Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №96 (август) 2021
Разделы: Лингвистика
Размещена 23.06.2021. Последняя правка: 21.06.2021.
Просмотров - 1281

Обогащение лексической системы английского языка в период колониальной экспансии Британской империи

Барышев Валерий Олегович

Приднестровский Государственный Университет им. Т. Г. Шевченко

Преподаватель иностранных языков

Щукина Ольга Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент, зав.кафедры английского языка в ПГУ им. Т.Г. Шевченко


Аннотация:
В данной статье рассматриваются особенности заимствований, вошедших в лексическую систему английского языка в период с XVI по XX века, а также выявляется язык, из которого было проведено наибольшее количество продуктивных заимствований.


Abstract:
This article examines the peculiarities of the borrowings that entered the lexical system of the English language during the colonial expansion of the British Empire, and also identifies the language wielding the largest number of productive borrowings.


Ключевые слова:
лексические заимствования; колониальный период Британской империи; анализ

Keywords:
lexical borrowings; the colonial period of the British Empire; analysis


УДК 1751

Современный английский - продукт долгого исторического развития. Его звуковой состав, грамматическая структура и словарный запас претерпели разносторонние изменения в силу разных причин: войн, завоеваний, путешествий, торговли. Постепенные изменения в большинстве случаев происходили за счет внутренних закономерностей развития языка, а более быстрые, особенно в области лексики, происходили под влиянием внешних воздействий, но в обоих случаях они затрагивали все аспекты языковой структуры, хотя и действовали в них по-разному. 

Объектом
исследования являются заимствования в английском языке и правила, которым они подчиняются.

Предметом исследования являются заимствования, пришедшие в английский язык во времена колониальной экспансии.

Цель нашей работы – выяснить степень влияния сторонних языков-доноров на английский язык в период колониальной экспансии и определить язык, из которого было успешно заимствовано больше всего слов в период XVI-XX вв.

Задачи:

  • Рассмотреть основные теоретические подходы к изучению заимствований в английском языке.
  • Определить ряд языков, лексика из которых будет поддана анализу.
  • Выявить специфические критерии, по которым будет оцениваться проанализированная лексика.
  • Провести теоретическое исследование заимствованной лексики из определённых языков на основе классификации И. В. Арнольд.
  • Выяснить степень влияния заимствований из выбранных языков-доноров на лексическую составляющую английского языка.

Актуальность этой темы обоснована необходимостью углублённого изучения проблемы заимствования из различных языков в период колониальной экспансии. Многие рассматривали данную проблему в контексте истории развития английского языка: такие учёные, как В. Д. Аракин, Б. А. Ильиш, Ф. Дёркин, А. Бо, Г. Ц. Уайльд, Дж. Альгео скомпилировали очень ценный материал, связанный с историей английского, но периоду колониальной экспансии в их работах уделяется очень мало внимания. Мы считаем, что в современных условиях, когда социальному признаку уделяется больше внимания, чем когда-либо, важно определить значимость влиятельности различных языков-доноров на английский язык.

Новизна данного исследования обоснована спецификой изучаемой проблемы и малым количеством работ по данной теме. Данная область исследований довольно молода - анализ лексики, заимствованной во времена колониальной экспансии, проводился различными учёными и лингвистами из разных стран, начиная с 2005 года. Самая поздняя работа выпущена в 2020 году. 

В процессе исследовательской работы были применены следующие теоретические методы: анализ научной литературы по изучаемой проблеме, наблюдение, анализ, метод выборки, метод индукции.

Материалом для данного исследования послужили тексты и статьи из различных научных журналов, включая такие, как De Gruyter, Lexis, ResearchGate, а также Вестник КУ и Известия ПГПУ, также нами были использованы учебники Borrowed Words: A History of Loanwords in English, A History Of The English Language, The Origins and Development of the English Language и две книги, посвящённые истории английского языка, написанные Б. А. Ильиш и В. Д. Аракиным. Также были использованы данные словари: Merriam-Webster’s Dictonary, Oxford English Dictionary, Online Etymology Dictionary и другие.

Были рассмотрены общие свойства проанализированных заимствований, которые пришли в английский язык в период колониальной экспансии Британской империи. Было выведено множество критериев, по которым одни языки обходят другие или стоят ниже других. Нами также были определены три языка с наибольшим количеством лексических заимствований и два языка с наименьшим количеством. Мы отдельно рассмотрели нюансы этих групп языков и методом индукции пришли к определённым выводам по различным особенностям показанных результатов анализа. 

И. В. Арнольд приводила следующие степени ассимиляции заимствований:

  • Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются говорящими как английские, а не иностранные слова.
  • Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам.
  • Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Д. Матич, М. Цирич и А. Кавгич определили заимствованное слово или англицизмы в языке как изменение иностранных звуков на идентичные в родном языке, при условии наличия эквивалентного звука или фонемы в системе. Такая замена, происходящая на уровне фонологии, называется трансфонемизацией. И. Бойчич разделила трансфонемизацию на три части:

  • Полная трансфонемизация: звуки донорского языка заменяются соответствующими звуками принимающего.
  • Частичная трансфонемизация: звуки донорского языка заменяются параллельными звуками принимающего языка, но их характер частично соответствует характеру звуковой модели.
  • Свободная трансфонемизация: звуки донорского языка не имеют артикуляционных параллелей в принимающем языке. Они меняются свободно, без каких-либо ограничений.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову.

Кальки - заимствованный дословный перевод с других языков.

Теоретический анализ научного материала помог нам вывести такие ключевые понятия, как заимствование и определить его признаки. Также мы рассмотрели краткую историю заимствований в английском языке, подробно рассмотрели период колониальной экспансии Британской империи и вывели следующие языковые группы для анализа: индоарийские и дравидийские языки, тюркские языки, а также языки коренных народов Америки, Австралии и Новой Зеландии. Рассмотрев различные классификации заимствований, мы решили опираться на классификацию, приведённую И. В. Арнольд, а также классификацию степеней трансфонемизации, приведённую И. Бойчич. Заимствования были проанализированы по следующим критериям: степени трансфонемизации (полная, частичная, свободная), степени ассимиляции (полная, частичная, частичная с иностранным понятием). Также вся заимствованная лексика была проанализирована на наличие семантических заимствований и заимствований-калек.

Нами было проанализировано 231 заимствование из индийских и дравидийских языков. Среди заимствований из Индии большое количество лексики оказалось полностью ассимилированной в современном английском. Большинство слов, которые сегодня кажутся нам обычными, пришли в английский из индоарийских и дравидийских групп языков. Среди них присутствуют: названия драгоценных камней (beryl, sapphire, opal), многочисленные названия фруктов (orange, jackfruit, mango), растений (bamboo, patchouli), животных (cheetah, jackal, bandicoot, mongoose, peacock), ингредиентов (sugar, ginger, aubergine, rye, rice) и множество общих терминов, таких как thug, loot, sandal, shampoo, mugger, cash, jungle, pyjamas, bungalow.

Стоит также отметить слова, полностью или частично пришедшие из индийской культуры. Такие слова, как karma, nirvana, Zen, shaman, swastika, употребляются сегодня повсеместно, независимо от того, отсылают они к индийской культуре или нет. Среди полностью ассимилированных слов оказалось 71 заимствование. 65 слов оказались ассимилированными частично: среди них такие слова, как pitta, pandal, khaki, ganja. 95 слов оказались частично ассимилированными вследствие того, что они исключительно обозначали понятия, названия явлений, принадлежащих индийской культуре. В качестве примера можно привести религиозные термины: asana, ashram, sutra, sattva, Samsara, mahatma. Также к ним относятся названия стран (Singapore, SriLanka), название валюты (rupee), а также понятия, обозначающие различные слои общества (raj, maharaja); не стоит также забывать понятия, обозначающие исключительно растения и животных, которые ассоциируются непосредственно с Индией - nilgai, guar, langur, areca и др.

Несмотря на большое количество заимствований, лишь немногие слова полностью поменяли свой состав или способ произношения, подстроив его под английский. Проведя исследование, мы обнаружили 18 слов со свободной степенью траснфонемизации. Среди них стоит отметить такое выражение, как tickety-boo, которое, предположительно, появилось из-за искажения фразы «ṭhīk hai, bābū», что в переводе с хинди значит «itsallright, sir». Одна из теорий появления этого выражения на свет была следующей: эта фраза могла быть подхвачена британцами в Индии до обретения независимости и распространена в измененной форме в Соединенном Королевстве и других странах Содружества. Этимология этого слова в Oxford English Dictionary отсылает к такой же гипотезе. Многие слова со свободной степенью трансфонемизации появились при похожих обстоятельствах. В качестве примеров можно привести такие слова, как patchouli (там. pachchai ilai), cheroot (там. suruṭṭu), bungalow (хин. bangla), jackfruit (мал. chakka), godown (тел. giḍangi), bangle (хин. bāngṛī).

Остальная проанализированная лексика претерпела намного меньше изменений. В большинстве случаев произношение слова языка-донора было сохранено, но при этом адаптировано под фонологические рамки английского языка. В качестве примера можно привести следующие слова: avatar, dekko, dharma, cummerbund и другие. Некоторые слова сумели сохранить произношение, очень похожее на произношение из оригинального языка. Среди таких слов особо заметными примерами являются: cot, devi, dinghy, Hindi, maharaja, punch. Частичную трансфонемизацию претерпели 143 слова, в то время, как через полную трансфонемизацию прошли 69 слов. Это связано с некоторыми нюансами произношения слов в хинди, в частности с сочетанием согласных звуков [dh].

Среди проанализированных слов не было обнаружено случаев калькирования, но было обнаружено 10 случаев семантического заимствования. К примеру, слово candy является семантическим заимствованием слова Khanda, что в переводе с санскрита значит «куски/осколки чего-либо». Корни слова pyjamas лежат в словах pāy и jāma из урду и персидского, которые в комбинации переводятся как leg clothing. Также стоит упомянуть слово zen, которое пришло в китайский, а затем и английский язык с помощью слова dhyāna (медитация) из санскрита. В то время, как оригинальный термин обозначал медитацию, термин zen обозначает состояние, в котором человек пребывает во время медитации. С заимствованием смысл слова изменился. Следовательно, можно сделать вывод о том, что данное заимствование является семантическим.

Среди всей проанализированной лексики было найдено 71 полностью ассимилированное слово, 65 частично ассимилированных слов, а также 95 частично ассимилированных слов, обозначающих иностранные понятия. Также было обнаружено 10 случаев семантического заимствования. Среди 231 проанализированного слова было обнаружено 69 слов, прошедших полную трансфонемизацию, 143 слова, прошедших частичную трансфонемизацию и 18 слов, прошедших свободную трансфонемизацию. Итак, на основе проведённого исследования можно прийти к выводу, что в английском лучше всего прижились заимствования из южной Азии, так как здесь мы можем наблюдать больше всего полностью ассимилированных слов. Коэффициент лексики с полной степенью ассимиляции не будет настолько большим ни у одной из последующих языковых групп.

Нами было выбрано и проанализировано 224 заимствования из языков коренных народов Америки. Большинство слов из этой языковой группы оказалось частично ассимилировано из-за подавляющего количества новых культурных понятий, а также новых видов животных и растений. Всего было обнаружено 161 частично ассимилированное слово, обозначающее иностранное понятие. Среди них можно выделить слова, относящиеся к культуре коренных американских племён, такие как wigwam, potlatch, nanook, gaucho, maraca, toboggan; также среди этих слов находится множество названий животных, растений и ландшафтов, свойственных той среде: jaguarundi, muskrat, mugwump, ani, squash, mangrove, manioc, iguana. К этой категории слов также относятся названия племён, к примеру Chinook, Eskimo.

36 слов из языков коренных жителей Америки оказались полностью ассимилированными. Среди них оказались названия различных ингредиентов, к примеру, такие слова, как potato, tomato, chocolate. Также стоит упомянуть такие слова, как hurricane, cocaine, jerky, hammock, такие названия пород собак, как husky, malamute, а также такие названия алкогольных напитков, таких, как hooch и tequila. Некоторые слова перешли из индейской культуры прямиком в повседневный английский. В качестве примера можно привести, такие слова, как totem и, в частности, cannibal. Слово cannibal может часто использоваться не по назначению или лишь с малейшей отсылкой на культуру, из которой оно вышло. В нынешнем английском оно обозначает вид живого существа, который поедает особей своего вида, а сам акт поедания называется каннибализмом.

Частично ассимилировались в английском языке лишь 28 слов из языков коренных жителей Америки. К ним относятся слова, обозначающие особенности ландшафта, например bayou, muskeg, savanna. Также существуют слова, наподобие powwow, chimo и highmuckamuck, которые, несмотря на сильно ощутимые корни, прижились в повседневном английском в некоторых странах, что придаёт ему особый колорит. Стоит отметить такие слова, как sasquatch, shoepac и lagniappe, которые визуально и аудиально ощущаются, как заимствования, но прижились в повседневном английском лучше предыдущей группы слов. Это может быть из-за того, что эти слова обозначают определённые понятия и могут использоваться не только в разговорном контексте.

Что же касается трансфонемизации, нами было обнаружено 97 слов, степень трансфонемизации которых оказалась полной. Множество слов сумели сохранить своё произношение при переходе из одного языка в другой. Среди таких слов оказались: kayak, quinoa, papaya, igloo, wapatoo, а также muckamuck. Частично трансфонемизированные слова столкнулись с проблемой перевода некоторых звуков в английский. Это особо выделяется в таких словах, как: salal, poncho, manatee, hoatzin, hackmatack и других. Подобный вид трансфонемизации коснулся 76 слов среди всех проанализированных. Свободная степень трансфонемизации происходит в 51 слове, из которых самыми явными примерами являются такие слова, как muskrat (алг. musquash), chocolate, terrapin (алг. torope), hurricane (ар. hurakan), hammock (ар. hamaca).

Среди заимствований из языков коренных жителей Америки мы обнаружили четыре случая калькирования и два семантических заимствования. Среди всех рассмотренных слов данные заимствования-кальки являются самыми показательными: woodchuck, shoepac, muskrat, pokeweed. Каждое из этих слов является переводом с языка-донора на английский. К примеру, слово woodchuck – это прямой перевод алгонкинского слова ockqutchaun. Тот же процесс происходит со словами muskrat (musquash) и pokeweed (puccoon + weed).

Среди всей проанализированной лексики было найдено 36 полностью ассимилированных слов, 28 частично ассимилированных слов, а также 161 частично ассимилированное слово, обозначающее иностранные понятия. Также было обнаружено 2 случая семантического заимствования и 4 случая калькирования. Среди 224 проанализированных слов было обнаружено 97 слов, прошедших полную трансфонемизацию, 76 слова, прошедших частичную трансфонемизацию и 51 слов, прошедших свободную трансфонемизацию. Исходя из проведённого исследования можно сделать следующие выводы: смотря на количество частично ассимилированных слов, можно предположить, что многие понятия и термины, связанные с Новым Светом, в своём большинстве так и остались свойственны ему и людям, живущим там. Это место породило множество новых слов, но в обычном разговорном английском прижились далеко не все из них. Такая же проблема, но в более крупном масштабе, касается и тюркских заимствований, которые будут рассмотрены далее.

Общее количество заимствований из тюркских языков составляет 237 слов. Подавляющее большинство слов ассимилированы частично из-за того, что аналогов заимствованной лексике в английском языке просто напросто не существует. 156 слов заимствованы для того, чтобы отразить те понятия, которые не отразить другим языком. Среди них термины для вышестоящих лиц, такие, как pasha, boyar, khan, beylerbey. Также среди них существуют термины для различных войск: kazak, janissary, bashi-bazouk; названия инструментов: bouzouki, balalaika (существует теория, что слово пришло в русский язык из татарского – Oxford Languages); названия элементов одежды: kalpak, balaclava, beetewk; разные виды животных и насекомых: burka, caracal, karakurt и многие другие категории слов, которые свойственны именно странам и культурам этой языковой группы. Стоит также учесть названия старых монет и метрические единицы измерения – akche, dunam.

Тем не менее, некоторое количество слов прижилось. Среди проанализированных слов 49 оказались частично ассимилированы. В своём большинстве это касается названий различных блюд, которые стали популярными за пределами тюркских стран: pirogi, pilaf, shawarma, donerkebab, elemefigs. Также были заимствованы слова, обозначающие особенности ландшафта. Этими словами являются такие термины, как: urman, taiga.

Полностью ассимилированными оказались всего 25 слов, но среди них есть такие важные слова, как: coffee, quiver, turquoise, mammoth, bugger, beg и другие. Многие из них имеют смешанные корни, но все рано или поздно находят своё начало в тюркских группах языков. Интересным примером этого является слово horde, которое пошло от польского слова horda, но берёт своё начало в турецком слове ordu.

Из 237 слов 150 слов оказались частично трансфонемизированными. Множество слов частично сохранили своё произношение, но столкнулись с различиями в произношении звука [r] в турецком и английском. Это особо заметно в таких словах, как: tartar, terek, sarma, parandja и других. Почти в любом случае английская [r] будет звучать мягче. Тем не менее, данным заимствованиям почти в каждом случае удалось сохранить звучание, идентичное произношению в языке-доноре.

69 заимствований из тюркских языков имеют полную степень трансфонемизации. Данные заимствования сохранили свою оригинальность за счёт необычного произношения и способов написания, что можно увидеть в таких словах, как: ushak, yataghan, saxaul, qajar, petcheneg и прочих. 9 слов оказались свободно трансфонемизированными, среди них такая заимствованная лексика, как: quiver, mammoth (пришедшее из mamat, mamont), horde (orda, ordu).

Среди исследованных слов было обнаружено 4 случая семантического заимствования и 1 случай калькирования. Ярким примером семантического заимствования является слово doodle, которое пришло из турецкого слова düdük, но обросло множеством новых значений, как только пришло в английский язык. Слово horde же пришло от слова orda, которое в переводе с тюркского значило «khan's residence».

Из 237 проанализированных слов мы смогли выделить 156 частично ассимилированных иностранных понятий, 49 частично ассимилированных слов и 25 полностью ассимилированных заимствований. Частичный процесс трансфонемизации прошли 149 слов за счёт того, что переход слова из одной звуковой системы в другую не доставлял особых трудностей. Полностью трансфонемизированными оказались 69 слов, в то время, как 9 слов были  трансфонемизированы свободно. Это случилось из-за того, что некоторые слова исказились при переходе из одного языка в другой. На основе проведённого исследования можно прийти к выводу о том, что заимствования из тюркской группы языков, так же, как и заимствования из языков коренных жителей Америки, появились в английском языке из-за острой необходимости обозначить понятия, которых в языке на тот момент не было.

Нами было проанализировано 74 слова, позаимствованных из лексики племён коренных жителей Австралии. 49 слов из всех проанализированных относятся к частично заимствованным вследствие того, что они представляют из себя иностранные понятия или обозначают флору/фауну, присущую только региону, на котором культивировались эти языки. К этим словам относятся имена птиц и животных: budgerigar, kookaburra, chowchilla, potoroo, quokka и многие другие. Также среди этих слов возникают понятия, присущие культуре австралийских аборигенов: к примеру, слово yowie – обозначающее мифическое существо из австралийского фольклора.       

19 слов было ассимилировано частично, среди них такие слова, как bettong, currawong, witchetty и прочие. Данные слова являются частично ассимилированными из-за того, что вобрали в себя английское произношение и некоторые грамматические категории. Среди полностью ассимилированных заимствованных слов можно найти такие слова, как kangaroo, boomerang, dingo, которые хоть и означают исключительно австралийские явления, используются повсеместно в современном английском, особенно слово boomerang, которое иногда используется даже как глагол (Merriam-Webster) из-за особенностей предмета. Всего мы обнаружили 6 полностью ассимилированных заимствований.

46 заимствований из языков коренных жителей Австралии имеют частичную степень трансфонемизации вследствие того, что произношение аборигенов не всегда ложилось так же на английский язык. Ярким примером этого являются такие слова, как wallaby, noolbenger, billabong, budgerigar, dibbler и прочие. 23 слова имеют полную степень трансфонемизации, среди них такие слова, как quandong, quokka, coolibah, barramundi, dingo. Некоторые слова имеют свободную степень трансфонемизации: boomerang (bumarin), conkerberry (ganggabarri). Во время исследования было обнаружено 5 слов такого типа.

Среди проанализированных слов мы обнаружили 3 случая калькирования и 1 случай семантического заимствования. Калькирование явно прослеживается во всех словах: conkerberry (ganggabarri), bumbletree, paddymelon (paddymalla). Что же касается семантического заимствование, название города – chowchilla – исходит из названия племени с похожим звучанием Chaushila.

Среди 74 проанализированных слов нами было обнаружено 49 заимствований, ассимилированных по причине принадлежности к иностранной культуре, 19 частично ассимилированных заимствований и 6 полностью ассимилированных заимствований. Также мы нашли 46 слов с частичной степенью трансфонемизации, 23 слова, прошедших процесс трансфонемизации полностью и 5 слов со свободной степенью трансфонемизации. Исходя из выполненного анализа слов, можно сделать следующий вывод: множество слов было взято из лексики австралийских аборигенов для обозначения растений и животных, которые находились на неисследованном континенте. Ситуация очень схожа с заимствованиями из языков коренных жителей Америки, только в данном случае было найдено значительно меньше понятий, относящихся к культуре коренных жителей Австралии.  

Из лексики народов Маори нами было проанализировано 138 заимствований. 119 из них частично ассимилировались в английском, но только в Новой Зеландии. Это происходит из-за того, что на сегодняшний день они используются для понятий, которые в английском есть, но жители страны активно пользуются переключением кодов, из-за чего многие слова из маори устаиваются вместо стандартных английских понятий. Все слова можно перевести напрямую на английский без малейшей утери значения, например: aeyes, aoworld, wharehouse, waiatasong, motokacar и так далее. Тем не менее, 17 заимствований относятся к частично ассимилированным из-за культурных особенностей, этими словами являются: ahuriri, atua, tahamaori, rarotonga, tamamkimakaurau, wananga и прочие. Из всех этих слов полностью ассимилированным словом можно считать только kiwi за счёт того, что оно обладает множеством значений – птица, фрукт, житель Новой Зеландии. Тем не менее, нами было решено отнести данное слово к обеим категориям.

Что касается трансфонемизации, многая лексика, позаимствованная из языка маори, хорошо уживается в английском за счёт идентичного произношения в большинстве случаев. 127 слов имеют полную степень трансфонемизации в то время, как 11 слов трансфонемизированы частично. Такие слова имеют произношение и структуру, нестандартную для английского языка: toheroa, rarotonga, korerotukuiho, aroha, ae.

Среди проанализированных слов не нашлось заимствований-калек и семантических заимствований, потому что все слова взяты напрямую из языка без какого-либо перевода и осмысления.

Из 138 проанализированных заимствований из языков коренных жителей Новой Зеландии мы обнаружили, что частично ассимилированными оказались 119 слов. Также было обнаружено 18 частично ассимилированных иностранных понятий. 127 слов имеют полную степень трансфонемизации, 11 слов имеют частичную степень трансфонемизации. За всё исследование мы не обнаружили ни одного примера полной трансфонемизации, калькирования и семантического заимствования в языке маори. На основе всего исследования данных заимствований нами был сделан следующий вывод: заимствования из маори в английском появились исключительно благодаря жителям страны, а именно благодаря феномену смешения кодов и желанию жителей Новой Зеландии сохранить язык коренных жителей – племени маори. Из-за этого многая лексика из маори имеет значения, схожие с английскими – чтобы органично вписываться в разговорный язык.

Итак, на основе полученной информации, при помощи метода индукции, нами был сделан ряд выводов:

  • Можно предположить, что многие понятия и термины, связанные с Новым Светом, в своём большинстве так и остались свойственны ему и людям, живущим там. Частично ассимилировались в английском языке лишь 28 слов из языков коренных жителей Америки. К ним относятся слова, обозначающие особенности ландшафта. Также существуют ныне разговорные слова, наподобие powwow, chimo и high muckamuck, которые, несмотря на сильно ощутимые корни, прижились в повседневном английском в некоторых странах и штатах, что придаёт ему особый колорит. Стоит отметить такие слова, как sasquatch, shoepac и lagniappe, которые визуально и аудиально ощущаются, как заимствования, но прижились в повседневном английском.
  • Заимствования из маори в английском появились в своём большинстве исключительно благодаря жителям страны, а именно благодаря феномену смешения кодов и желанию жителей Новой Зеландии сохранить язык коренных жителей – племени маори. Из-за этого многая лексика из маори имеет значения, схожие с английскими – чтобы органично вписываться в разговорный язык. 
  • Несмотря на то, что тюркские языки лидируют по количеству заимствованных слов, это происходит за счёт большого количества понятий, аналога которым не существовало в английском до контакта с данными странами.
  • Так как среди языков Южной Азии обнаружилось самое большое количество полностью ассимилированных понятий, мы пришли к заключению о том, что заимствования из данных языковых групп являются самыми продуктивными для лексической системы английского языка. 

Из колонизированных стран в английский язык пришло неисчислимое количество слов, но большинство из них появились в английском просто из-за того, что для них не существует английских аналогов. В меньшинстве же находятся те слова, которые сегодня кажутся обычными. Среди 908 проанализированных заимствований мы обнаружили 139 слов, которые смогли полностью ассимилироваться.

Библиографический список:

1. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. 2-е издание // ФИЗМАТЛИТ. 2003
2. Арнольд И. В. Лексикология английского языка // Министерство высшего образования СССР. Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1959
3. Algeo J. The Origins And Development of the English Language (Sixth Edition). // Cengage Learning. 2009
4. Bloomfield L. Language // Motilal Banarsidass Publ., 1994
5. Bojčić I. Language Borrowing. // V. gimnazija „Vladimir Nazor“. 2012
6. Calude A. S., Miller S. and Pagel M. Modelling loanword success – a sociolinguistic quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English // De Gruyter Mouton. Corpus Linguistics and Ling Theory 2020; 16(1): 29-66
7. Durkin P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English // Oxford University Press. 2014
8. John R. Taylor The Oxford Handbook of the Word. // Oxford Handbooks. Edited by John R. Taylor. Jun 2015
9. Dictionary.com – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionary.com/
10. Merriam-Webster Online Dictionary – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/
11. Online Etymology Dictionary – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.etymonline.com/
12. Oxford Learner's Dictionaries – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
13. Pascal Tréguer ‘Tickety-boo’: Meaning, early occurrences and origin - https://wordhistories.net/2020/11/03/tickety-boo/
14. WordReference – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.wordreference.com/
15. World Loanword Database (WOLD) – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://wold.clld.org/




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх