Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №98 (октябрь) 2021
Разделы: Филология
Размещена 22.10.2021. Последняя правка: 21.10.2021.
Просмотров - 2665

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ АТРИБУТЫ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Хасанова Шахло Рахмоновна

кандидат филологических наук

Таджикский национальный университет

доцент кафедры

Хасанова Шохсанам Рахмоновна, ассистент кафедры русского языка для нефилологических факультетов факультета русской филологии Таджикского национального университета


Аннотация:
В статье анализируются фразеологизмы, характеризующие внешность человека в русском и таджикском языках. Данные фразеологизмы нетривиальными семами, центральной ФЕ данного поля является фразеологизм, наиболее нейтрально передающий идею «внешности человека» в русском и таджикском языках.


Abstract:
The article analyzes the phraseological units that characterize the appearance of a person in the Russian and Tajik languages. These phraseological units are non-trivial semes, the central phraseological unit of this field is the phraseological unit, which most neutrally conveys the idea of ​​"a person's appearance" in Russian and Tajik languages.


Ключевые слова:
фразеологизмы; лицо; семантика; слова; смысл; русский язык; таджикский язык; семантика; символ; анализ; внешность человека

Keywords:
phraseological units; face; semantics; words; meaning; russian language; tajik language;semantics; symbol; analysis; human appearance


УДК 808.2

Актуальность данного исследования обусловлена  неослабевающим интересом к портретному изображению, как следствию пристального внимания к человеку. Использование портретной характеристики человека затрагивает достаточно широкие сферы, которые включают в себя разные области науки, искусства, человеческого общения. Изображение внешнего облика посредством  фиксирования статических элементов, черт лица, особенностей возраста и фигуры применяется рядом наук, объектом изучения которых так или иначе  является человек, в частности,  криминалистикой, историей, частично - антропологией и этнографией.

Цель данной статьи  заключается в изучении фразеологизмов таджикского и русского языков, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний вид человека», их описании в единой лексико-семантической системе и сопоставлении полученных результатов.Достижение данной цели предполагает решение следующую задачу:

1. Выявить максимальный круг фразеологизмов в таджикском языке, определяющих атрибуты человека, и их эквиваленты в русском языке.

Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать фразеологизмы, характеризующие атрибуты человека, как один из наиболее важных пластов лексики таджикского и русского  языков в сопоставительном плане. Впервые осуществлен комплексный анализ исследуемой лексики в плане её внутриязыковой и межъязыковой реализации.

При детализации семантики  возникают новые смыслы, например, сема «здоровый» проявлена в фразеологической единице  кровь с молоком, которая употребляется, когда речь идет о внешности человека. Общая семантика выражения сводится к идее «о человеке со здоровым, цветущим, свежим цветом лица, с румянцем». Лексемы сурхинарўй, рўсурх, сурхрўй, сурхрухсор, сурхчењра, чењрагулгун, чењрагулнор в таджикском составляют один синонимический ряд с общим значением «он ки ранги рўяш ба сурхї моил аст» - краснолицый, с румяным лицом. Эти лексемы таджикского языка, как и лексемы русского языка румянолицый, розоволицый, краснолицый, входящие в синонимический ряд, содержат указание на цвет лица. Данный признак может быть более или менее постоянным признаком, поскольку человек может обладать данным цветом лица  вследствие молодости и хорошего здоровья, то есть имеют тенденцию сочетаться с названиями лиц молодого возраста, например, розоволицый юноша.

Обе  были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые… (Л.Н.Толстой, с.417). - Ҳар ду духтарак дар бар куртаҳои нави осмониранг доштанд, ботароват, сурхрӯ ва хушҳол буданд. (Л.Н.Толстой, с. 8).

Вместе с тем данные прилагательные могут свидетельствовать и о временном признаке лица человека, ибо румянец на лице выступает при морозе: Рӯи  ҳама аз ҳаячон сурх шуд, аммо ҳеҷ кас хашмгин намешуд. (Горький, с.32)- Все лица загорелись румянцем возбуждения, но никто не злился.(Горький, с.41).

Описание приведенного ЛКК данного выражения приводит к мысли, что в таджикской традиционной культуре кровь выступает как символ жизненных сил человека, а молоко - достатка, благополучия. Молоко символизирует физическую крепость и здоровье. Более того, именно в крови пребывает энергия, в которой нуждается телесная жизнь человека. Таким образом, в данном выражении отражается традиционное представление о здоровье и силе человека, что соответствует проявлению лингвокультурологической семы. Образная структура выражения восходит к фольклору, где соединились народные представления о красоте в цвете, причем красного, как кровь, и белого, как молоко, что подключает к семантической структуре логоэпистемную сему. Также же следует заметить, что издавна на Руси считали белое лицо с румянцем на щеках признаком красоты и свидетельством хорошего здоровья [Бирих 2007: 359]. ФЕ относится к топосной группе логоэпистемной семантики  и выполняет в дискурсе коммуникативную функцию.В таджикском языке ФЕ шир барин имеет значение  лицо белое как молоко. В данном языке молоко тоже символизирует физическую крепость и здоровье.

Приведем пример, который характеризует особенности употребления данной ФЕ в современном таджикском  языке: Ниёз намехост, ба ростӣ, ки намехост ин марди «хунхор» мӯи гардани шир барин сафеди гӯсфандро сурх гардонад, 

В  таджикском и русском языках существует ряд лексем, обозначающих человека с дефектами зрения – наздикбин - близорукий, олусчашм - косоглазый, нобино - сле­пой, якчашм – одноглазый. Часть прилагательных выделяют качества человека  по особенностям телосложения. Используя особенности телосложения человека можно разделить прилагательные на группы, характеризующие свойства антропонима:  нормостенические (миенақад - невысокий , устухонаш миёна - нормокостный), астенические (рӯйдароз - длиннолицый, китфтанг - узкоплечий, харобина - худощавый, қадбаланд - выокий), гиперстенические (гирдрўй, рафидарӯй, офтобрӯй - круглолиций, қадпаст - невысокий, танӯманд - крепкий).

Заключение: Анализ таджикских фразеологизмов, выражающих атрибуты человека  на фоне русского языка, дал возможность раскрыть характер национального и культурного восприятия внешнего облика человека, характерные особенности анализируемых эпизодов национальной языковой картины мира.

Библиографический список:

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии XIV: Научные труды СамГУ им. А.Навои. - Самарканд, 1979. - С. 4-15.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзного координационного совещания. - Баку, 1968. - С. 70-77.
3. Икроми Дж. «Духтари оташ» фасли дуйум «Дарбадарӣ»//[“Дочь огня” второй сезон “Скитание”] / Джалол.Икромӣ -Душанбе, «Адиб»,2009. - 560 с.
4. Икроми Дж. Духтари оташ [“Дочь огня”]: роман /Джалол.Икромӣ; [ рас.1 Королёва.].- Душанбе: Ирфон, 1983. - 528 с.
5. Икроми Дж. Двенадцать ворот Бухары: трилогия. / Джалол Икроми; [пер с тадж. Л. Бать, В.Смирновой, М. Явич.].- М.: Сов.писатель, 1987 - 768 с.
6. Икроми Дж. Дочь огня/ Джалол Икроми: [ пер. В.Смирновой. ]. - М.: Известия, 1965.- 456 с.
7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.
8. Кобозева И.М. Компонентный анализ лексического значения // Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС. - Гл.5. -С.107-122.
9. Коваленко Е.Г. Русская фразеология как средство отражения национального менталитета. - Язык и культура. // Выпуск № 11. - 2014.
10. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. С. 42-48.




Рецензии:

22.10.2021, 11:49 Кучигина Светлана Каюмовна
Рецензия: В статье четко обозначена цель выявить роль "фразеологизмов в таджикском языке, определяющих атрибуты человека, и их эквиваленты в русском языке", что важно в деле изучения лексики данной категории на межъязыковом уровне. Автором статьи приводятся примеры из классических литературных текстов, проводится семантический анализ лексем-фразеологизмов в русском и таджикском языках, выявляется специфика их бытования в различных языковых средах, что позволяет создать целостный образ человека (или героя произведения). статья четко структурирована в соответствии с поставленными задачами. Представленный материал (исследовательского характера), безусловно полезен в плане дальнейшей аналитики, использования специалистами-филологами. Сравнительный подход весьма ценен в исследовательском плане, статья может быть рекомендована к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх