Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 23.04.2022. Последняя правка: 21.04.2022.
Просмотров - 115

ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Шафеева Резеда Мидхатовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

студент

Галиуллин Марат Зуфарович, кандидат исторических наук, доцент ФГАОУ ВО Казанский (Приволжский) федеральный университет


Аннотация:
В данной статье рассматривается формирование фразеологической компетенции у обучающихся на уроках китайского языка. В статье изучается специфика китайских идиом, исследуется место фразеологической компетенции в методике обучения иностранному языку и предлагаются эффективные упражнения для формирования фразеологической компетенции у изучающих китайский язык.


Abstract:
This article discusses the formation of phraseological competence among students in Chinese language lessons. The article studies the specifics of Chinese idioms, explores the place of phraseological competence in the methodology of teaching a foreign language and offers effective exercises for the formation of phraseological competence among Chinese language learners.


Ключевые слова:
идиомы; иностранный язык; китайский язык; фразеологическая компетенция; чэнъюи

Keywords:
idioms; foreign language; Chinese language; phraseological competence; chengyu


УДК 1751

Сегодня китайский язык является одним из самых востребованных языков. Его активно изучают в ведущих университетах, языковых школах и частных детских садах, некоторые гимназии вводят этот язык как второй иностранный. Знание китайского языка предполагает владение всеми четырьмя видами речевой деятельности - говорением, пониманием иноязычной речи, чтением и письмом, - а также знанием культурных особенностей Китая, отражающихся в языке в виде идиом.

При изучении китайского языка педагоги уделяют все внимание освоению обучающимися фонетики, грамматики и иероглифики языка, с полным пренебрежением относясь к изучению идиоматических выражений. Однако идиомы занимают особое место в китайском языке, они служат не только для выражения чувств говорящего, но и для демонстрации уровня знаний говорящего в области истории, литературы и культуры Китая. В связи с этим, актуальность статьи связана с отсутствием должного внимания к изучению идиом на уроках китайского языка.

Целью статьи является специфика изучения идиом на уроках китайского языка с целью формирования фразеологической компетенции у изучающих китайский язык.

Исходя из цели, ставятся следующие задачи:

  1. Изучить специфику китайских идиоматических выражений;
  2. Рассмотреть фразеологическую компетенцию как часть иноязычной коммуникативной компетенции;
  3. Привести методические рекомендации для формирования фразеологической компетенции у обучающихся.

Материалом для статьи послужили работы отечественных методистов в области фразеологии, а также курс лекций по лексикологии китайского языка И.Д. Кленина и В.Ф. Щичко [4].

Главными методами исследования являются изучение и анализ литературы.

Научная новизна статьи заключается в составлении методических рекомендаций для формирования фразеологической компетенции у изучающих китайский язык.

В китайском языкознании идиомы принято называть чэнъюи. Чэнъюи активно используются в речи носителями китайского языка, они являются наиболее выразительными языковыми средствами. Как правило, чэнъюи не используются для обозначения новых понятий и явлений. Данные фразеологические единицы используются для стилистической окраски речи или в качестве более выразительного синонима. Именно слова-синонимы нейтрального стиля используются для объяснения значения чэнъюев [4].

Архаичность лексики является одним из характерных признаков чэнъюев. Редко можно встретить чэнъюй, в котором не было бы «вэньянизмов», т.е. элементов старого письменного литературного языка, которые в современном языке не используются самостоятельно [4].

Другим характерным признаком чэнъюев является семантическое единство. За счет переосмысления происходит обновление семантики выражения, благодаря чему элементы чэнъюя меняют свои значения. Переносное значение спаивает элементы чэнъюя и придает ему грамматическую и стилистическую целостность. Таким образом, в составе предложения чэнъюй функционирует как одно единое слово и отдельный член предложения [4].

Также, как было сказано выше, чэнъюи обладают экспрессивным значением, т.е. используются для украшения устной и письменной речи [4].

Подавляющее число чэнъюев является четырехсложным, т.е. состоит из четырех иероглифов. Четырехсложная структура и наличие архаизмов делает чэнъюи легко узнаваемыми в тексте [4].

Этимология большинства чэнъюев проистекает из глубокой древности. Одним из главных источников чэнъюев являются литературные памятники Китая, имеющие многовековую историю. При заимствовании выражений из классических китайских произведений происходила трансформация данных изречений, в результате которой они приобретали четырехсложную структуру. Некоторые чэнъюи настолько неотделимы от своих этимологических корней, что, не зная истории их возникновения, трудно правильно понять их смысл [4].

Иным источником чэнъюев являются заимствованные из других языков фразеологические единицы. При заимствовании идиоматические выражения также подвергаются трансформации, приобретая форму чэнъюя. В качестве примера можно привести заимствованный из русского языка фразеологизм «куй железо, пока горячо», модифицировавшийся в чэнъюй 趁热打铁chènrèdǎtiě [4].

В ходе развития языка чэнъюи также подвергаются изменениям: изменению значения, приобретению нового значения, заменой одного или нескольких элементов чэнъюя [4].

Опираясь на требования Федерального государственного образовательного стандарта Российской Федерации, фразеологическая система языка определяется современными педагогами и методистами как отражение национально-культурной самобытности народа-носителя изучаемого иностранного языка. Исходя их этого, изучение идиоматических выражений на уроках иностранного языка становится одним из способов формирования коммуникативной компетенции, которая, в свою очередь, является главной целью обучения иностранному языку [5, 6].

 Основываясь на определении фразеологизмов как единиц, выражающих языковое сознание народа-носителя определенного языка, которое включает в себя культуру, менталитет и жизненный опыт данного народа, некоторые ученые считают правильным выделить фразеологическую компетенцию как отдельный компонент иноязычной коммуникативной компетенции. Таким образом фразеологические единицы приравниваются к единицам ментальной лексики изучаемого языка [1]. Формирование фразеологической компетенции у изучающих иностранный язык способствует овладению ими иноязычной коммуникативной компетенцией [2].

Как правило, первые чэнъюи начинают встречаться в учебно-методических комплексах для изучения китайского языка на среднем уровне владения языком. На данном этапе обучающиеся уже хорошо ознакомлены со структурой китайского языка и могут определить чэнъюй в предложении. При первом знакомстве с чэнъюями можно предложить обучающимся узнать этимологию изучаемого фразеологизма с целью лучше понять семантику и эмоциональную окраску устойчивого выражения [3].

Помимо этого, преподавателю следует помочь обучающимся разобраться с тем, как можно употребить изучаемые идиоматические выражения в речи. Для этого необходимо предложить обучающимся составить собственные предложения с изучаемыми чэнъюями или написать сочинение на определенную тему, в котором можно употребить данные фразеологические единицы. Также в качестве лучшего понимания значения чэнъюя можно попросить обучающихся описать чэнъюй на китайском языке, приведя пример из жизни, книги или фильма. Таким образом обучающиеся не только изучат и запомнят идиомы, но и попрактикуются в аудировании, чтении и письме на китайском языке [3].

Подводя итоги, следует сказать, что освоение фразеологической компетенцией при изучении иностранного языка является важной и неотъемлемой частью изучения иностранного языка так же, как культура народа неотделима от его языка. В данной статье были предложены основные упражнения, которые могут быть использованы на уроке китайского языка с целью изучения и запоминания китайских идиом. Применив к данным упражнениям творчество и смекалку, преподаватель может превратить урок в игру, в ходе которой обучающиеся смогут запомнить идиомы и научиться применять их в своей иноязычной речи.

Библиографический список:

1. Баграмова Н.В. Структура и место фразеологической компетенции в составе коммуникативной компетенции. URL: http://www.emissia.org/offline/2015/2430.htm/ (дата обращения: 15.04.2022)
2. Демидкина Е.А. Роль обучения фразеологизмам при формировании иноязычной компетенции обучающихся // Современные проблемы гуманитарных и общественных наук. – 2018. – № 5(22). – С. 46–50.
3. Ибрагимова Р.Р., Чистякова А.Н. Использование чэнъюй в преподавании китайского языка // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2021. – Т. 15. – С. 171–176.
4. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка: курс лекций. – М.: Восточная книга, 2013. – 120 с.
5. Приказ Минобрнауки РФ от 17.12.2010 №1897 (в ред. от 31.12.2015) “Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования”. URL: https://aujc.ru/dokumenty-fgos-uchitelyu-inostrannogo-yazyka/ (дата обращения: 15.04.2022)
6. Фразеологизмы английского языка как средство развития коммуникативно компетенции учащихся: сборник упражнений / авт.-сост. Н.Н. Сонина. – Н. Новгород: Нижегородский институт развития образования, 2015. – 32 с.




Рецензии:

23.04.2022, 9:05 Азизова Насиба Бахритдиновна
Рецензия: Статья посвящена к формированию фразеологической компетенции у обучающихся на уроках китайского языка. Актуальна, имеет логику изложения, содержит хороший фактический материал, поэтому рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх