Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №93 (май) 2021
Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 04.04.2021.
Просмотров - 366

Визуализация правил написания делового письма на французском языке

Сылко Надежда Андреевна

Оренбургский государственный университет

студентка

Агаркова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук,  доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка


Аннотация:
В данной статье речь идет о правильном написании делового письма на французском языке и о методах запоминания этих правил.


Abstract:
this article deals with the correct writing of a business letter in French language and the methods of memorizing these rules.


Ключевые слова:
деловое письмо; официальный стиль речи; клише; ментальная карта

Keywords:
business letter; official style of speech; template; mental map


УДК 1751 

Введение 

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет школьникам и студентам подготовиться к экзаменам. Также, правила написания письма помогут позиционировать себя как сведущего человека в переписках с иностранцами.  

Актуальность исследования: в настоящее время общение с иностранными гражданами становится все более актуальным. Для того чтобы добиться взаимопонимания в переписках, необходим навык написания писем и знания в данной области. Эти знания проще всего получить из различных наглядных пособий, схем и таблиц. 

Цель: с учетом большого количества информации структурировать знания по теме написания делового письма. 

Задача исследования: визуализировать информацию для более точного её понимания. 

Научная новизна состоит в создании ментальных карт, структурировании знаний для более простого понимания темы. 

Во многих странах в официальном стиле составляются очень важные бумаги, которые требуют классического общепринятого оформления. К таким бумагам можно причислить законы, указы, постановления, циркуляры, приказы, инструкции и договоры между государственными учреждениями и частными лицами, протоколы, деловые письма, справки, заявления и т. д. Следовательно, во всех тех случаях, когда, к примеру, государственные органы власти и частные лица должны договориться по вопросам бизнеса или права, они обязательно прибегают к официальному стилю. 

Для лучшего представления и запоминания термина «официальный стиль» была составлена ментальная карта: 

 

(постановления) 

(законы) 

(приказы) 

(письма) 

Официальный стиль 

(договоры) 

(справки) 

(заявления) 

(протоколы) 

Следует отметить, что официальный стиль является консервативным потому, что он подразумевает использование некоторых традиционных формул-клише. 

Во французском языке можно написать два вида письма: дружеское и деловое, и если в дружеском письме нет необходимости придерживаться строгих правил, то в деловом письме всегда должны соблюдаться стилистические особенности. 

 

При написании письма нужно быть внимательным и соблюдать следующие моменты: 

 

  1. Употребление обращений, свойственных именно французской речи 

 

  1. Использование коротких фраз, выражающих точную мысль. 

 

  1. Отсутствие неоправданных повторов. 

 

 

Ментальная карта «делового письма» может быть такой: 

 

 

бращения) 

 

(короткие фразы) 

Деловое письмо 

(отсутствие повторов) 

 

(стилистические особенности) 

 

 

Структура официального письма: 

  1. Сверху слева должен находиться адрес и ФИО или название организации отправителя 

  1. Сверху справа должен находиться адрес и ФИО или название организации получателяесли  письмо отправлено в организацию, но предназначено определенному лицу, то следует написать «A l’attention de …» или «A l’intention de …», например: A l’ attention de Monsieur Jules 

  1. Место и дата должны быть размещены справа сверху 

  1. Тема письма 

  1. Обращение к получателю 

  1. Введение 

  1. Основная часть 

  1. Вежливая прощальная фраза-клише 

  1. Подпись 

Пример делового письма:  

 

Catherine Durand 

Institut des Langues 

15 rue Xavier Cigalon 

30000 NICE 

Tel: 0409030405 

Courriel: durand@aol.fr 

M. Michel Fabre 

Directeur 

Fabre associés 

26 avenue du Général de Gaulle 

30250 Sommières 

Nos Réf. : MD/1234 

Objet: Demande d'indemnisation 

Pièce jointe: attestation de l'expert 

Nimes, le 8 janvier 2007 

Monsieur, 

Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d'aménagement, le mercredi 

22 décembre dernier. 

Cependant, je vous informe que nous avons observé de graves défauts de réalisation. 

Après avoir fait constater ces anomalies par un expert, et sans réponse de votre part à nos courriers, nous avons été contraints de confier les travaux à un nouveau professionnel. 

En conséquence, je vous remercie de bien vouloir nous accorder une juste 

réparation du préjudice subi qui a été évalué par l'expert à 580 euros. Cet effet, vous voudrez bien trouver ci-joint, les pièces justificatives de notre demande. 

Je reste bien entendu à votre disposition pour vous fournir tout document nécessaire à la réparation de ce dommage. 

En vous remerciant par avance, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression 

de ma considération distinguée. 

Catherine Durand 

Responsable des cours 

 

Каждое официальное письмо несет определенный смысл и имеет цель. Для описания важной информации в основной части делового письма существуют помогающие клише. 

Что писать в основной части письма, чтобы проинформировать: 

 

Nous nous permettons de vous signaler que… 

Позволим себе сообщить вам, что… 

Nous vous informons également que… 

Мы также сообщаем вам, что… 

Comme nous vous en avons avisés hier,… 

Как мы вас извещали вчера, … 

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… 

По сведениям, которые мы получили от / из… 

Nous apprenons de source sûre que… 

Мы узнали из проверенных источников, что… 

Что писать в основной части письма, чтобы запросить информацию: 

 

Veuillez nous dire par retour du courrier si… 

Будьте добры нам сообщить ответным письмом… 

Merci de... 

Спасибо за 

Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) 

В этих обстоятельствах необходимо, чтобы … 

Что писать в основной части письма, чтобы подтвердить: 

 

Selon votre demande, nous vous envoyons… 

По вашей просьбе мы вам отправляем… 

Nous avons noté avec intérêt… 

Мы с интересом узнали… 

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… 

Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу… 

Nous vous saurions gré de nous confirmer que… 

Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что… 

Что писать в основной части письма, чтобы напомнить: 

 

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… 

Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о … 

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion 

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… 

Nous nous permettons de vous rappeler que… 

Позволим себе напомнить вам, что… 

 

Если составлять ментальную карту для запоминания вопросов, находящихся в основной части письма, то ментальная карта «основной части» письма может выглядеть так: 

 

(напоминание) 

 

(информирование) 

(запрос) 

Основная часть 

(подтверждение) 

 

 

 

 

Пример письма: 

 

Agate Dupond 
5 rue de Rivoli 
75002 Paris 
Tél.: 0102030505 
Fax: 0110403040 
E-mail: dupondа@internet.fr 

Monsieur Arnaud Campagne 
Directeur 
Garage Campagne 
27 avenue du Général de Gaulle 
750023 Paris 

Paris, le 14 février 2007 

Monsieur, 
Votre garage a effectué, le 22 janvier 2006, des réparations sur mon véhicule Renault, 
conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. 
Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues. 
Comme je n'ai pas été averti de ces changementsje me permets de vous demander de rédiger une facture sous forme de tableau en fonction de vos obligations. 
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. 
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma  

considération distinguée. 

Agate Dupond. 

Ментальная карта для общего понятия «письма» может иметь такой вариант: 

 

(адрес) 

(основная часть) 

(тема) 

(дата) 

Письмо 

(обращение) 

(подпись) 

(введение) 

(клише) 

 

Результаты: были получены фоновые знания, касающиеся обращений, приобретены навыки составления делового письма и изложения мысли. 

Заключение: 

Таким образом, по результатам проведенной работы сделан следующий вывод: передача информации в деловом письме должна соответствовать критериям составления письма, стилистическим особенностям и, более того, она должна быть адекватной. Были составлены ментальные карты, примеры писем на французском языке и таблицы, которые помогают запоминать термины быстро, а также- работать с ними, понимая правила составления официального письма.

Библиографический список:

1. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 164 с.
2. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1995.
3. Наримова Г. А. Изучение стилей, форм и типов речи / Г. А. Наримова. — Текст // Молодой ученый. — 2018. — № 6 (192).— С. 216-217.
4. Введение в языкознание. / Под ред. Василькова П.М. – СПб.: Речь, 2004.




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх