Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Филология
Размещена 25.04.2021. Последняя правка: 22.04.2021.
Просмотров - 198

О происхождении выражения «шаром покати» в русском языке

Цорин Борис Иосифович

МБОУ "Школа №16", Г.о. Балашиха

учитель информатики

Аннотация:
Статья посвящена происхождению фразеологизма «шаром покати» в русском языке. Исследованы находящиеся в свободном дистанционном доступе письменные источники 18-19 веков. Выдвинуты гипотезы о происхождении выражения от кегельной игры и первоначальном использовании его в значении «достаточно гладко и ровно, чтобы можно было играть в кегли».


Abstract:
The article is devoted to the origin of the phraseological unit "rolling ball" in the Russian language. The written sources of the 18-19th centuries, which are freely available remotely, have been investigated. Hypotheses have been put forward about the origin of the expression from the bowling game and its initial use in the meaning of "smooth enough and even enough to be able to play bowling pins."


Ключевые слова:
русский язык; этимология; фразеологизм; шар; «шаром покати»

Keywords:
Russian language; etymology; phraseological unit; ball; «sharom pokati»


УДК 811.161.1’373.6

Введение.

Русскоязычное выражение «шаром покати» имеет общенародное распространение в значении «пусто, бедно». При этом оно отсутствует в таких общепризнанных этимологических справочниках, как «Словарь русской фразеологии» Бириха ([2]) и «Русские фразеологизмы» Фелицыной ([18]).

Народные попытки этимологии предполагают, что В былые времена богатые крестьяне распродав урожай, хранившийся в закромах и амбарах, позволяли бедному люду катать в пустых стенах шары. Кое что, из оставшегося на полу зерна, прилипало к поверхности шара и этот «улов» бедняк мог унести с собой. Вот поэтому катание таких шаров в абсолютно пустых амбарах и послужило возникновению данного крылатого выражения.“ (напр., [21]). Утверждение крайне сомнительно. Страшно представить, из чего бедняком мог быть сделан шар, чтобы к его поверхности прилипало зерно.

Версий этимологии обсуждаемого выражения, не являющихся народными, найти не удалось.

Актуальность.
Данная проблема вряд ли является актуальной для кого-либо, что не мешает ее исследовать.

Цели.
Сформулировать гипотезу о происхождении фразеологического выражения "шаром покати".

Задачи.

Для достижения цели представилось разумным исследовать максимально ранние известные факты использования исследуемого выражения.

Научная новизна.

Научная новизна данной работы заключается в том, что, по-видимому, прежде никому в голову не приходило всерьез поднять вопрос о происхождении данного выражения: по крайней мере, никаких исследований или хотя бы авторитетных мнений по данной тематике отыскать не удалось.

Так что данное исследование отличается от других исследований по этой теме тем, что оно хотя бы существует.

Результаты.

Для начала найдем как можно большее количество употребления выражения «шаром покати» и близких к нему в текстах до 1840 года.

Дисклеймер: в дальнейших цитатах из дореволюционных изданий к современной орфографии для удобства восприятия приведен алфавит и исключен твердый знак на конце слов, остальные особенности орфографии тех времен оставлены в оригинальном виде.

Первое предположительное упоминание этого выражения встречается еще в 1807 году, в письме С.П. Жихарева от 18 марта: “Давеча из Коллегии нарочно ездил к Соколову за списком членов Академии и так рад, что получил обещанное сокровище! Что ж это значит? В числе 58 человек, только 5 известных поэтов с истинным талантом: Державин, Херасков, Капнист, Дмитриев и Нелединский, и только два настоящие литератора с именем: М. Н. Муравьев и А. С. Шишков, к которым, правда, можно присоединить и нескольких даровитых особ из высшего духовенства, как то: преосвященных Иринея псковского, Анастасия белорусского, Мефодия тверского, Феоктиста курского и Михаила черниговского, а там хоть шаром покати! Отчего в списке красуются имена графа Хвостова, Кутузова, Стахия Колосова, Николева, Мальгина, Озерецковского, Никитина, Дружинина, Севастьянова, Никольского и самого секретаря Академии Соколова, а нет в нем имен Карамзина, Крылова, Озерова, князя Шаховского, Чеботарева, Мерзлякова и других? Невольно удивляешься, видя ряд имен, может быть и почтенных людей, но уж вовсе не поэтов и не литераторов.“ ([6, запись от 18 марта]), но с анализом этого текста возникают две проблемы.

Во-первых, смысл употребления выражения не вполне ясен. Если не стараться «притянуть» сюда современное значение выражения, а предполагать, что в начале XIX века его значение могло быть иным, то однозначной трактовки нет. Ясно только, что это некая критика и выражение недовольства.

Во-вторых, первая публикация писем Жихарева была произведена только в 1855 году и неизвестно, не подвергались ли они редакции перед публикацией, поэтому ориентироваться на эти письма как на единственный источник нельзя.

Рассмотрим еще несколько текстов.

Граф Д.И. Хвостов в стихотворении «Николаю Ивановичу Гнедичу» (1809 год) пишет: ”О тщетной гладкости хлопочут только, мыслят, Кто гладко пишет здесь, того пророком числят; Иным писателям и я скажу без льсти: По гладким их стихам хоть шаром покати.”([20]).

Отметим, что стихотворение позволяет определить, что в начале XIX века выражение «шаром покати» употреблялось не с тем ударением, с каким употребляется сейчас.

Можно ли быть уверенными, что Хвостов имел в виду, что стихи были «пустые»? Не думаю. Во-первых, Хвостов был приверженцем классицизма, который обычно не предполагает подобного сарказма в обертке похвалы. Во-вторых, Хвостов, несмотря на постоянное высмеивание его молодыми литераторами, регулярно им помогал деньгами ([1]), а следовательно, был крайне добрым человеком, что плохо сочеталось бы с подобным сарказмом. Следует предположить, что выражение «шаром покати» могло использоваться им и в прямом смысле: как утверждение об значительной гладкости, сочетаемое, однако, с неодобрительным отношением.

Следующие несколько найденных употреблений этого выражения случились спустя больше чем десятилетие:

”…где он пройдет со своими сорванцами, там хоть шаром покати! Все чисто: ни кола, ни двора” - 1829. ([8, стр. 41])

”…и в девять часов вечера по улицам хоть шаром покати” - 1830. ([4, стр. 409])

Русские наехали на наши селенья в позапрошлую ночь, разграбили, выжгли, угнали скот, перестреляли многих панцерников. Панская деревня Тримостье — хоть шаром покати” - 1831. ([12, стр. 97])

Эта равнина начинается от горы Ару-киз, названной Русскими Невинною и оканчивается у станицы Погореловской, в разстоянии до пятидесяти верст друг от друга, гладкой хоть шаром покати, как говорится... - 1834. ([17, стр. 158])
”...да как разыграется кровь молодецкая и расходятся руки богатырские, так после нас шаром покати - чистехонько, как у тебя на ладони!” - 1834. ([7, стр. 171])
”...дорога прекрасная, гладкая, хоть шаром кати, говорит пословица и небольшое путешествие из Петербурга в Царское делается так приятно...” - 1837. ([3, стр. 137])
”Понасмотрелась я на ваше хозяйство: хоть шаром покати. На скотном дворе ни души не встретила: коровушки гуляют себе без корму...” - 1839. ([14, стр. 2])
”...На гумне — ни снопа; В закромах — ни зерна; На дворе, по траве — хоть шаром покати” - 1839 ([10, стр. 232])

При этом стоит отметить, что роман «Юрий Милославский» Загоскина ([8]) (1829) стал крайне популярным в различных слоях русского общества того времени, вплоть до упоминания в других произведениях в качестве общеизвестного (например, в «Ревизоре» Гоголя).

Данных достаточно для выдвижения следующей гипотезы.

Первоначальное значение выражения «шаром покати» было не «пусто», а «гладко, ровно», причем, как мы видим по [3] и [17], не обязательно в негативной коннотации. В 1807 году Жихарев мог иметь в виду, например, «шар можно катать — ни одного выдающегося вверх из ровной массы персонажа». В 1809 году Хвостов употребяет «шаром покати» как образное усиление эпитета «гладкий». В 1829 году Загоскин ([8]) употребляет «шаром покати» как «забрали/уничтожили все и получилось ровное место».

После этого на волне популярности романа Загоскина значение выражения «шаром покати» стало смещаться от «ровное место» в сторону «ничего нет, все исчезло» ([4], [7], [12]). На протяжении следующего десятилетия это выражение стало регулярно встречаться в обоих значениях, и в 1839 году первый раз было использовано в значении «пусто» без оттенка «было не пусто, но пропало».

Тогда же, видимо, ставший достаточно известным стих Кольцова ([10]) изменил ударение в выражении. Кольцов достаточно вольно обращался с ударениями: так, в том же самом стихотворении «Что ты спишь мужичок» он в слове «работает» поставил ударение на третий слог. Следует предположить, что именно благодаря Кольцову мы сейчас ставим ударение «шарОм покати», а не «шАром покати».

Теперь попробуем предположить, какой именно шар и зачем предлагается катать.

Возможно, интерес представляет и фраза ”Покати шаром по полу” из учебника грамматики, 1843 ([5, стр. 249]), говорящая, где именно следует катать шар, но в первую очередь следует поискать в начале XVIII века. По данным различных словарей, слово «шар» до XVIII века использовалось только в значении «краска, цвет». Этимология современного значения слова «шар» неизвестна.

Посмотрим на словоупотребление.

Первое найденное употребление этого слова в современном значении отыскано в 1726 году: ”...потом да спустится из А шарик тако, чтоб в D движение его управилося в Е, и да примечается коликое есть разстояние в черте DE...”. ([11, стр. 18])

Таким образом, то ли в 1726 году слово «шар» уже успело приобрести уменьшительно-ласкательный суффикс, то ли форма «шарик» была приобретена уже на этапе заимствования слова.

”На подобие круглого шара”, ”вылить большой тонкий серебреный шар” и еще несколько вхождений — 1729 год. ([9, стр. 33, 59, 133])

Особое же внимание следует уделить «Немецко-латинскому и русскому словарю» 1731 года (переводу немецко-латинского словаря Э. Вейсмана). Выпишем оттуда все статьи со словом «шар», кроме статьи о цвете. ([13, стр. 337, 339, 351, 554, 555, 575, 595])

Kluder, globuli lutorii, шарики в игре.

Kludern, ludere globulis, играть шариками.

Kȯgelblass, sphaerifterium, место, где в шары играют.

Kȯgelspiel, ludus conorum, игра в шары.

Kugel, sphaera, шар.

Kugel, globus, pila, шар, мяч, галочка.

Kugelein, globulus, orbiculus, шарик, мячик.

Kugelrund, globolus, rotundus, sphaeralis, кругл как яблоко, как шар.

Schneller, globulus marmoreus, глиняный, каменный шарик.

Schneller damit spielen/schieffen, globulus ludere, шарами играти, забавлятися, стреляти.

Seiffen Kugel, pila saponaria, шарик мылный.

Springkugeln, halteres, шарики скакателные, отскакающие.

Как мы видим, большая часть упоминания слова «шар» связано с играми. Отдельно отметим, что Schneeball переведено не как «снежок», «снежный шар» или «снежный мяч», а как «снежный ком», то есть игра в снежки тут ни при чем.

Теперь попробуем разобраться с этими играми подробнее. Воспользуемся для этого толковым словарем немецкого языка братьев Гримм. ([22])

Таблица 1. Структурированный анализ вхождений слова "шар" в немецко-латинско-русский словарь

Немецкое слово

Перевод Вейсмана на латынь

Перевод на русский язык от 1729

Трактовка словаря братьев Гримм и примечания

Kluder

globuli lutorii

шарики в игре

Подходящего значения не найдено ни в одном толковом словаре немецкого языка. Возможно, это редкий диалект или ошибка Вейсмана. Одним из синонимов слова Kluder является ballen – «комкать». Возможна связь с ball – «мяч».

Kludern

ludere globulis

играть шариками

Kȯgelplass

sphaerifterium

место, где в шары играют

Kegelnplatz - место для игры в кегли особой формы, с идущими от края к центру склонами.

Kȯgelspiel

ludus conorum

игра в шары

Игра в кегли.

Kugel

sphaera, globus, pila

шар, мяч, галочка.

Шар, пуля, ядро

Kugelein

globulus, orbiculus

шарик, мячик.

Шарик

Kugelrund

globolus, rotundus, sphaeralis

кругл как яблоко, как шар.

 

Schneller

globulus marmoreus

глиняный, каменный шарик

Мраморные или глиняные шарики, которые бросает в ямы играющая молодежь.Малоупотребительное в последние полтора века значение слова: в словаре братьев Гримм это значение указано одним из последних. О заимствовании подобной игры в Россию сведений не нашлось.

Schneller damit spielen/schieffen

globulus ludere

шарами играти, забавлятися, стреляти

Дословно «шарик, чтобы играть/скатывать по склону».

Seiffen Kugel

pila saponaria

шарик мылный

Мыльная сфера, видимо, мыльный пузырь.

Springkugeln

halteres

шарики скакателные, отскакающие

Словарь Гримм описывает два назначения прыгающих шаров: глиняные шарики для детской игры в XV веке и шары, заменяющие шест канатоходцам.

 

Какая из этих игр могла дать русскому языку новое слово при заимствовании игры и к тому же связана с именно катанием шара? Только игра в кегли. Вариант с отсутствующим в словаре Вейсмана бильярдом следует отбросить хотя бы потому, что бильярдный шар как минимум до середины XIX века обычно назывался «биль». ([19, стр. 168], ([16, стр 209])

Это объясняет и негативную коннотацию выражения «шаром покати», появлявшуюся во многих случаях и при употреблении в прямом значении. Игра в кегли во второй половине XVIII века (и вряд ли только в ней) рассматривалась как игра для простолюдинов, в противовес «благородному» бильярду, и запрещалась для устроения в гостиницах (Сенатский указ 16.542 от 24 мая 1787 года, [15, стр. 856-857]). Следовательно, «катание шара» рассматривалось как некое занятие, вызывающее у образованных людей негативное отношение.

 

Как же было получено слово «шар»? Здесь данных недостаточно для выдвижения достаточно надежной гипотезы, но можно предположить, что оно появилось как результат цепочки Sphäre (нем. сфера) — Schare — шарик — шар.

Как Sphäre могло превратиться в Schare? Сh в то время писалось в немецком, как одна буква, а у буквы p был маленький хвостик ([13]); при не очень разборчивом почерке можно было и спутать. Умляюты также легко теряются на письме.

 

image
Рисунок 1. Сравнение ch и ph в типовом немецкоязычном шрифте первой половины 18 века, из [13]

 

Косвенным подтверждением этой гипотезы служит то, что слово «шарик» обнаружено на год раньше слова «шар».

 
Заключение.

Таким образом, мы получаем следующую гипотезу как результат работы:

1) слово «шар» в значении «сферическое тело» пришло в русский язык вместе с кегельной игрой, возможно, образовавшись из слова «сфера»;

2) выражение «катать шар» как описание кегельной игры в конце 18 — начале 19 веков зачастую сопровождалось у представителей высших слоев общества негативными ассоциациями;

3) выражение «хоть шАром покати» в различных формах использовалось в основном в прямом смысле: «гладко и ровно, хоть играй в кегли»;

4) известность в качестве фразеологизма и современное значение «пусто» оно приобрело после того, как было использовано в популярном романе Загоскина «Юрий Милославский» в значении «разграблено и уничтожено так, что стало гладко и ровно»;

5) фразеологизм получил новое ударение «хоть шарОм покати» после использования его в стихотворении Кольцова «Что ты спишь, мужичок», где ударение было изменено ради соблюдения ритма.

Библиографический список:

1. Амелин М.А. Граф Хвостов: писатель и персонаж. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова / URL:http://az.lib.ru/h/hwostow_d_i/text_0040.shtml (дата обращения 21.04.2021)
2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 247 стр.
3. Бурьянов В. Прогулка с детьми по России. Соч. Виктора Бурьянова. Часть II. — Санктпетербург, 1837. 378 стр.
4. Вести из Москвы. // Московский телеграф, издаваемый Николаем Полевым. Часть тридцать четвертая. — Москва, в типографии Августа Семена, при императорской медико-хирургической академии, 1830. 284 стр.
5. Греч Н.И. Руководство к изучению русской грамматики, изданное Николаем Гречем. — Санктпетербург, 1843. 268 стр.
6. Жихарев С.П. Записки современника. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова / URL:http://az.lib.ru/z/zhiharew_s_p/text_0050.shtml (дата обращения 21.04.2021)
7. Загоскин М.Н. Вечер на Хопре. // Библиотека для чтения, журнал словесности, наук, художеств, промышлености, новостей и мод, составляемый из литературных и ученых трудов. Том третий. Издание книгопродавца Александра Смирдина. — Санктпетербург. В типографии вдовы Плюшар с сыном, 1834.
8. Загоскин М.Н. Юрий Милославский или русские в 1612 году. Сочинение М. Загоскина. Издание шестое. Часть первая. — Москва. В типографии Николая Степанова. 1840.
9. Исторических, генеалогических и географических примечании в ведомостях в Санктпетербурге 1729 года. 32 стр.
10. Кольцов А.В. Что ты спишь, мужичок. // Пособие при изучении русской словесности. Курс старших классов мужских и женских гимназий. Составил П. Смирновский. Часть четвертая (выпуск 5-й). Новый период. Отдел III (от Пушкина до новейшего времени.) Издание четвертое, вновь обработанное. — Москва. Издание книжн. магазина В. Думного, под фирмою «Наследн. братьев Салаваевых», 1890. 266 стр.
11. Краткое описание комментариев академии наук. Часть первая на 1726 год. — Напечатана в Санктпетербурге при академии наук, 1728 год. 246 стр.
12. Марлинский А. (Бесстужев А.А.) Наезды. // Русские повести и разсказы А. Марлинского. Издание третие. Часть вторая. — Санктпетербург, типография III отделения собственной Е.И.В. канцелярии, 1838. 253 стр.
13. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами рускаго языка к общей пользе при императорской академии наук печатию издан. — St. Petersburg, 1731. 788 стр.
14. Орлов В.И. Роковая почта или конец подмосковным проказам. Комедия-водевиль в одном действии, соч. автора Подмосковных проказ и Гусарской стоянки. Без выходных данных. // Библиотека пьес Александра Чупина / URL:krispen.ru/orlov_vi_01.pdf (дата обращения 21.04.2021)
15. Полное собрание законов Российской империи. Том XXII. С 1784 по 1788. От № 15.902 до 16.738. — Санктпетербург, печатано в Типография II Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, 1830. 1168 стр.
16. Практические упражнения в геометрии или собрание геометрических вопросов и задач с их ответами и решениями, составленныя П. Гуросвым и А. Дмитриевым. Часть 2. Ответы и решения. Напечатано иждивением С.Петербургскаго Воспитательнаго Дома. — Санктпетербург, 1844. 227 стр.
17. Султан Казы-Гирей. Долина Ажитугай. // Современник, литтературный журнал, издаваемый Александром Пушкиным. Первый том. — Санктпетербург. В гуттенберговой типографии, 1836. 320 стр.
18. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь - Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. 220 стр.
19. Французской лексикон, содержащий в себе все слова французскаго языка, також все в науках, художествах и ремеслах употребительные названия, собственныя имена людей, земель, городов, морей и рек, с немецким и латинским, преложенный на российской язык при первом издании Сергеем Волчковым, а при сем третием вновь пересмотренный и выправленный, с прибавлением многих слов и речений. Часть первая, с литеры A по литеру D. — В Санктпетербурге, иждивением Императорской Академии наук, 1785 года. 506 стр.
20. Хвостов Д.И. Николаю Ивановичу Гнедичу // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова / URL:http://az.lib.ru/h/hwostow_d_i/text_0050.shtml (дата обращения 21.04.2021)
21. Устаревшие слова // Сайт неизвестного частного лица / URL:http://www.slovaustareli.ru/x/xot-sharom-pokati/ (дата обращения 21.04.2021)
22. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/21. URL: https://www.woerterbuchnetz.de/DWB (дата обращения 21.04.2021)




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх