ГАПОУ СО "Нижнетагильский педагогический колледж №1"
Студентка
Соболева М.И., преподаватель английского языка первой квалификационной категории, магистр педагогического образования, ГАПОУ СО Нижнетагильский педагогический колледж №1
УДК 1751
Введение
Предполагается, что современный английский язык все больше движется в сторону более широкого использования идиом. Сами идиомы не являются отдельной частью английского языка. Они составляют очень важную часть словарного запаса.
Актуальность: при изучении английского языка мы часто сталкиваемся с терминами, значение которых чрезвычайно сложно понять, хотя нам известен перевод всех составных слов.
Цель: изучить классификацию идиоматических выражений в английском и русском языках с цветовой составляющей посредством сравнительного анализа идиоматических выражений в английском и русском языках.
Задачи: изучить теоретический материал по выбранной теме, изучить художественную литературу и систематизировать ее, выявить сходства и различия в идиоматических выражениях английского и русского языков с помощью сравнительного анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения русского и английского языков.
Что такое идиома
Фразеология – это наука о фразеологизмах, т.е. o устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не образуются путем по пораждающим структурно-семантическим моделям сочетаний переменных.
Фразеология – это кладезь языка. Фразеологические единицы отражают историю народа, своеобразие его культуры и образа жизни. Фразеологизмы часто носят сугубо национальный характер.
Фразеологизмы – высокоинформативные языковые единицы; их нельзя рассматривать как «украшение» или «излишек». Фразеологические единицы являются одной из языковых универсалий, потому что не бывает языков без фразеологизмов. [2, с. 4-5]
Классификация идиом
Так, академик В.В. Виноградов установил свою классификацию в деление Балли. В.В. Виноградов провел исследование и классификацию на основе русского языка, в которой он разделил фразеологизмы на 3-и типа [3, с. 202]:
1. Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, эквиваленты слов.
2. Фразеологические единства – мотивированные единицы, имеющая единое целостное значение, образующееся путем объединения значений компонентов фразеологизма.
3. Фразеологические сочетания – это те термины, в которых один из компонентов имеет фразеологическое значение только в том случае, если он используется в определенном контексте, в то время как это ограничение дается внутренними законами сочетания слов в данном языке.
Одно из самых известных разновидностей идиом - это выражения с названиями цветов. В любом языке цвета широко используются для выражения различных оттенков значений, смыслов и чувств.
feel blue – испытывать тоску (букв. чувствовать синий) [1, с. 270]
I'm feeling blue because Mommy haven't hug me for a long, long time. Мне грустно, потому что мама давно меня не обнимала.
golden opportunity – уникальная возможность (букв. золотая возможность) [1, с. 326]
When I couldn't finish college, I missed my golden opportunity to prepare for a good job. Когда я не смог закончить колледж, я упустил свою уникальную возможность подготовиться к хорошей работе.
green with envy – очень завидовать (букв. позеленеть от зависти) [1, с. 333]
My new car made my neighbor green with envy. Bill was green with envy that I won first place. Моя новая машина заставила моего соседа завидовать мне. Билл умер от зависти, узнав, что я занял первое место.
white elephant – дорогая, но бесполезная вещь (букв. белый слон) [1, с. 820]
Eva was initially excited to inherit the farm, but soon it turned out to be a white elephant she couldn't afford. Поначалу Ева была рада унаследовать ферму, но вскоре оказалось, что эту дорогую пустышку она не могла себе позволить
Сравнительная классификация идиом в английском и русском языке
Довольно увлекательны фразеологизмы, содержащие название цвета. Наша повседневная жизнь окрашена всеми палитрами радуги. Разные цвета по-разному действуют на душу человека - вдохновляют или угнетают, вызывают ощущение тепла или холода. Цвет выполняет не только декоративную, но и информативную функцию.
Цветовые символы на многих языках, особенно на европейских, идентичны, что упрощает их понимание. Многие цветные символы пришли к нам издалека. И, возможно, поскольку они так долго сохраняли свое значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, силе каждого языка.
Для сравнения я английских и русских фразеологизмов буду приводить примеры из романа «Дракула» Брэма Смокера и из повести-сказки «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.
Фразеологизмы с компонентом белого цвета (white colour).
«white with rage» – быть очень злым (букв. побелевший от гнева). «The little prince was now white with rage». В русском языке есть похожее выражение «довести до белого каления». [5, с. 20]
«white lie» – ложь, которая, предоставит слушающему облегчение.(букв. белая ложь). «A little white lie is surely excusable». В русском языке тоже есть такой фразеологизм «белая ложь» или «ложь во спасение». [4, c. 168]
«white as snow» – испытывать страх (букв. Белый как снег). «I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow». В русском похожего выражения нет, но можно провести аналог «страх за душу берет». [5, c. 68]
«white sheep» – единственный хороший человек в группе плохих людей (букв. белая овца). «I’ve taken to calling myself the «white sheep» of the family». Аналог этого фразеологизма «белая ворона». [4, c. 209]
Фразеологизмы с компонентом голубого цвета (blue colour).
«blue as hell» – очень грустный (букв. синий как ад). «It always ends up making you blue as hell». С похожим значением можно привести фразеологизмы «как в воду опущенный», «болеть душой», «повесить нос». [4, c. 230]
«blue ribbon» – исключительный, cамый лучший, важный (букв. голубая лента). «Wrapped it up in white paper, and tied it with a little bit of pale blue ribbon which was round my neck, and sealed it over the knot with sealing wax, and for my seal I used my wedding ring». С похожим значением можно привести фразеологизм «во главе угла». [4, c. 84]
Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black colour).
«black day» – в расчёте на более трудные времена (что-либо беречь, хранить, запасать) (букв. черный день). «Every normal person has a black day at least once in their lifetime». В русском языке есть такое же выражение «черный день». [4, c. 123]
«black eye» – синяк под глазом (букв. черный глаз). «Look at his face - black eye, bruises to the cheekbones». Аналогом этой идиомы является «фонарь под глазом». [4, c. 162]
Фразеологизм с компонентом красного цвета (red colour).
«red-faced» – покраснеть от смущения (букв. краснолицый). «I know a planet where there is a certain red-faced gentleman». Похожая идиомы «покраснеть до ушей», «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до корней волос». [5, c. 20]
Исследование приводит к выводу, что в английском языке много фразеологизмов с цветовым компонентом, но не все цвета отражены в русской фразеологии.
Заключение
Подводя итог, изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и уклад народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Между английским и русским языком много сходств в формировании и значении фразеологических концепций. На протяжение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают беспрерывное воздействие друг на друга, несмотря на то, что культуры разные.
Комментарии пользователей:
5.08.2021, 19:53 Ашрапов Улугбек Товфикович Отзыв: Автор статьи описывает актуальную тему. Однако, рекомендую ознакомится с работой (https://core.ac.uk/download/pdf/197435325.pdf), где подробно описаны фразеологические слова с компонентом "цвет" в английском и русском языках. Рекомендую доработать статью. |