Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 07.05.2021. Последняя правка: 07.05.2021.
Просмотров - 1455

Перевод авторских метафор У.С. Моэма

Насибуллина Альбина Маратовна

Казанский Федеральный Университет

Студент

Калимонов Ильдар Кимович, доцент кафедры регионоведения и евразийских исследований, Казанский Федеральный Университет


Аннотация:
Данная статья посвящена анализу лексических и семантических особенностей перевода авторских метафор У. С. Моэма (на примере романа «Театр»). Выделенные авторские метафоры проанализированы согласно классификации П. Ньюмарка. В результате проведенного исследования выявлен наиболее часто используемый вид перевода авторских метафор – дословный перевод. Автором был сделан вывод о том, что одной из наиболее сложных, но в то же время актуальных задач при переводе авторских метафор в сфере переводоведения, является сохранение и передача авторского смысла. Статья отражает специфику и способы перевода авторских метафор.


Abstract:
This article is dedicated to the analysis of lexical and semantic peculiarities of W. S. Maugham's genuine metaphors translation in his novel "Theatre". Emphasized genuine metaphors were analized according to the classification of P. A. Newmark. As a result of the research that was carried out the most frequently used method of translation of genuine metaphors is a word-based translation. The author made a conclusion that to preserve the author's component and his intended ideas is one of the most complicated but still relevant tasks concerning genuine metaphors’ translation in the science of translation. The article reflects the specifics and ways of translation of genuine metaphors.


Ключевые слова:
авторская метафора; специфика перевода; лексические и семантические особенности; метафоризация

Keywords:
author genuine metaphor; specifics of translation; lexical and semantic peculiarities; metaphorisation


УДК 81

Как отечественные, так и зарубежные лингвисты немаловремени посвятили исследованию вопроса метафоры,которая занимает особое место в теоретическихисследованиях в семантических, стилистических и лингвистических областях. Вместе с тем количество работ,посвященных решению проблем функционированияметафоры, продолжает неуклонно расти [1, с. 200].

Однако, несмотря на великое множество исследованийметафоры и процесса метафоризации в целом, которые существуют сегодня, перед учеными все ещё продолжаютподниматься вопросы и проблемы метафорическогопереноса. Таким образом, сущность метафоры до сих пор остается загадкой.

Особую сложность для исследователей представляетименно авторская метафора с присущем только ей стилем,слогом и средствами художественной выразительности,придающие точность, яркость и узнаваемость произведениям[2, с. 41-44].

Актуальность состоит в необходимости изучения особенностей перевода авторских метафорс целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики.

Целью данной работы является изучениеспособов перевода авторских метафор У.С. Моэма.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) рассмотреть существующие определения понятия «метафора»;

2) выделить типы метафор;

3) рассмотреть существующие классификации метафор;

3) проанализировать особенности функционирования и перевода авторских метафор в англоязычном художественном тексте романа У.С. Моэма «Театр».

Научная новизна
 исследования заключается в попытке уточнения и обобщения существующих классификаций метафоркак компонент анализа идиостиля автора.

Одним из самых известных и успешных английскихписателей и драматургов прошлого столетия смело можноназвать Уильяма Сомерсета Моэма. Реалистичноежизнеописание, детализирование характеров своих героев, интересные и необычные сюжеты сочетаются свыразительным языком и своеобразным стилем – благодаряэтим приемам имя С. Моэма созвучно именам настоящих мэтров литературы того времени. В романе «Театр», одном из его величайших произведений автора, перекликаются идеи, отражающие авторское мировоззрение и мироощущение.

В ходе анализа были рассмотрены 185 метафор. Всепримеры переведены Г. Островской [3].

Исследуемые метафоры были описаны классификациейП. Ньюмарка [5, с. 33]:

1. Дословный перевод – сохранение исходного образа.
2. Перевод с помощью сравнения.
3. Перевод при помощи замены метафоры эквивалентнойиз языка перевода.
4. Перефразирование метафоры.
5. Перевод при помощи сохранения метафорическогообраза, но с добавлением поясняющей информации,которая помогает сделать выражение эксплицитным.
Согласно Ньюмарку, индивидуально-авторские метафоры,представляющие собой нераспространенное употребление,следуют быть переведены максимально близко к оригиналу, в связи со следующими положениями:

а) авторская метафора служит отражением индивидуальногостиля и личности автора;

б) словарный запас языка перевода может быть обогащен припомощи авторских метафор.

В связи с вышеизложенным, Ньюмарк рекомендуетпередавать данный тип метафор практически дословно.Однако, если переводчик сталкивается с метафорой,содержащей определённую культурную реалию, котораяможет вызвать трудности у реципиента, то данный перевод следует адаптировать под читателя при помощи конкретизации или замены образа на более знакомый и близкий.

Таким образом, Ньюмарк придерживается мнения осохранении изначальной формы авторской метафоры вмаксимальной степени. При этом, знаменитый исследовательв области переводоведения согласен с тем, что причрезмерном придерживании текста оригинала существует риск присутствия дисбаланса в общей стилистике текста. Например, авторскую метафору «…feel larger than life-size»[4, с. 210] можно преподнести весьма удачно как «почувствовать себя более значимым» [3], но абсолютно недопустимым будет перевод: «почувствовать себя больше,чем в натуральную величину».

Как отмечает Ньюмарк, каждый переводчик решает сам,сохранять или опустить метафору при переводе. Данное переводческое решение будет принято в зависимости от специфики текста.

Проведенный анализ метафорических выраженийпоказал, что дословный перевод способствует наиболееточной передаче сути метафоры, и именно данный видперевода наиболее часто встречается. Кроме того, нередко используется и перевод метафоры методами сравнения и перефразирования. Приведем примеры способов перевода авторских метафор У. С. Моэма в романе «Театр» [4] по П. Ньюмарку [5, с. 33]:

1. Дословный перевод.
➢ She talked to her about … her golden voice / Она говорила о… ее золотом голосе
➢ Have you broken my heart and ruined my whole life just tokeep me in your rotten theatre / Мое сердце было разбито, а жизнь разрушена…
➢ The poor lamb's as thin as a rail/ Этот бедный ягненок – он же худой, как вешалка

2. Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной изпереводимого языка.
➢ The weight off his mind /Будто гора с плеч свалилась
➢ Before you could say a knife / Не успеешь и глазомморгнуть
➢ Julia took her courage in both hands / Джулия собраласьс духом

3. Перевод метафоры при помощи сравнения
➢ I am absolutely stony / Я словно камень

4. Перевод при помощи сохранения метафорическогообраза, но с добавлением
поясняющей информации

➢ I want love. I thought I’d married the handsome man inEngland and I’ve married a tailor’s dummy / … манекен какого-то портного
➢ I’ve often wondered … if you were never anythingmore than a vehicle for all these other people … / Я частодумал над тем, была ли … ты – не более чемперевалочный пункт
для всех тех людей …

5. Перефразирование метафоры
➢ A black despair seized her / Её охватил ужас
➢ At the bottom of her heart / В глубине души
Анализ авторских метафор, проведенный при помощисопоставительного метода, показал

следующее: поскольку исследуемые примеры не были найдены в словаре метафор, они были отнесены к авторским.Cреди всех отобранных примеров из 185 метафоравторскими оказались 120. Выявленное процентноесоотношение авторских метафор и способов их перевода продемонстрировало следующие результаты:

• дословный перевод - наиболее часто используемый - было переведено 57 метафор (48%);

• метод сравнения – 24 (19%);
• перефразирование метафоры – 17 (15%);
• с помощью замены метафоры эквивалентной изпереводимого языка – 12 (10%);
• с сохранением метафорического образа, но сдобавлением поясняющей информации – 10 (8%).

Роман У. С. Моэма «Театр» абсолютно заслуженнопризнан одним из величайших романом и по праву считается романом-метафорой. Весь роман пронизан своеобразными скрытыми сравнениями, которые в определенной авторскойманере достоверно передают характер героев, их мысли ичувства. Приведенные нами примеры подтверждают данное мнение. Наша выборка проиллюстрировала особенностиразличных способов перевода авторских метафор. Наиболее часто встречающимся способом перевода оказался дословный перевод, позволяющий максимально точно донести информацию, переданную автором, а также сохранить образность и авторский стиль.
По результатам исследования наиболее часто встречаемые типы метафорических конструкций в романе У.С. Моэма «Театр», согласно функциональной классификации Н.Д. Арутюновой, являются когнитивная (80 метафор) и образная (65 примеров) метафоры, составляющие 47,8% и 35,3% от общего количества метафорических средств художественной выразительности, найденных в произведении.

Таким образом, результаты проведенного исследования наглядно демонстрируют тот факт, что в процессе перевода возможен риск упущения сохранения авторского посыла и слога метафоры. В особенности, развернутая авторскаяметафора вызывает трудности определенного характера,ввиду необходимости сохранения при переводеоригинального авторского замысла. Как следствие, актуальность этого вопроса и необходимость более тщстельного изучения и рассмотрения данного типа метафор возрастает.

Вывод, который был сделан, заключается в том, что перевод авторских метафор не теряют своей актуальности, лингвисты-переводчики и по сей день продолжают изучатьданный вопрос. Существует великое множество способов перевода данного языкового феномена. Однако, авторская метафора далеко не самый обычный прием; он позволяет окунуться в созданную автором атмосферу и прочувствоватьгероев, сопереживать им. Именно поэтому сохраняется интерес и необходимость проведения исследований в области перевода авторских метафор. А истинному переводчику– творчески одаренному, эрудированному профессионалу своего дела, – необходимо владеть всеми тонкостями профессии.

Результаты данной работы могут быть использованы в последующем изучении и при анализе произведений Уильяма Сомерсета Моэма.

Библиографический список:

1. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. /Н.Д. Бессарабова, под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200 с.
2. Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. /Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина. - Тамбов:Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. – 41-44 с.
3. Моэм У.С. Театр / У.С. Моэм, пер. Г.Островской [Электронный ресурс] //URL:http://www.e-reading.club/book.php?book=40068 (дата обращения: 28.02.2019).
4. Maugham W. S. Theatre/ W.S. Maugham[Электронный ресурс] // URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham-Theatre.html (дата обращения: 18.03.2019).
5. Newmark P.A. Textbook of Translation/ P.A. Newmark. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 33 p.




Комментарии пользователей:

24.08.2021, 22:22 Цорин Борис Иосифович
Отзыв: I. Название статьи не соответствует содержанию. Название "Перевод авторских метафор У.С. Моэма" рекомендую изменить на "Перевод Г.Островской авторских метафор У.С. Моэма". Текущее название подразумевает совершение перевода автором статьи или исследование значимого количества различных переводов. II. Я не знаю, в каком словаре автор статьи искал метафоры, но "golden voice" - точно не индивидуально-авторская метафора Моэма, как и "weight off his mind", и многие другие из приведенных. III. При этом искать метафоры в словаре, чтобы назвать их авторскими, бессмысленно: авторские метафоры делятся на индивидуально-авторские и общенародные, "авторская метафора" есть просто метафора художественная. Видимо, автор статьи путает понятие "авторская метафора" с понятием "индивидуально-авторская метафора". IV. Не вижу связи между текстом статьи и сделанным выводом.


Оставить комментарий


 
 

Вверх