Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №115 (март) 2023
Разделы: Филология
Размещена 10.02.2023. Последняя правка: 07.02.2023.
Просмотров - 2049

МЕДИАЦИЯ КАК НОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Fesjukova' Irena

магистр

Усти над Лабем, Чехия

лектор

Аннотация:
Медиация на иностранном языке или медиация общения в настоящее время понимается как четвертая языковая деятельность, которая относится к рецепции, продукции и интеракции. Хотя она включен в CERF с 2001 года, ей не уделяется достаточного внимания в чешской школьной системе. Дополнительный том к CERF за 2018 год ясно показывает, что эта задача является одним из приоритетов языкового образования. Основная цель данной статьи - стимулировать интерес учителей и других специалистов к этой задаче и внести вклад в инновации методики обучения иностранному языку.


Abstract:
Mediation in a foreign language or mediation of communication is currently understood as the fourth language aktivity in addiction to the reception, production and interaction. Although embedded in CERF since 2001, it does not recieve sufficient attention in the Czech school system. The CERF Companion Volume with Descriptors from 2018 clearly shows that this task is one of the priorities of language education. The main goal of the present contribution is to stimulate the interest of teachers and other professionals on this task and to contribute to the innovation of the foreign language teaching methodology.


Ключевые слова:
медиация; межкультурная коммуникативная компетенция; обучение иностранным языкам; CERF (Общеевропейская система компетенций владения иностранными языками); изучение иностранных языков; дополнительный том CERF; коммуникативный подход

Keywords:
mediation; intercultural communicative competence; foreign language teaching; CERF (Common European Framework of Reference for Languages); foreign language learning; Compation Volume with New Descriptors; communicative approach


УДК 81

Введение: Тема медиации на иностранном языке и её отличие от перевода является не достаточно исследованной и используемой в школьных системах многих стран Европы. Влияние медияции всё больше растёт в современном обществе, о чём всидетельствует ряд зарубежных и чешских публикаций о области дидактики иностранного языка, а также издание методических пособий для развития навыков медиации о области преподавания иностранным языкам, в том числе и русскому языку.

Актуальность: Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что медиация является довольно новым феноменом и её включение в систему образования необходима с точки зрения эффективности и ускорения процесса обучению иностранным языкам разных возрастных групп учеников и студентов.

Цель: Целью исследования является определение термина медиации и формулирование советов для учителей, которые преподают русский язык как иностранный.

Научная новизна исследования заключается в следующем: медиация не перестаёт являться предметом изучения ряда ведущих исследователей, ибо её исключительной чертой служит развитие всех речевых навыков учеников и студентов иностранного языка и усиление специализаций в разных областях знаний. Кроме определения термина медиации в данной статье рассматривается отличие медиации от перевода и предлагаются советы и идеи для обучения русскому языку как иностранному.

Медиация, или передача информации через посредника становится очень важной в современном обществе. Главным фактором, выдвигающим медиацию на передний план, является усиление специализаций в разных областях знаний, что требует определённых коммуникационных навыков для коммуникации технической и узкопрофессиональной информации. Во-вторых, быстро развиваются разные социальные группы, отлицающиеся друг от друга своими субкультурами. Эффективная интерация данных групп в обществе подразумевает обучение и фиксирование навыком медиации на всех ступенях образования, главным образом при преподавании иностранных языков.

Медиацию можно характеризовать как взаимодействие между сторонами, которые в силу каких-либо причин не могут общаться напрямую. [1, с. 71]

Нам известны ситуации, когда cтудент, изучающий иностранный язык оказывается в роли посредника в общении между двумя сторонами, говорящими на разных языках. Примером может быть семейная поездка за границу, когда только один член семьи говорит на местном языке. В такой неформальной ситуации речь идёт не о устном переводе, а о медиации или передаче информации в процессе общения.

В последнее десятилетие мы можем отметить рост интереса к данной проблеме в европейском профессиональном дискурсе, о чем свидетельствуют зарубежные публикации в области дидактики иностранного языка, а также методические пособия для развития навыков медиации в области преподавания преподавания иностранным языкам. Из международных документов по обучению иностранным языкам нельзя не упомянуть Общеевропейскую систему компетенций владения иностранными языками, где закреплена данная проблематика, и прежде всего Дополненительный том CERF, в котором большое внимание уделяется оценке медиации.

Определение термина

Из вышеизложенного видно, что большинство источников по теме медиации в обучении иностранному языку являются зарубежными, и чешская и русская терминология естественным образом происходят от них.

В английской литературе термин mediation используется для опосредования коммуникации, подобно итальянскому mediazione. В немецкой письменной литературе мы встречаем термин Sprachmittlung, который можно понимать двояко.  В более старой литературе в области переводоведения он фигурирует как синоним термина «перевод», то есть как высший термин, включающий в себя различные формы перевода. Только с 90-х  годов прошлого века термин Sprachmittlung стал употребляться в немецкой письменной литературе в более узком смысле слова и обозначать более «свободные» формы перевода или неформального толкования, такие как перефразирование, обобщение информации и т.п. [2, с. 8-9].

В более узком смысле слова медиация означает более свободный способ перевода или толкования, где ключевой задачей является адекватная передача содержания исходного текста, особенно в отношении его функции, а форма текста не обязана быть точно сохранены.

Таблица 1. Схема понятия Медиации коммуникации в широком смысле слова

Посредничество в коммуникации/перевод

Эквивалентное и адекватное посредничество в общении

Адекватное посредничество в общении

Интерпретация

Перевод

Устная медиация

Письменная медиация

       

 

Медиацию можно определить как неформальное и повседневное опосредование общения, которое происходит в каждом обществе ежедневно, встроено в реальные коммуникативные ситуации и связано с аутентичными коммуникативными потребностями говорящих. В дидактическом дискурсе чешского языка можно ожидать параллельного использования обоих понятий, то есть опосредования и опосредования коммуникации.

Что такое перевод, а что такое медиация?

Медиация в обучении иностранному языку основана на переводческой теории скопоса, сформулированной Рейссом и Вермеером (1984). Теория скопоса рассматривает перевод как деятельность, имеющую цель, а также предполагаемого получателя или аудиторию, для которой предназначен перевод. Скопос понимается здесь как цель, которую должен выполнить перевод, или, скорее, как эффект, который перевод должен произвести на получателя [3, с. 26].

Эта теория свидетельствует об определенном отходе от усилий по эквивалентному переводу к функциональному переводу, который можно рассматривать как исходную предпосылку медиации в иноязычном общении. Таким образом, медиация означает не параллельный, дословный или эквивалентный перевод или интерпретацию, а адекватно опосредованный исходный текст для целевой аудитории на целевом языке в целевых условиях.

К профессиональным устным и письменным переводчикам или студентам-переводчикам предъявляются высокие требования не только в отношении адекватности, но и эквивалентности переводимых или интерпретируемых текстов. С другой стороны, посредник иноязычного общения имеет возможность, а часто и обязанность ориентироваться прежде всего на содержание целевого текста, т. е. опосредовать смысл сообщения между двумя партнерами по общению. Проиллюстрируем разницу на примере перевода и медиации газетной статьи. В то время как перед переводчиком стоит задача передать не только содержание, но он должен учитывать заданный формат текста (длину газетного заголовка), в случае медиации мы можем парафразировать или объяснить смысл в нескольких предложениях. Этот способ гораздо больше соответствует потребностям обычного пользователя иностранного языка в повседневной жизни.

Другой характерной чертой, отличающей медиацию от классического письменного или устного перевода, является активная роль посредника. Если письменный или устный переводчик в своей деятельности является скорее посредником на заднем плане, то в случае с медиацией посредник активно включается в процесс общения и сам является партнером по общению. Обрабатывая исходный текст самостоятельно, например, сокращая менее важную информацию и резюмируя ключевые отрывки, перефразируя или объясняя межкультурно детерминированные термины, посредник активно участвует в коммуникации и влияет на нее.

И последнее, но не менее важное: в случае традиционно понимаемого письменного и устного перевода мы в основном имеем в виду профессионально выполняемую деятельность, в то время как медиация в основном встречается в неформальных ситуациях повседневной жизни, будь то в личном или профессиональном контексте. Например, в путешествии с семьей или друзьями (в ресторане, гостинице, музее) или в неформальных случаях на рабочем месте.

Что мы развиваем посредством медиации в обучении иностранному языку?

Медиация значительно способствует всестороннему развитию всех четырех речевых навыков. Как правило, пользователь языка сталкивается с напечатанным или прослушиваемым текстом во время одного посреднического задания, а затем передает его устно или письменно. Некоторые авторы даже воспринимают медиацию как пятый или даже шестой речевой навык. Единственное, что можно сказать об этом понятии, это то, что медиацию нельзя рассматривать как еще один, самостоятельный речевой навык по той причине, что чтение, аудирование, говорение или письмо в различных сочетаниях являются составной частью медиации. Иными словами, медиация неосуществима сама по себе и поэтому не может рассматриваться как отдельный речевой навык.

Согласно интерпретации Общеевропейской системе компетенций владения иностранными языками, медиация воспринимается как четвертая языковая деятельность после рецепции, продукции и интеракции [4, с. 179]. Воспринимаем ли мы медиацию как речевой навык или языковую деятельность, ясно, что это очень сложное явление. Большинство медиационных задач требуют задействования как рецептивных, так и продуктивных навыков, а также языковых ресурсов (грамматики, лексики, произношения и правописания). Способность и умение пользователя языка интегрировать несколько речевых навыков, языковых средств и стратегий в рамках одной медиационной задачи, часто с переключением кода между родным языком и иностранным языком, представляет собой новую компетенцию в обучении иностранному языку. Медиационная компетентность является частью коммуникативной компетенции и полезна для решения различных коммуникативных ситуаций.

Кроме того, медиация является подходящим инструментом для межкультурного обучения. Она обеспечивает контрастное восприятие исходного и целевого языков и побуждает пользователей учитывать различия и особенности языков, тем самым повышая их чувствительность к языковым и культурным явлениям. Медиация даже невозможна без передачи культурного содержания, потому что, если мы хотим передать сообщение лингвистически, мы всегда должны учитывать культурные рамки данной коммуникации. Медиация создает уникальные условия для межкультурного и транскультурного обучения, поскольку опосредуется не только языковое, но и культурное содержание [5, с. 472].

И последнее, но не менее важное: медиация значительно помогает разработать стратегии обучения. В ходе посреднической деятельности, помимо когнитивных и метакогнитивных стратегий, интенсивно развиваются компенсаторные стратегии [6, с. 292]. Конкретные стратегии посредничества более подробно описаны в Дополнительном томе к Общеевропейской системе компетенций владения иностранными языками [7, с 14].

Медиация соответствует сохраняющейся до сих пор тенденции в обучении иностранному языку - деятельностному обучению, ориентированному на ученика и его потребности. Ситуации, которые можно использовать для практики медиации, основаны на повседневной, реальной жизни пользователей языка, что позволяет им общаться в осмысленном контексте. Это заставляет пользователей языка чувствовать себя вовлеченными в действие, что повышает их мотивацию к работе над заданиями и к обучению в целом.

Важным аспектом, с которым мы сталкиваемся в связи с медиацией, является роль родного языка. Роль родного языка или перевода с/на родной язык в обучении иностранному языку была и остается обсуждаемой темой. Оглядываясь назад на историю дидактики иностранных языков, мы обнаруживаем, что все методологические концепции, которые следовали после грамматико-переводного метода, скорее отклонялись от использования переводческих упражнений и использования родного языка в обучении в целом. Однако в настоящее время все чаще раздаются голоса, ратующие за «возвращение» перевода на/с родного языка в преподавании иностранного языка. [8, с 149].

Большое количество специалистов придерживается мнения о том, что давно пора вновь уделить достаточное внимание переводу, который был сильно недооценен, и оценить его вклад в овладение иностранным языком. По их мнению, перевод можно понимать как ключ к контрастному пониманию условностей обоих языков, а также к целевой культуре и менталитету, т.е. как идеальный инструмент для развития межкультурной компетенции носителей языка.

Аргументы в пользу целенаправленного использования перевода на/с родного языка в обучении иностранному языку, что касается и медиации, следующие:

  • перевод позволяет понять различные структуры исходного и целевого языков,
  • благодаря переводу пользователи лучше понимают, как работают оба языка,
  • негативный перенос предотвращается переводом,
  • перевод является незаменимым инструментом в поиске значения слов и помогает пользователю уловить даже тонкие различия между выражениями,
  • перевод облегчает хранение лексической информации в памяти.

Подчеркнем, однако, что, когда мы говорим о включении перевода в преподавание иностранного языка, мы имеем в виду исключительно задачи в смысле медиации, а не уже преодоленные дословные переводческие упражнения.

Причины включения медиации в регулярное обучение иностранному языку:

  • коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам,
  • новые знания о роли родного языка,
  • ориентация преподавания иностранного языка в соответствии с Общеевропейской системой компетенций владения иностранными языками,
  • актуальность посреднической деятельности для практической жизни.

Из вышеизложенного ясно, что медиация следует современной концепции обучения иностранному языку. Это очень сложная деятельность, которая не может быть реализована без непосредственной интеграции в контекст повседневной жизни. Точно так же Пассов резюмирует преимущества медиации: «Из-за своей связи с повседневной жизнью и своей сложности медиация предоставляет целый ряд подходящих занятий для обучения, ориентированного на компетентность и общение» [9, с. 212].

Медиация в педагогических документах

Общеевропейская система компетенций владения иностранными языками

В общеевропейской системе компетенций владения иностранными языками проблема посредничества тематизирована в нескольких главах. В главе 2 опосредование коммуникации определяется как четвертая языковая деятельность рядом с рецепцией, продукцией и интеракцией: «Коммуникативная языковая компетенция учащегося или пользователя языка активируется при выполнении различных языковых действий, включая рецепцию, продукцию, интеракцию или посредничество (медаицию), особенно при устном или письменном переводе. Каждый из этих видов деятельности может относиться к устным или письменным текстам или к обоим»[10, с. 14].

Здесь опосредование коммуникации понимается в более широком смысле (оно включает в себя традиционный перевод и интерпретацию), то же верно и при более близком описании этой четвертой языковой деятельности.

"Как с точки зрения рецепции, так и с точки зрения продикции, допускается письменное и/или устное опосредование общения между лицами, которые по каким-либо причинам не имеют возможности общаться друг с другом напрямую. Перевод или устный перевод, парафраз, обобщение или запись опосредуют общение с другим участником путем переформулировки исходного текста, к которому этот другой участник не имеет доступа. Опосредованная языковая деятельность, содержанием которой является переработка исходного текста, занимает важное место в обычном языковом функционировании массового общества»»[11, с. 14].

В главе 4 следует более подробное описание посреднических действий и стратегий, в которых «пользователь языка не занимается выражением собственных мыслей, а лишь выступает посредником между партнерами по общению, не способными понимать друг друга напрямую — обычно , но не исключительно, это носители, говорящие на разных языках» [12, с. 89]. Опять же, речь идет больше о переводе и интерпретации в традиционном понимании, поскольку при опосредовании коммуникации в смысле посредничества посредник является активным участником процесса коммуникации, а не «только» посредником.

Лишь в последующей классификации опосредование коммуникации упоминается в более узком смысле этого слова [13, с. 89].

Таблица 2. Характеристикa устной медиации согласноОбщеевропейской системе компетенций владения иностранными языками

1) Устное посредничество:

  • синхронный перевод (на конференциях, встречах, официальных выступлениях и т.п.),
  • последовательный перевод (во время приветственных речей, экскурсий и т.п.),
  • неформальная интерпретация:
    • иностранным гостям в стране проживания посредника,
    • носителям языка за границей,
    • в социальных и деловых ситуациях для друзей, семьи, клиентов, иностранных гостей и т. д.,
    • ориентационная маркировка, меню и надписи.

 

В то время как обычный пользователь иностранного языка, например ученик начальной или средней школы, не столкнется с «классическим» письменным и устным переводом, и, следовательно, нет необходимости, чтобы эти действия были частью обучения в начальной и средней школе, включение вышеуказанных форм в обычное обучение неформальному переводу, резюмированию и перефразированию текстов весьма целесообразно, так как это деятельность, тесно связанная с повседневной жизнью обычных пользователей и их потребностями.

Таблица 3. Характеристикa устной медиации согласноОбщеевропейской системе компетенций владения иностранными языками

2) Письменное посредничество

  • точный перевод (например, контракты, юридические и научные тексты и т. д.),
  • художественный перевод (романов, пьес, стихов, либретто и др.),
  • обобщение основных идей (статьи в газетах и ​​журналах и т.п.) на иностранном языке или между родным и иностранным языком,
  • перефразирование (профессиональных текстов для неспециалистов).

 

В главе 5 опосредование коммуникации рассматривается в связи с развитием межкультурных навыков носителей языка, к которым относятся, помимо прочего, «умение выполнять роль культурного посредника между своей и чужой культурой и способность эффективно разрешать недоразумения межкультурного характера и конфликтные ситуации» [14, с. 106].

Затем в главе 8 содержится призыв к включению навыков посредничества в оценку коммуникативной компетенции пользователя языка: «[...] было бы полезно, если бы также учитывалась способность владеть несколькими языками или иметь дело с несколькими культурами. Примеры медиации, то есть посредничества [...], которые играют роль в оценке и признании способности овладеть многоязычным и межкультурным репертуаром, являются перевод (или резюмирование) со второго иностранного языка на первый иностранный язык, участие в дискуссии с участием нескольких языков и объяснение некоторых культурных явлений в отношении к другой культуре» [15, с. 177].

Мы видим, что медиация уже давно встроена в Общеевропейскую систему компетенций владения иностранными языками, однако описана она довольно обобщенно. Гораздо более подробная классификация задач медиации и стратегий медиации, включая подробные дескрипторы для оценки письменной и устной медиации, предлагается в уже упомянутом Дополнительном томе к Общеевропейской системе компетенций владения иностранными языками.

Посредническая деятельность делится здесь на три категории:

1) посредничество текста,

2) посредничество концептов,

3) посредничество коммуникации.

Кроме того, здесь описаны две группы стратегий посредничества:

1) стратегии объяснения новой темы,

2) стратегии упрощения текста.

Медиация в преподавании русского языка как иностранного

Существует большое количество публикаций, посвященных феномену медиации и предназначенных для учителей русского языка. Они разрабатывают дескрипторы для конкретных посреднических действий на уровнях от A1 до C2. Они не только содержат много вдохновляющих практических советов, но и являются конкретным руководством относительно того, каких результатов можно ожидать от медиации на отдельных языковых уровнях.

Медиация — это языковая деятельность, которую можно развивать, начиная с уровня А1, и модифицировать для всех языковых уровней до С2. На уровне А1-А2 рекомендуется только устная медиация с одного языка на другой (так называемая интерлингвальная медиация), например, на вокзале, в гостинице или ресторане. Начиная с уровня B1 уже включены письменные посреднические действия (например, краткое письменное изложение радиопрограммы), которые уже могут быть реализованы внутриязыково (интралингвальная медиация). Начиная с С1, сложность исходных текстов возрастает (например, профессиональная лекция), а на уровне С2 уже включаются ситуации из профессиональной области (например, неформальный перевод в кабинете врача или упрощенный и краткий перевод пособия для работы с новым устройством).

Для наглядности мы приводим пример дескрипторов для устного посредничества на языковом уровне A2 [16, с. 128]:

На языковом уровне A2 можно ожидать, что пользователь при медаации c русского языка на другой язык сможет:

  • перевести частые информационные таблички, такие как «Дорога закрыта - Объезд через...», на общий язык  во время поездки,
  • перевести простые инструкции русскоязычной медсестры в больнице на общий язык для своего пострадавшего друга,
  • дать коллеге простую информацию о русскоязычном туристе, о его впечатлениях от путешествия, или планы поездок (где он был и куда хотел бы поехать).

При посредничестве с другого языка на русский на уровне А2 можно ожидать, что пользователь сможет:

  •  при покупках суммировать пожелания друга на русском языке и передать их русскоязычной продавщице,
  • передать русскоязычному гостю в гостинице на простом русском языке информацию из листовки с предложением проведения досуга (место и время занятий данным видом спорта),
  • объяснить русскоязычному бизнес-партнеру информацию о типичных блюдах в ресторане на простом русском языке.

Практические советы

Основные практические рекомендации по планированию посреднической деятельности при обучении русскому языку можно найти в SERRJ и других изданиях. При выборе и разработке заданий для обучения медиации мы должны стараться выполнять следующие требования[17, с. 7-10]:

  • поиск подходящих ситуаций в реальной, повседневной жизни пользователей (реакция на потребности пользователей),
  • использование аутентичных текстов различных жанров,
  • адаптация к языковому уровню пользователей,
  • четко и точно сформулированное задание (четкое описание ситуации общения и отношения к адресату),
  • включение подготовительных и оценочных упражнений в задачи медиации (разработка стратегии медиации),
  • контрастные и межкультурно ориентированные задания.

Всегда рекомендуется интегрировать посреднические задачи в комплексные сценарии обучения, чтобы в них не было недостатка в ситуационном контексте и чтобы имелось достаточное количество связанной информации для языкового репертуара. Это можно охарактеризовать как основные условия успешного осуществления медиационной деятельности.

Преподаватели иностранных языков знакомы со многими видами медиационной деятельности или даже применяют их в своем обучении, но часто с другой, лишь частичной, целью. Примером может служить письменное изложение прочитанного текста как простой инструмент для проверки понимания содержания текста. Однако задача может быть осмыслена гораздо сложнее и обрести более аутентичный контекст, если письменное резюме адресовано конкретному лицу, либо не владеющему изучаемым языком (в этом случае оно должно быть сформулировано, например, на родном языке), или не ориентирующемуся в данной профессиональной области, к которой относится текст (тогда необходимо в резюме включать еще и пояснительные отрывки).

Учитывая, что в Чешской республике русский язык преподается как второй иностранный после английского, репертуар занятий может быть обогащен устными или письменными медиационными заданиями между тремя языками (трилог), т.е. между русским, английским и чешским.

Медиационные мероприятия могут варьироваться в зависимости от языкового уровня пользователей и могут быть легко интегрированы в обучение в начальных и средних школах. Точно так же медиация может быть неотъемлемой частью преподавания практических языковых упражнений в филологических и нефилологических университетах. В 2021/2022 учебном году Языковой центр педагогического факультета Университета им. Й. Э. Пуркине в Усти-над-Лабем предложил студентам программ бакалавриата и магистратуры семинары, на которых они работают с медиацией в иноязычном общении. В данном учебном году, помимо ознакомления с теорией, студенты имели возможность опробовать различные техники медиации на своем языковом уровне. Мы предлагаем учащимся семинары с расширяющими языковыми упражнениями, целью которых является повышение языкового уровня учащихся с помощью техник посредничества.

Заключение

Медиация включена в Общеевропейскую систему компетенций владения иностранными языкамив качестве дидактической темы с 2001 г., однако усилия по ее углублению и последующему внедрению в практику существенно различаются в образовательных системах отдельных европейских стран. В Чешской республике эта тема еще мало обсуждалась, что могло бы изменить издание Дополнения к Общеевропейской системе компетенций владения иностранными языками, где медиации или дескрипторам посреднической деятельности уделяется много внимания. Учителям иностранных языков и специалистам-дидактикам можно рекомендовать обогатить методику иностранных языков этим (ещё относительно новым в чешской среде) элементом, тем самым естественно и всесторонне поддержать развитие навыков говорения, стратегий обучения и восприятия межкультурных и транскультурных различий и, прежде всего, то, что таким образом обучение приблизится к подлинной повседневной жизни. Их наградой будет повышенная мотивация учеников и студентов и их осознание значения того, почему они изучают иностранные языки.

Библиографический список:

1. Павловская И. Ю., Башмакова Н. И. Основы методологии обучения иностранным языкам: Тестология. – 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: СпбГУ, 2007. – 224 с.
2. Reimann, Daniel. Sprachmittlung. Tüningen: Narr, 2016.
3. Jettmarová, Zuzana. Volba strategie a rozhodováním na základě teorie skoposu: komplexní kritéria překladatelské analýzy textu. In: Hrdlička, Milan, ed. Devětkrát o překladu. Praha: JTP – Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995.
4. Ланкина О Ю., Содержание понятия "медиация" в обучении иностранным языкам. (2018).
5. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2т. – Т. I. – М.: Педагогика, 1989. – 488 с.
6. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2т. – Т. II. – М.: Педагогика, 1989. – 328 с.
7. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe 2001. [cit. 09. 01. 2023]. Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
8. Любанец И.И., Шило Е.В. Место перевода в обучении иностранному языку//Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сб. науч. тр. Вып. 5. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015. С.148-153.
9. Пассов Е. И., Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
10. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
11. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
12. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
13. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
14. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
15. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Brusel: Counsil of Europe. 2001. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
16. Národní program rozvoje vzdělávání v České republice: Bílá kniha. Praha: Ústav pro informace ve vzdělávání, 2001 [cit. 18. 01. 2023]. Dostupné z: http://aplikace.msmt.cz/pdf/bilakniha.pdf
17. Kolesnikov, A., Teaching Foreign Languages in the Light of a New Competence Reality. [cit. 17. 01. 2023] Dostupný z: https://www.researchgate.net/publication/334971816_Obucenie_inostrannym_azykam_v_svete_novyh_kompetentnostnyh_realij_Teaching_Foreign_Languages_in_the_Light_of_a_New_Competence_Reality




Рецензии:

18.04.2023, 19:54 Кузнецова Ирина Павловна
Рецензия: Данная статья, посвященная современной проблеме медиации в процессе обучения иностранным языкам, хорошо структурирована, насыщена научной терминологией, в ней раскрыто понятие медиации как новой компетенции и обозначены проблемы внедрения в практику образовательных систем в различных европейских странах. Статья рекомендуется к публикации в научной журнале.



Комментарии пользователей:

18.04.2023, 13:39 Азизова Насиба Бахритдиновна
Отзыв: Статья посвящена актуальной теме медиации, которая является новым феноменом, эффективным и ускоренным процесса обучению иностранным языкам учащихся и студентов. Медитация скорей всего является мотивацией в обучении и изучении иностранных языков. Статья очень интересная, много фактов и примеров для применения в систему образования. Автором научно и методически раскрыто как четвертая языковая деятельность. Раскрыта терминология Поэтому статью рекомендую к публикацию в журнале


Оставить комментарий


 
 

Вверх