
Этот процесс мы наблюдаем и в творчестве корифея еврейской литературы на идише Шолом Рабиновича – Шолом-Алейхема.
Его произведение «Иоселе-Соловей» является второй ступенью в авторском постижении жизни актеров, в которой он создавая образ еврейского артиста постепенно переходит от традиции ортодоксального раввината в «שיר השירים» и «תלילים» к традиции бытового хасидизма, где классический иудаизм уходит на втрой план, а общепринятые фразеологические единицы занимают одно из ведущих мест в языке произведения.
Этот вопрос в современной лингвистике изучен мало, поэтому наша задача заключается в необходимости восполнить этот пробел.
Синтаксико-фразеологическая конструкция, как основная составляющая еврейского текста, раскрывает сущность сюжета романа «Иоселе-Соловей» и по-особому отражается на героях произведения. Для выражения своей позиции Шолом-Алейхем использует следующие наиболее ярко выраженные синтаксико-фразеологические конструкции:
מע איז דאך נישט מער ווי א מענטש – крыша не прибывает в этих людях (крыша поехала). Чисто авторская синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на еврейском юморе Шолом-Алейхема. Неморфологизированная синтаксико-фразеологичесая конструкция всключает в себя подлежащее, основанное на существительном украинского происхождения = דאך (крыша), и сказуемого выраженного словосочетанием, включающем в себя элементы служебных слов נישט מער ווי (не пребывает), а также обстоятельство места , выраженное существительным מענטש.
א וואסער פירער אויך - вода руководит нами (вода наш вождь) Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на еврейском юморе Шолом-Алейхема и подчеркивающая тот факт, что евреи в хасидском обществе очень любили поговорить, но ничего конкретного и по существу не передавали информативно другим людям. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащее и сказуемое выражены – одно: существительным, а другое: определяется как существительное или прилагательное.
איז געווען מעכײַע נעפאשעס – он имел царские Души. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, возникшая под влиянием ТаНаХа и Вавилонского Талмуда. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемым выступает служебные слова איז געווען, а дополнением согласованное словосочетание, основанное на словах арамейского происхождения מעכײַע נעפאשעס (царские души).
האָט קוש געטאָן אין שטערן - иметь кошерную звезду Бога. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, возникшая под влиянием Зохара и Шульхан Аруха. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемым выступает служебное слово האָט (быть, иметь), дополнением словосочетание, которое в процессе диахронии претерпело изменения:, קוש געטאָן אין שטערן При этом слово из древнееврейского языка Х1Х века – קוש (кошер, кошерный ), а в слове גאָט (Бог) появляются графические изменения, связанные с украинским диалектом идиша.
געלטע די כאזענטע, א נידעלקע – золото воротится, а иголочка. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на фольклорном хасидском мировидении Шолом-Алейхема. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованных словосочетаниях.
דאָרט האָב איך דיר צוגעגטרייט א גלעזל ציקאָריע - путивнашейквартирепомазаныконфетойвглазури. Чисто авторский фразеологизм Шолом-Алейхема, отражающий его хасидскую позицию, основанную на противопоставлению общеизвестной синтаксико-фразеологической конструкции ПутиГосподнинеисповедимы Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает существительное דאָרט (путь), сказуемым словосочетание, выраженное служебным глаголом האָב (иметь) и глаголом прошедшего времени צוגעגטרייט (помазаны), обстоятельством места словосочетание премыкания איך דיר (внашейквартире) и дополнение выражено согласованным словосочетанием א גלעזל ציקאָריע (конфетавглазури),в котором при переводе на русский язык наблюдается изменение частей речи.
מיט א געל אויסגעטרינקט פאָנעם и вместе с гелем пила с лица. Чисто авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на семантическом противопоставлении известной русской пословице С лица воды не пить. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой сказуемым выступает глагол прошедшего времени אויסגעטרינקט, а дополнением выступает синтаксико-фразеологическая конструкция מיט א געל פאָנעם , которая трансформируется на уровне синтаксиса при переводе.
אליין זיך אויסציען אף דער ערד - путь его смотрел в землю. Чисто авторская, принадлежащая Шолом-Алейхему, синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на антитезе русской пословицы Смотреть носом в землю. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где существительным выступает наречие אליין (вокруг), сказуемым глагол настоящего времени אויסציען זיך (смотреть, считаться, имеющий много семантических значений в зависимости от контекста), а обстоятельство места выражено словосочетанием אף דער ערד.
די וועלט מיט דער ערד אונטער די פיס мир вместе с землей попал ему в рот. Чисто авторская, принадлежащая Шолом-Алейхему, синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на противопоставлении русской пословице Попал пальцем в небо. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая при переводе претерпевает трансформацию на уровне синтаксиса предложения, при этом существует подлежащее די וועלט (Мир с артиклем женского рода), а сказуемым словосочетание מיט דער ערד אונטער די פיס (вместе с землей).
דעם צאם א ווארםן געטאָן ארונטער - козел ищущий сочувствия вокруг. Авторская трансформация притчи о козле Азазеле, на которого в Йом-Кипур возлагались все грехи еврейского народа в библейский период истории. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где дополнением выступает словосочетание דעם צאם (к козлу), а сказуемым словосочетание состоящее из служебных глаголов, развивающих свое семантическое значение в зависимости от контекста. א ווארםן געטאָן ארונטער.
וויסן שטערן ליגט אקנייטשל - знать, когда замолчат звезды. (Знать, звезды лежат и клянчат). Авторский фразеологизм Шолом-Алейхема, основанный как на трансформации трактата Брашит Вавилонского Талмуда, так и отражающий личную авторскую позицию в создании сюжета трилогии «Стемпеню», «Иоселе-Соловей», «Блуждающие звезды». Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая трансформируется при переводе на русский язык, при этом подлежащим выступает существительное множественного числа שטערן (звезды), а сказуемым сложное словосочетание וויסן ליגט אקנייטשל (знать, что звезды лежат и клянчат).
צוגעגרייט אלע שאָלעמייזל - расцветая вместе с другими шлимазлами. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемым выступает глагол прошедшего времени צוגעגרייט, а дополнение выражено сложным словосочетанием, которое состоит из местоимения и существительного אלע שאָלעמייזל (с другими дурачками)
כאטש נעם פארשיסט די קראם - сплетни мы должны спрятать за пазухой. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащее выражено сложным словосочетанием, которое при переводе трансформируется в существительное כאטש נעם (сплетни наши), сказуемое глаголом настоящего времени, сослагательного наклонения פארשיסט (прятать), и дополнение выражено существительным, которое в контексте переводится с ироническим семантическим значением די קראם (крамница, пазуха)
טראָגן אין דעם קאָשעק פונעם מארק - печаль в его кошельке была ошибкой. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащее выражено глаголом в форме инфинитива טראָגן אין (печалится), который при переводе трансформируется в существительное, а сказуемое сложным словосочетанием, состоящим из местоимения и существительного פונעם מארק, а также дополнение выражено существительным, имеющим переносный смысл דעם קאָשעק (в его кошелке).
א שיין פעגעמל איז א מאָל א ווילדער כיסאָרן - хороший кусок не раз видел корзину (ему не раз перепадал хороший кусок). Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащее выражено согласованным словосочетанием א שיין פעגעמל (хороший кусок), а сказуемое сложным словосочетанием, включающим в себя как трансформацию прилагательного в глагол при переводе, так и обстоятельство образа действия איז א מאָל א ווילדער כיסאָרן (не раз видел корзину).
דאך נישט גלײַך צו קיין אבי-וואסער א מיידל - судьба была не под крышей, которую Бог выливал на девушку. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащее выражено сложным словосочетанием דאך נישט גלײַך (крыша не судьба), который претерпевает морфологическую трансформацию при переводе. Вторая же часть также претерпевает не только морфологическую, но и синтаксическую трансформацию, но при этом ярко звучит сарказм Шолом-Алейхема קיין אבי-וואסער א מיידל (Бог имеет возможность воды для девушек).
מאכמעס קיין טוכעץ עפעס האָט ער נישט געהאט גאָרנישט - но потом наши тухыса (задницы) не имеют возможность жить. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащее выражено сложным словосочетанием מאכמעס קיין טוכעץ (возможно наши тухыса), а сказуемое также сложным словосочетанием, включающим в себя существительное עפעס (рассказ), но при этом вся синтаксическая конструкция переводится как рассказывают (עפעס האָט ער). Также здесь мы наблюдаем и использование герундива и при этом синтаксико-фразеологическая конструкция получает перевод не имеют возможность жить(נישט געהאט גאָרנישט).
קיין פינגער אין מויל באדארפן מען אים נישט לייגן - возможно палец в слове не приводит человека к тому, к чему он стремиться (возможно попадая пальцем в небо не приходим к желаемому результату – перевод мой Бескровная Е.Н.). Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает значительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает сложное словосочетание, построенное при переводе на русский язык по принципу примыкания (полукалька): קיין פינגער אין מויל возможно палец в слове (в небе – на русском языке), а сказуемым также выступает сложное словосочетание, включающее в свой состав глагол באדארפן (проживать): באדארפן מען אים נישט לייגן (дословно – проживающий человек к этому не расположен).
איר זענט דאך א גוטער בארימער - он ощастливил нашу крышу хорошей Славой. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает местоимение איר (он), сказуемым глагол זענט (смотреть, ощастливить (переносное значение у Шолом-Алейхема), прямым дополнением слово из украинского языка דאך (крыша), что говорит о том, что мы имеем дело с украинским диалектом идиша; а также в синтаксическую конструкцию входит согласованное словосочетание גוטער בארימער (хорошая Слава).
אז מע מוז פארשטעלט די נאָז – как моя муза застряла в носу. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает существительное מוז (муза), сказуемым – глагол третьего лица единственного числа פארשטעלט (стоять, застрять по тексту у Шолом-Алейхема), и дополнением выступает существительное די נאָז (при этом в тексте у Шолом-Алейхема оно женского рода).
די בלאָטע מיט אירע רייכס לאָזט זיך האָרן אזוי שטארק - его кровь была подобна дыму и не слышала даже смерти – перевод мой Бескровная Е.Н.). не тождественно русской пословице И его кровь вскипала в жилах). Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает сложное словосочетание לאָזט זיך האָרן רייסט די בלאָטע מיט אירע (кровь была подобна дыму), а сказуемое также представлено сложным словосочетанием אזוי שטארק (Боже как смерть).
ער שטעפעט ניט קיין פליג אף דער וועלט - он не имеет возможности держать крылья по ветру. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает местоимение ער (он), сказуемым сложное словосочетание שטעפעט ניט קיין (не иметь возможности стоять, в контексте Шолом-Алейхема не имиеть возможности держаться) , кроме того в контексте объединяются дополнение и обстоятельство места פליג אף דער וועלט (крылья по ветру).
פלי נישט צו הויך ביכדיי דו זאָלסטו נישט באדארפן דערנאך אראָפפאלן - взлететь очень высоко, но возможно потом это не повторится. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает значительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает сложная синтаксико-семантическая конструкция פלי נישט צו הויך (взлететь очень высоко), а сказуемое продолжает авторскую мысль в сложном синтаксическом целом на уровне предложения ביכדיי דו זאָלסטו נישט באדארפן דערנאך אראָפפאלן (возможно потом это не повторится).
מיט זיך זײַנס – стали на одну сторону. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении.
דעם האנטעק פונעם קאָפ האָט ער אראָפגעוואָרן - и руки брались за голову (перевод мой Беекровная Е,Н.). Эквивалент русскому фразеологизму И они схватились за голову. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает сложное словосочетание דעם האנטעק פונעם קאָפ (и руками на голове), а сказуемое – также сложное словосочетание включает в себя служебный глагол אראָפגעוואָרן, имеющий много семантических значений, поэтому при переводе мы получаем трансформацию האָט ער אראָפגעוואָרן (легли на – трансформация моя Бескровная Е.Н.)
קאָלזמאן א מיידל, איז דאָס א גאנצער קאָזאק – и каждый раз девушка как настоящий козак. Авторская синтаксико-фразеологическая конструкция Шолом-Алейхема, основанная на хасидском восприятии мира, соединенным с украинской народной традицией. Претерпевает незначительную семантическую трансформацию при переводе на русский язык. Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает существительное מיידל (девушка) сказуемым сложное словосочетание איז דאָס א גאנצער קאָזאק (в целом как казак – трансформация моя Бескровная Е.Н.), которое претерпевает морфологическую и синтаксическую трансформацию.
Опираясь при создании своих произведений на традиции ТаНаХа, вавилонского Талмуда и Зохара, Шолом-Алейхем, тем не менее, как любавический хасид, сохраняет приверженность главному методу хасидской литературы «пилпул-хиллуким». Его язык становится более совершенным, и грамматически украинский диалект идиша все более приближается к немецкому языку. Двусоставные синтаксико-фразеологические конструкции несут в себе характер обобщения, так как в них фактически не участвуют имена нарицательные. Автор использует только местоимения и слово «מען» (человек). При этом очень часто в качестве подлежащего и сказуемого в предложении выступает не отдельная часть речи, а целые словосочетания, что свидетельствует о значительной трансформации текста при переводе, связанной с изменением, в первую очередь, религиозной традиции. Однако, авторское мировидение жизни хасидского штетла возникает в основном на уровне образов и сюжета – при переходе от лингвистического анализа текста к литературоведческому.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий