кандидат филологических наук
Таджикский национальный университет
доцент кафедры
Хасанова Шохсанам Рахмоновна, ассистент кафедры русского языка для нефилологических факультетов факультета русской филологии Таджикского национального университета
УДК 808.2
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом к портретному изображению, как следствию пристального внимания к человеку. Использование портретной характеристики человека затрагивает достаточно широкие сферы, которые включают в себя разные области науки, искусства, человеческого общения. Изображение внешнего облика посредством фиксирования статических элементов, черт лица, особенностей возраста и фигуры применяется рядом наук, объектом изучения которых так или иначе является человек, в частности, криминалистикой, историей, частично - антропологией и этнографией.
Цель данной статьи заключается в изучении фразеологизмов таджикского и русского языков, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний вид человека», их описании в единой лексико-семантической системе и сопоставлении полученных результатов.Достижение данной цели предполагает решение следующую задачу:
1. Выявить максимальный круг фразеологизмов в таджикском языке, определяющих атрибуты человека, и их эквиваленты в русском языке.
Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать фразеологизмы, характеризующие атрибуты человека, как один из наиболее важных пластов лексики таджикского и русского языков в сопоставительном плане. Впервые осуществлен комплексный анализ исследуемой лексики в плане её внутриязыковой и межъязыковой реализации.
При детализации семантики возникают новые смыслы, например, сема «здоровый» проявлена в фразеологической единице кровь с молоком, которая употребляется, когда речь идет о внешности человека. Общая семантика выражения сводится к идее «о человеке со здоровым, цветущим, свежим цветом лица, с румянцем». Лексемы сурхинарўй, рўсурх, сурхрўй, сурхрухсор, сурхчењра, чењрагулгун, чењрагулнор в таджикском составляют один синонимический ряд с общим значением «он ки ранги рўяш ба сурхї моил аст» - краснолицый, с румяным лицом. Эти лексемы таджикского языка, как и лексемы русского языка румянолицый, розоволицый, краснолицый, входящие в синонимический ряд, содержат указание на цвет лица. Данный признак может быть более или менее постоянным признаком, поскольку человек может обладать данным цветом лица вследствие молодости и хорошего здоровья, то есть имеют тенденцию сочетаться с названиями лиц молодого возраста, например, розоволицый юноша.
Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые… (Л.Н.Толстой, с.417). - Ҳар ду духтарак дар бар куртаҳои нави осмониранг доштанд, ботароват, сурхрӯ ва хушҳол буданд. (Л.Н.Толстой, с. 8).
Вместе с тем данные прилагательные могут свидетельствовать и о временном признаке лица человека, ибо румянец на лице выступает при морозе: Рӯи ҳама аз ҳаячон сурх шуд, аммо ҳеҷ кас хашмгин намешуд. (Горький, с.32)- Все лица загорелись румянцем возбуждения, но никто не злился.(Горький, с.41).
Описание приведенного ЛКК данного выражения приводит к мысли, что в таджикской традиционной культуре кровь выступает как символ жизненных сил человека, а молоко - достатка, благополучия. Молоко символизирует физическую крепость и здоровье. Более того, именно в крови пребывает энергия, в которой нуждается телесная жизнь человека. Таким образом, в данном выражении отражается традиционное представление о здоровье и силе человека, что соответствует проявлению лингвокультурологической семы. Образная структура выражения восходит к фольклору, где соединились народные представления о красоте в цвете, причем красного, как кровь, и белого, как молоко, что подключает к семантической структуре логоэпистемную сему. Также же следует заметить, что издавна на Руси считали белое лицо с румянцем на щеках признаком красоты и свидетельством хорошего здоровья [Бирих 2007: 359]. ФЕ относится к топосной группе логоэпистемной семантики и выполняет в дискурсе коммуникативную функцию.В таджикском языке ФЕ шир барин имеет значение лицо белое как молоко. В данном языке молоко тоже символизирует физическую крепость и здоровье.
Приведем пример, который характеризует особенности употребления данной ФЕ в современном таджикском языке: Ниёз намехост, ба ростӣ, ки намехост ин марди «хунхор» мӯи гардани шир барин сафеди гӯсфандро сурх гардонад,
В таджикском и русском языках существует ряд лексем, обозначающих человека с дефектами зрения – наздикбин - близорукий, олусчашм - косоглазый, нобино - слепой, якчашм – одноглазый. Часть прилагательных выделяют качества человека по особенностям телосложения. Используя особенности телосложения человека можно разделить прилагательные на группы, характеризующие свойства антропонима: нормостенические (миенақад - невысокий , устухонаш миёна - нормокостный), астенические (рӯйдароз - длиннолицый, китфтанг - узкоплечий, харобина - худощавый, қадбаланд - выокий), гиперстенические (гирдрўй, рафидарӯй, офтобрӯй - круглолиций, қадпаст - невысокий, танӯманд - крепкий).
Заключение: Анализ таджикских фразеологизмов, выражающих атрибуты человека на фоне русского языка, дал возможность раскрыть характер национального и культурного восприятия внешнего облика человека, характерные особенности анализируемых эпизодов национальной языковой картины мира.
Рецензии:
22.10.2021, 11:49 Кучигина Светлана Каюмовна
Рецензия: В статье четко обозначена цель выявить роль "фразеологизмов в таджикском языке, определяющих атрибуты человека, и их эквиваленты в русском языке", что важно в деле изучения лексики данной категории на межъязыковом уровне. Автором статьи приводятся примеры из классических литературных текстов, проводится семантический анализ лексем-фразеологизмов в русском и таджикском языках, выявляется специфика их бытования в различных языковых средах, что позволяет создать целостный образ человека (или героя произведения).
статья четко структурирована в соответствии с поставленными задачами. Представленный материал (исследовательского характера), безусловно полезен в плане дальнейшей аналитики, использования специалистами-филологами. Сравнительный подход весьма ценен в исследовательском плане, статья может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий