Политехнический институт таджикского технического университета имени академика М. Осими города Худжанда
преподаватель русского языка
УДК 070.448: 070.44
Введение. Цель исследования в области перевода произведений русской литературы, о взаимосвязях культур русского и таджикского народа, обусловлен тем, что произведен анализ насколько были тесными культурные связи с Россией в далеком прошлом, а затем и в советском периоде. «В истории таджикской литературы художественный перевод имеет древнюю многовековую традицию и в призме культурных и литературных традиций уходит своими корнями во времена, когда язык и литература фарси-дари еще не были сформированы» [8].
Во всех сферах жизни и в городах, промышленных зонах Таджикистана русский язык, впрочем не так как в советский период, используется как «язык образования, культуры, массовой информации, туризма, спорта и т.д.» [13].
Появившиеся с начала XIX века в русских периодических изданиях («Азиатский вестник», «Полярная звезда», «Современник», «Мнемозина», «Пчела», «Вестник Европы», «Московский наблюдатель», «Русская мысль» и др.) прямой перевод, переложения некоторых творений классиков Востока, осуществленные непосредственно с восточных языков на русский, способствовали тому, что процесс освоения восточной литературы стал набирать удивительно быстрые обороты. Интересно отметить, что включение восточных мотивов, тем и образов, использование восточного фольклора, переводы с оригинала или через европейские языки, знакомство с Востоком непосредственное или научно-кабинетное, более глубокое претворение в жизнь заметно у романтиков А. А. Бестужева-Марлинского, Д. П. Ознобишина, В. А. Жуковского и т.д., что сыграло определенно плодотворную роль в развитии всей русской поэзии в дальнейшем [9].
В советский период традиции литературных отношений таджикского и русского народов продолжались переводческой деятельностью, их содержание, форма и интонация полностью изменились, и этот процесс можно резюмировать несколькими способами:
1. Лучшие и наиболее ценные образцы поэзии советской эпохи произведения С. Айни, А. Лохути, М. Турзунзода, М. Миршакар, П. Сулаймони, М. Рахими, Х. Юсуфи, А. Шукухи, А. Хаким, Г. Мирзо, А. Дехоти, М. Аминзода, М. Каноат, Лоик, Б. Собир, Гулрухсор, Гульназар, Г. Сулаймонова, Ф. Ансори и другие неоднократно переводились и издавались на русском языке и использовались и учеными и педагогами.
2. Многие факторы повлияли на популяризацию классической и современной таджикской литературы, и под влиянием изменений в России и в Таджикистане привели к увеличению количества переводов. Эти события, в свою очередь, ускорили изучение отдельных черт двух литератур и открытие новых форм и средств двустороннего сотрудничества. На страницах истории развития таджикской литературы советского периода нужно отметить даты: 30-летие творческой деятельности А. Лохути, С. Айни, 1000-летия А. Фирдавси (1934), сборник советских писателей, декады и дни таджикской литературы и искусства в Москве (1941, 1949, 1957, 1965, 1974, 1984, 1986, 1997…), 1100 и 1150 со дня рождения А. Рудаки (1958, 2008), 550 лет А. Джами (1964), 650 лет Х. Шерози (1978) и А. Лохути (1987), 70, 75, 80, 90 лет М. Турсунзаде и другие, которые внесли свой вклад в развитие языковых и литературных связей.
3. В авторитетных российских и советских научных кругах расширилось изучение персидской и таджикской литературы. Первыми примерами изучения персидской поэзии на русском языке и появления исследований в этой области являются обзоры и статьи на страницах русских журналов XIX века. На этом этапе известные русские мыслители и ученые провели ряд исследований в области переводов персидской поэзии: Белинский, А. Герцен, Н. П. Огарев, Д. П. Ознобишин, Н. Коноплев, А. Болдырев, И. Крачковский. В советский период эту традицию продолжили статьи и исследования, а также различные научные и популярные трактаты А. Макарова, М. Дьяконова, Л. Климовича, Б. Лапина, С. Троегуба, З. Хасревина, А. Розенфельда, Г. Ломидзе, Э. Бертельца, М. Боголюбова, М. Пархоменко и других исследователей, учитывая важные научные результаты и обилие доказательств о персидской поэзии, по сей день не утратили своей ценности.
4. Русская советская переводческая школа играет важную роль в исследовании таджикско-русских литературных отношений. Эта школа предоставила возможность российским читателям широкий спектр современной таджикской поэзии. Перевод произведений современных таджикских поэтов - еще один этап знакомства русского читателя с таджикскими литературными произведениями. Известные русские переводчики, такие как Б. Лапин, А. Адалис, К. Липскеров, С. Бону, В. Звягинцев, С. Северсов, С. Куняев, Э. Храмов, З. Хасревин, В. Левик, Н. Тихонов, Н. Гребнев, М. Курганцев, Р.Рожденственский, С.Золотасев, М. Синельников, П. Лукницкий, Т. Стершнева, С. Липкин, Г. Плесицкий, Ю. Смирнов, В. Солоухин, Я. Козловский, С. Бородин, Л. Пеньковский, В. Державин, А. Борщаговский, Ю. Смеляков, Л. Бат, И. Кашежева и И. Лиснянская стали настоящими пропагандистами таджикской литературы в России и обогатили традиции литературных отношений между русским и таджикским народами.
Можно привести много ярких и интересных примеров разработки этого направления, и в виде статьей и в виде диссертаций. Работы Муллоева Ш.Б. «Русская культура и литература в контексте таджикского просветительства конца X1Х - начала ХХ веков» [6], Аминова А.С. и Муллоева Ш.Б. в статье «Компаративистика и проблемы управления качеством перевода» [1], Стрюковой В.Д. «Исторические жанры в современной русскоязычной литературе в творчестве А. Хамдама и Л. Чигрина» [12], Бобокулова Д.А. «Художественно-стилистические особенности перевода произведений Ивана Бунина на таджикский язык» [2], Холова Х. Р. «История и особенности проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С Пушкина на таджикский и персидский языки» [15], Камбарова Н. Ч. «Литературоведческое наследие и литературные воззрения» [3], Муллоджановой З.А. «Стиль оригинала и перевод» [5].
Примерами могут служит недавняя работа Мирзоевой С. А. «Марина Цветаева и таджикская литература (Особенности переводов поэзии М. Цветаевой на таджикский язык)» от 2019 года, которая считается ключевой фигурой мировой поэзии 20 века, Рустамовой Г. Р. «Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого)» [11].
А. Лахути является крупнейшим мастером таджикской перевода литературы. Его переводы А. Пушкина вышли на таджикский язык в 1947 году. Его произведения вошли в сборник «Чандасар». Поэтические переводы Лахути — ценный вклад в персидскую литературу [10].
Большое признание находит перевод русских произведений и у писателей и исследователей, и у читателей Таджикистана. Временем расцвета переводческой школы Таджикистана, становления профессиональных переводческих кадров, были 30-е года 20 века, которые своей гуманной деятельностью, поспособствовали совершенствованию эстетическим поискам и мастерству таджикских поэтов. Первые публикации переводов на таджикский язык были произведения А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане», «Капитанская дочка», «Пиковая дама», «Повести Белкина», «Дубровский», «Сказка о попе и его работнике Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке» и тд.
Огромный вклад в переводческую деятельность внес в XX веке С. Айни, который все свои переводы печатал на страницах газет и книг. Он был основоположником перевода советского периода, русских произведений на таджикский на страницах газет [8].
Впервые в 1947 г. в региональной печати были опубликованы переводы на русском языке статей «Два тридцатилетия» и «Песни Таджикистана». Впервые в 1954 г. в «Ленинабадской правде» публиковались «Литературные заметки Айни». Айни свои пропагандистские статьи и просветительские идеи публиковал в «Зеркало», «Благодарная Бухара», которые являлись региональными прессами [7].
Как известно, объектом исследования Бакаевой М. Т. в работе «История художественного перевода проблемы и взаимообогащения таджикской и русской литературы на примере творчества Ф. Мухаммадиева» была история таджикского художественного перевода и связанные с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных литератур. Примером для исследования явился Фазлиддин Мухаммадиев и его произведения переведенные на русский язык, целью которых было выявление национальной специфики [4].
В исследовании М. М. Расули рассматривалась передача размера сюжета при переводе с русского на таджикский язык, и этот вопрос был рассмотрен только на примере переводов произведений Шолохова.
Актуальные вопросы такой области науки как перевод художественных произведений играли важную и ведущую роль в работах исследователей и ученых как Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, С. И. Ожегова, Н. М. Шанского, В. Вморковника, П. Н. Денисова, и других. Произведения о Н. Гумилева были опубликованы в переводе Э. Муллокандова, А. Умари, А. Мухтар, Шукрулло. Примером может послужить публикация А. Мухтара, посвещенная поэту, в журнале «Садои Шарк» стихотворения «Инкилоб» (1961, № 5).
Вопросы эстетической стороны переводов произведений С. Есенина (переводы Б. Собир и Лоик) на таджикский язык, обсуждение тезисов соответствия стилей, условностей при адекватном и полноценном переводе, были объектом обсуждения на дискуссиях.
«В Таджикистане за это время сформировалась не одна плеяда блестящих переводчиков, открывших для своего читателя мир русской поэзии, показавших всю его сложность, красоту и уникальность, познакомивших с произведениями авторов, которых можно считать знаковыми фигурами русской культуры. Имена русских поэтов, чьи произведения для таджикского читателя оказались особенно интересны, стали известными благодаря переводчикам: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, И. А. Крылов, А. А. Блок, В. В. Маяковский, С. А. Есенин, М. И. Цветаева, А. А. Ахматова, А. А. Блок и др. И в то же время изучены многие аспекты творчества великих представителей персидско-таджикской классической поэзии, таких как Фирдоуси, Хайям, Саади, Хафиз и другие русскими ориенталистами Н. Конрадом, В. Эберманом, Ю. Марра, Е. Э. Бертельсом, А. Н. Больдеревым, И. С. Брагинским и т.д.» - отмечает исследователь Холботурова С. С. [14].
Переводы русских произведений на таджикский язык и с таджикского на русский стал настоящей верной школой мастерства для таджикских представителей творчества. Вместе с тем шедевры таджикской литературы, переведенные на русский язык и появившиеся в русской литературе, стали путем вхождения в мир культуры персидско-таджикского народа.
Теоретические и прикладные аспекты процесса перевода литературных произведений исследованы А. Давроновым и Х. Шодикуловым. Структура переводческой деятельности меняет свое качество, стали свойственны новые мотивы и иные качества. Становятся непосредственно значимыми, по характеру индивидуально неповторимыми, стали шире необыкновенные пространства сюжетов, стало свойственно политическое и высоко дидактическое начало. Достигнуты положительные результаты переводческой деятельности таджикских поэтов в 80-е годы 20 века во времена исторического и национального метаморфоз самопознания, как было отмечено, Мумина Каноата, Лоика Шерали, Бозора Собир, активно занимающихся переводом богатого наследия русского народа.
В орбиту новых взаимоотношений в области науки и литературы вступили Россия и Таджикистан. На положение и значение переводческой деятельности значимо повлияли новые взаимоотношения и получил возможность достичь своего лучшего положения - процветания.
Нами в ходе исследования охарактеризованы, что вместе с изменениями в области переводов в переводческую деятельность внедрилась переводческая критика, которая активизировалась в 50-е года 20 века. А. Дехоти в своей статье «Во имя высокого качества перевода поэтических произведений» критикует недочеты в переводческой дешифровке реалий поэтики, рассматривает роль переводчика и т.д. Он впервые попытался выяснить важность перевода произведений А. Жарова таджикским литератором П. Сулаймони.
Теория и практика перевода были объектами исследования многих литературоведов, заслуживали их внимания и суждения таких как Е.Э. Бертельса, И.С. Брагинского, М. Шукурова, А. Маниязова, Г.И. Ломидзе, Л.Н. Демидчика, А. Нуралиева, А. Сайфуллоева, Т. Гольца, Ш. Мухтора, В. Самада, X. Шодикулова, Н. Зохидова, Т. Мардонова, А. Давронова, М. Зайниддинова, Н. Одинаева, Ш. Амонова и многих других. В вопросах изучения и создания теоретических основ перевода Таджикистана важное место имеет работа Р. Хашима «Способы взаимопонимания» [16], в котором уделяется важное место поэтическим переводческим недочетам.
Дважды переведенное стихотворение А. С. Пушкина «Узник» в 1938-1939 годах Х. Юсуфи особо отмечается Х. Шодикуловым. Когда повторно было стихотворение переведено, по обращению А. Пирмухаммадзаде, «в первичном варианте перевода поэзии соблюдал требования этого искусства и учитывал ожидания времени, передавая то, что имеется в оригинале и сохраняя это в переводе на таджикский язык. Однако в нем менее чувствуется поэтическая мысль и интонации оригинала, будто слова идут не от глубины всего сердца» [18].
Определяющем поворотом в становлении и статусе переводческой деятельности была вторая половина 80-х годов XX века, ставящее серьезные задачи перед исследователями. Особенно большую роль в знакомстве с русской культурой имело переводческое наследие С. Айни (Аргументы приведены в диаграмме). Актуальные вопросы такой области науки как перевод художественных произведений играли важную и ведущую роль в работах исследователей и ученых как Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, С. И. Ожегова, Н. М. Шанского, В. Вморковника, П. Н. Денисова, и других. Произведения Н. Гумилева были опубликованы в переводе Э. Муллокандова, А. Умари, А. Мухтар, Шукрулло [17].
Литератор, академик М. Шукуров отмечает, что: «Сам факт, что молодые таджикские поэты и писатели под руководством своего наставника, устода Садриддина Айни, с таким энтузиазмом и размахом приступили к переводу произведений Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Толстого, Чехова, Горького, Шолохова означал, что у общества появился глубокий интерес, возрос особый спрос на эти произведения. Переводческое дело стало частью культурной революции, а развитие его стало признаком расцвета социального самосознания трудящихся» [19].
Выводы. Достоверным подтверждением красоты русской литературы, мастерства художников слова, их неизменного значения при развитии и совершенствовании творчества народов, многогранности русского языка, стали статьи и исследования проведенные литературоведами современности. Через призму произведений русских писателей и поэтов внимание привлекается к освоению творчества русских представителей и поднимается проблема взаимодействия и взаимосвязанности литератур.
Рецензии:
21.05.2022, 16:41 Нигматова Лолахон Хамидовна
Рецензия: Статью рекомендую к печати.