Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №145 (сентябрь) 2025
Разделы: Филология
Размещена 17.09.2025. Последняя правка: 16.09.2025.
Просмотров - 415

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В КАЧЕСТВЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Лобанова Татьяна Сергеевна

Белорусский государственный университет

старший преподаватель

Аннотация:
В данной статье рассматриваются фразеологизмы немецкого и английского языков, проанализированные с опорой на классификацию А. В. Кунина. Анализ проводится на материале выборки, осуществленной из словарей А. В. Кунина и Л. Э. Бинович. В результате работы над извлеченным материалом стал возможен качественный и количественный анализ в выбранной паре языков.


Abstract:
This article examines the phraseological units of the German and English languages, analyzed based on the classification of A.V. Kunin. The analysis is carried out on the material of a sample made from the dictionaries of A.V. Kunin and L. E. Binovich. As a result of working on the extracted material, qualitative and quantitative analysis in the selected pair of languages became possible.


Ключевые слова:
фразеологизмы; классификация; лексический; семантический; концепция; опорный компонент

Keywords:
phraseological units; classification; lexical, semantic; concept; supporting component


УДК 1751

Введение. Как известно, имена собственные как компоненты фразеологических сочетаний рассматривались в диссертационных исследованиях современных германистов. Так, имена собственные в составе жаргонизмов исследуются в диссертации Е. А. Гладченковой [1]. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в составе рассматривается в исследовании З. В. Корзюковой [2]. Типологии имен собственных в составе фразеологических единиц немецкого языка посвящено диссертационное исследование О. А. Сосой [3].

Целью данной статьи является рассмотрение проанализированной в данной статье темы в сопоставительном аспекте.

Актуальность исследований обусловлена тем, что несмотря на имеющиеся работы, в современной германистике нет исследований в области немецкого и английского языков, в которых анализ фразеологизмов с именем собственным в качестве опорного компонента осуществлялся бы в области указанной пары языков.

Новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проведён анализ указанного вида фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

В качестве источников текстовой выборки были использованы фразеологический словарь А. В. Кунина для английского языка [5] и фразеологический словарь Л. Э. Бинович для немецкого языка [6].

Как известно, в современной фразеологии не существует единой классификации для анализа фразеологических единиц. Известна концепция В.В. Виноградова, которому принадлежит авторство значимых работ по русской фразеологии. Согласно концепции известного лингвиста, фразеологические единицы разделяются на три типа: 1) фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов; 2) фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением; 3) фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение [7, с. 341].

Лексиколог Е. В. Медведева, описывая проблему фразеологических словосочетаний, указывает на то, что в большинстве словосочетаний все компоненты сохраняют самостоятельные лексические значения, а семантические связи между его элементами факультативны. Такие словосочетания принято называть свободными. В них допускается свободная замена словарного состава и грамматических форм в любых пределах [8, с. 294]. Кроме того, ученая выделяет т. н. несвободные словосочетания, в которых лексическая и семантическая самостоятельность одного или нескольких компонентов ослаблена или утрачена вовсе, при этом словосочетание по своему значению приближается к слову, поскольку называет какой-либо один предмет, признак, действие. Словосочетания этого типа являются устойчивыми. В отличие от свободных, каждый раз конструируемых из самостоятельных лексических единиц, они воспроизводятся в речи «готовыми блоками» в соответствии с намерением говорящего [8, c. 294].

В основу нашего анализа была положена классификация А. В. Кунина, в соответствии с которой фразеологизмы подразделяются по следующим критериям:

  1. Номинативные (выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они подразделяются, в свою очередь, на следующие подгруппы:

а) субстантивные ФЕ: a dog in the manger– ‘собака на сене’, a snake in the grass – ‘змея подколодная’;

б) адъективные ФЕ: as pale as ashes; like a bear with a sore head – ‘сильно рассерженный’, quicker than lightning – ‘быстрее молнии’;

в) адвербиальные ФЕ: from A to Z; lock, stock and barrel – ‘полностью’, out оf a blue sky – ‘совершенно неожиданно’;

г) предложные ФЕ: in view of – ‘ввиду, вследствие’, at the head of – ‘во главе’, with an eye to – ‘с намерением’.

  1. Номинативно-коммуникативные ФЕ – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one's thumbs – ‘бездельничать’; set the Thames on fire – ‘сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее’; to dance on a volcano – ‘играть с огнем’.

  2. Коммуникативные ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями:

а) Пословицы – общепринятые сжатые народные мысли с поучительным смыслом. Например, goodhealthisabovewealth – ‘здоровье дороже денег’, lifeisnotabedofroses – ‘жизнь прожить – не поле перейти’;

б) Поговорки – это коммуникативные ФЕ, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Например, the world is a small place – ‘мир тесен’, that's another pair of shoes – ‘это совсем другое дело’. В результате сплошной выборки, произведенной из фразеологического словаря А. В. Кунина было обнаружено 707 фразеологизмов с именем собственным в качестве опорного компонента.

Благодаря анализу с опорой на выбранную в качестве основы классификацию удалось установить следующую наполняемость корпуса английского языка исследуемыми единицами:

1) первое место по количеству единиц занимают т. н. номинативно-субстантивные фразеологизмы, представленные в тексте 529 единицами (74,8%), напр.: ThebirdofWashington – разг. ‘американский орел’ (государственный герб США);

Californiablankets – амер. жарг. ‘калифорнийские одеяла’ (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные) и т. д.

Затем идут номинативно-коммуникативные, представленные в тексте 65 единицами (9,2%):

2) Appeal to a Caesar – 1) книжн. ‘обратиться к высшей власти, к высшему авторитету’ (библ.; 2) полит. ‘обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах’; 

RudAladdinslamp (тж. rub the lamp) – ‘потереть лампу Аладдина’, т. е. легко, как по волшебству осуществить свое желание и т. д.

Третье место по количеству входящих в состав единиц занимают коммуникативные - междометные и модальные фразеологизмы, включающие 29 единиц (4,1%), представленные следующими примерами:

ByJupiter! – ‘клянусь Юпитером!; ей-богу!, боже мой!’ (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) (этим. лат. pro Juppiter);

ByJove! – ‘клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!, черт возьми!, черт побери!’ (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.).

Одной из самых немногочисленных групп являются коммуникативные фразеологизмы, или пословицы, образующие предложения. Их количество равно 25, что, в свою очередь, соответствует 3,5%. Например:

Romewasnotbuiltinaday – посл. ‘Рим строился не один день’ (ср. не сразу Москва строилась) (этим. фр. Rome ne fut pas faite toute en un jour с лат.); Caesar's wife must (или should) be above suspicion – посл. ‘жена Цезаря должна быть выше подозрений’;

 (Even) blind Freddy could (или would) see it (или even blind Freddy would’n miss it) – австрал. разг. ‘это и слепому ясно’ (по имени уличного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в., который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов).

Следующую позицию по количеству входящих в состав единиц разделяют номинативные адвербиальные фразеологизмы, а также коммуникативные (поговорки). Каждая из названных групп включает в себя 18 единиц, т. е. 2, 5 %. 

В качестве коммуникативных адвербиальных можно привести такие примеры, как Beforeyoucan (или could) sayJackRobinson (тж. before you can или could say knife) – разг. ‘немедленно, моментально; сразу же, тут же’; = ‘в два счета, в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть’;

AccordingtoHoyle – разг. ‘по Хойлу’, по всем правилам; правильно (Э. Хойл – автор широко известной в свое время книги «Наставление к игре в вист» ('A short Treatise on the Game of Whist', 1742).

В качестве примеров коммуникативных (поговорок) могут служить следующие:

AllroadsleadtoRome – ‘все дороги ведут в Рим’;

IfeartheGreeks, evenwhenbringinggifts – ‘боюсь данайцев и дары приносящих’ (этим. лат. timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий, ‘Энеида’); слова, произнесенные Лаокооном, увидевшим деревянного коня под стенами Трои).

Лишь немного уступают двум перечисленным видам фразеологизмов номинативные адъективные, количество которых равно 17 единицам (2,4%), например:

(As) oldasMethuselah – ‘стар, как Мафусаил, преклонных лет’ (ср. мафусаилов век) (этим. библ.);

(As) game as Ned Kelly – австрал. разг. ‘смелый до безрассудства’ (Эдуард Келли – знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).

Количество фразеологизмов, извлеченных из немецко-русского словаря Л.Э. Биновича существенно ниже количества аналогичных единиц, извлеченных из словаря А.В. Кунина, и равно всего 164 единицам.

Однако распределение фразеологизмов в соответствии с выбранной для анализа классификацией во многом совпадает с анализом фразеологизмов английского языка.

Так же, как и в английском языке, первое место занимают номинативные субстантивные фразеологизмы, включающее в себя 53 единицы, что, в свою очередь, равно 32,3 % от общего количества единиц, извлеченных из словаря.

В качестве примеров можно привести следующие:

Der alte Adam – ‘ветхий Адам, первородный трех’ (старые привычки, взгляды, пережитки прошлого); Hans Dumm – ‘дурачок’.

Второе место по количеству входящих в состав единиц, так же, как и в английском языке, занимают номинативно-коммуникативные фразеологизмы, количество которых равно 34 единицам (20,7%).

Eulen nach Athen tragen – ‘везти что-л. туда, где его имеется в избытке’ (букв. ‘везти сов в Афины’; ср. русск. ‘ехать в Тулу со своим самоваром’);

Den dummen August spielen (или abgeben) – разг. ‘прикидываться дураком’;

Die Ferse des Achilles – ‘ахиллесова пята; уязвимое место’ (миф.).

Далее следуют коммуникативные (междометные и модальные) фразеологизмы, их количество равно 30 (18,3%).

Четвертое место по количеству входящих в состав единиц занимают коммуникативные (поговорки), их количество равно 30(18,3%):

Leben wie (der liebe) Gott in Frankreich – ‘вести беззаботную шумную жизнь’, ‘кататься как сыр в масле, жить припеваючи’

На пятом месте коммуникативные фразеологизмы (пословицы)

Rom ward nicht in einem Tage gebaut – посл. ‘Рим не один день строился’ (ср. не вдруг Москва строилась).

Следующее место занимают номинативные адвербиальные, включающие в себя 6 единиц (0,04%). Данный вид фразеологизмов демонстрируют нижеприведенные примеры:

Etwas ist faul im Staate Dänemark – ирон. ‘неладно что-то в Датском королевстве’ (шекспировское выражение из «Гамлета»).

Предпоследнюю позицию по количеству входящих в состав элементов занимают номинативные адъективные фразеологизмы, включающие в себя 3 единицы (0,02 %):

David und Goliath – ‘Давид и Голиаф’ (маленький и большой) (библ.);

Alt wie Methusalem – ‘стар как Мафусаил’ (т.е. очень стар – о человеке) (библ.);

И всего лишь одну позицию в исследуемом словаре занимают номинативные предложныефразеологизмы (1 - 0,006%):

Проведенный анализ даёт возможность сделать следующие выводы о наполняемости исследуемой пары языков единицами указанного типа:

1. Количество фразеологизмов с именем собственным в качестве опорного компонента в английском языке в четыре раза превышает аналогичные данные в немецком языке (707 в английском языке и 164 в немецком языке), что свидетельствует о количественно разной наполняемости пары современных германских языков рассматриваемыми языковыми явлениями.

2. Однако анализ фразеологизмов в соответствии с выбранной классификацией позволил выделить следующие совпадения:

1) как в немецком, так и в английском языке первое место занимают номинативные субстантивные фразеологизмы (32,3% и 74,8% соответственно);

2) второе место в рассматриваемой паре языков занимают номинативно-коммуникативные (20,7% в немецком и 9,2% в английском языке);

3) третьей по и модальные фразеологизмы (18,3% в немецком языке, 4,1% в английском количеству входящих в состав единиц являются коммуникативно-междометные);

4) четвертое место в немецком языке занимают коммуникативные (поговорки), включающие в себя 30 единиц (18,3%), в то время как с опорой на английский отведено коммуникативным (пословицам), насчитывающим 25 единиц (3,5%).

5) во всех перечисленных ниже пунктах наблюдаются расхождения, связанные с наполняемостью словарных статей разными видами фразеологизмов. Так, пятое место по количеству входящих в состав единиц в английском языке занимают номинативные адвербиальные фразеологизмы – 18 (2,5%), в то время как в немецком аналогичную позицию занимают коммуникативные фразеологизмы (пословицы) 7 (4,2%).

При дальнейшем рассмотрении в немецком языке наблюдается следующая наполняемость фразеологизмами обоих языков: шестое место в немецком языке занимают номинативные адвербиальные фразеологизмы – 6 (0,04%), в то время как в английском названную позицию занимают коммуникативные (поговорки) – 18 (2,5%).

Седьмая и восьмая позиция по количеству входящих в состав единиц распределена в анализируемой паре языков следующим образом: номинативные адъективные – 3 (0,02 %) в немецком языке и также номинативные адъективные – 17 (2,4%) в английском языке занимают седьмую позицию, указывая, таким образом, что данная позиция наполнена фразеологизмами одинакового типа. Подобное характерно и для последней пары, рассматриваемой с учетом выбранной за основу классификации: как в немецком, так и в английском языке на последнем месте находятся номинативные предложные – 1 (0,006%) для немецкого и 3 (0,4%) для английского языка соответственно.

Как видится, полученные в процессе анализа данные предоставляют информацию о степени наполняемости исследуемой пары языков фразеологизмами с именами собственными в качестве опорного компонента, обогащая тем самым имеющуюся исследовательскую базу в области современной германистики.

Библиографический список:

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. – Москва: Высш. шк., 1972. – 601 с.
3. Гладченкова Е.А. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов: структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты: дис. … канд. фил. наук. – Ростов-на-Дону, 2012. – 186 с.
4. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дис. … канд. фил. наук. – Москва, 2003. – 249 с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – С. 240–288.
7. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия: учеб.пособие. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 448 с.
8. Сосой О.А. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов: дис. … канд. фил. наук. – Ярославль, 2002. – 142 с.




Рецензии:

22.10.2025, 13:09 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: 21.10.2025г.Костогладова Л.П., к.ф.н. В статье рассмотрены и проанализированы такие лексические реалии,как фразеологизмы, но в контексте их тесной связи с именами собственными на примере двух языков. Приведено множество примеров, взятых из лингвистических словарей, что, несомненно, влияет на ценность и актуальность исследования. Именно поэтому данная статья может быть рекомендована к публикации и заслуживает достойной оценки, как с точки зрения лингвистики, так и теории языка.

24.10.2025 17:17 Ответ на рецензию автора Лобанова Татьяна Сергеевна:
Благодарю Вас за внимание к статье и оценку проделанной работы, уважаемая Любовь Петровна! Внимание компетентных специалистов мотивирует к проведению новых исследований. Всего доброго! С уважением, Т.С. Лобанова.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх