Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 15.05.2026. Последняя правка: 13.05.2026.
Просмотров - 109

Криптовалютная терминология в специализированных и массовых англоязычных и русскоязычных СМИ

Петрова Валерия Сергеевна

бакалавр

Чувашский государственный педагогический университет имени Ивана Яковлевича Яковлева

студент

Кормилина Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, Чувашский государственный педагогический университет имени Ивана Яковлева


Аннотация:
Статья анализирует особенности криптовалютной терминологии в специализированных и массовых англоязычных и русскоязычных СМИ. Исследование направлено на выявление и сопоставление того, как журналистский текст вводит термин, относящийся к криптовалюте, в свой контекст, и как именно он объясняется, чтобы читатели с разным уровнем подготовленности могли его понять. Было установлено, что в специализированных изданиях определенные термины часто используются без подробного описания и сохраняют более тесную связь с профессиональным кодом по сравнению с массовыми публикациями, где их обычно сопровождают краткие определения, аналогии или соответствия.


Abstract:
The article analyzes the features of cryptocurrency terminology in specialized and mass English- and Russian-language media. The study aims to identify and compare how journalistic texts introduce cryptocurrency-related terms into their context and how they are explained to readers with different levels of expertise. It was found that in specialized publications, certain terms are often used without detailed descriptions and maintain a closer connection with the professional code compared to mass publications, where they are usually accompanied by brief definitions, analogies, or equivalents.


Ключевые слова:
криптовалютная терминология; медиадискурс; специализированные СМИ; массовые СМИ; стейблкоин

Keywords:
cryptocurrency terminology; media discourse; specialized media; mass media; stablecoin


УДК 81'373.46

Введение

Прогресс в криптовалютной сфере на сегодняшний день обеспечил распространение терминов, которые сравнительно недавно использовались в основном в официальных документах, технических описаниях и профессиональных обсуждениях, теперь они все чаще появляются в новостях и аналитических публикациях. В медиадискурсе представлены как относительно простые и уже широко узнаваемые понятия типа blockchain, token, wallet, так и более сложные наименования, отражающие новые процессы и инструменты крипторынка: stablecoin, real-world assets, tokenized securities, decentralized finance. В результате термин попадает в медиадискурс, где он больше не определяется исключительно точностью, но также доступностью, выразительностью и краткостью, быстро передавая смысл, который читателю легко уловить.

Актуальность исследования

В терминоведении обычно подчеркивается, что термин стремится к точности, системности и относительной однозначности [2, 4]. Однако в медиатексте специальная единица попадает в иную коммуникативную ситуацию. Журналисту недостаточно просто назвать сложное явление: его нужно быстро ввести в тему, сделать материал понятным и при этом не перегрузить читателя. Поэтому криптовалютный термин в СМИ нередко получает дополнительные пояснения, сравнения, оценочные оттенки и даже метафорическое оформление [3]. Именно эта двойственность связи профессиональной терминосистемы и ориентация на широкого читателя делает данный материал особенно интересным для филологического анализа.

Вместе с тем сопоставительных работ, анализирующих способы введения криптовалютных терминов в англоязычных и русскоязычных СМИ с учётом типологических различий изданий, выполнено крайне мало. Большинство исследований сосредоточены либо на переводческих соответствиях, либо на технической стороне блокчейн-лексики, оставляя за рамками прагматику медиадискурса. Данная статья призвана восполнить этот пробел.

Целью исследования является выявление и сопоставление стратегий, с помощью которых журналистский текст вводит криптовалютный термин и делает его понятным для читателя с разным уровнем подготовки (на материале англоязычных и русскоязычных специализированных и массовых СМИ).

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Выделить основные стратегии введения криптовалютных терминов в медиадискурсе.

2. Определить частотность использования каждой стратегии в специализированных и массовых изданиях.

3. Сопоставить структурные типы терминов, встречающихся в англоязычных и русскоязычных публикациях.

4. Выявить особенности графического оформления терминов в русскоязычных СМИ.

Материалом исследования послужили восемь публикаций открытого доступа. В англоязычный подкорпус вошли тексты Cointelegraph (https://cointelegraph.com), Decrypt (https://decrypt.co), Investopedia (www.investopedia.com) и AP News (https://apnews.com); в русскоязычный — ForkLog (https://forklog.com), РБК Крипто (www.rbc.ru), ТАСС (https://tass.ru) и Газета.Ru (https://www.gazeta.ru). В работе использованы метод сплошной выборки, контекстуальный анализ и сопоставительное описание.

На основе выбранных текстов были выделены пять стратегий введения криптовалютных терминов. Научная новизна исследования заключается в том, что данные стратегии впервые систематизированы применительно к криптовалютному медиадискурсу, получены количественные данные об их распределении, а также выявлены структурно-графические особенности русскоязычных публикаций.

1. Стратегия беспояснительного введения термина. Данная стратегия характерна прежде всего для специализированных изданий, ориентированных на подготовленного читателя. В англоязычном материале это хорошо видно в публикации Cointelegraph: “Europe should not be dependent on US dollar-denominated stablecoins” [8]. Термин stablecoins вводится без каких-либо пояснений по контексту, автор помещает эту идею в политико-экономический контекст, где предполагается, что вы уже знаете, что означает это слово.

Русскоязычный специализированный материал демонстрирует ту же стратегию. В публикации ForkLog читаем: «Эмитент USDT — Tether — поддерживает EVM-совместимую L1-платформу Plasma…» [7]. Здесь в пределах одного фрагмента сосуществуют английские аббревиатуры USDT, EVM и гибридная форма L1-платформа. Ни одна из этих единиц не объясняется отдельно, что указывает, что данные термины уже знакомы предполагаемой аудитории. Как в английском приведенном тексте, так и в русском, термин выполняет функцию маркера профессионального кода.

2. Дефиниционная стратегия. Для массовых и полуобъяснительных медиа более характерно введение термина через краткое определение. В англоязычном корпусе показателен материал Investopedia: “As the name implies, stablecoins aim to address this problem” [11]. С помощью выражения As the name implies автор подводит читателя от внешней формы слова к его функции. Ниже в том же тексте stablecoins описываются как средство, обеспечивающее stability required for everyday financial transactions[11]. Иначе говоря, термин вводится не как уже известный код, а как предмет поэтапного объяснения.

В русскоязычном корпусе дефиниционная стратегия отчетливо представлена в сообщении ТАСС: «Стейблкойны представляют собой класс цифровых (виртуальных) активов, отличительной чертой которых является привязка их стоимости к стоимости какого-либо актива или корзины активов» [1]. По сравнению с Investopedia здесь меньше разговорной направленности и больше нормативной формулировки. В обоих случаях общая коммуникативная задача одна и та же: сделать специальную единицу понятной без обращения к предварительным знаниям читателя.

3. Контрастивная стратегия. Термин можно также ввести, используя другой, более осязаемый объект. Сравнение с использованием валюты и ценного товара позволяет сформулировать всё простыми словами, понятными каждому. В англоязычных медиа эту стратегию демонстрирует AP News: “Stablecoins are distinct, though, because they are pegged to a government-backed currency, like the dollar, or to gold” [9].

Русскоязычный материал Газеты.Ru строится по сходной логике, но выбирает другой ориентир: «Цифровой рубль является платежным средством, а стейблкоин — криптоактив» [6]. Здесь термин раскрывается через противопоставление цифровому рублю, то есть через единицу, которая в общественном обсуждении уже получила узнаваемость. Если в AP News акцент делается на привязке к понятным ценностным ориентирам, то в русскоязычном тексте важнее разграничение официальной валюты и частного криптоактива. Контрастивная стратегия в обоих языках помогает быстро очертить границы понятия.

4. Стратегия двойной номинации. Под двойной номинацией в данной статье понимается такое введение термина, при котором полная форма и ее сокращенный вариант появляются рядом. В англоязычных СМИ это видно в Decrypt: “Tokenization for real-world assets (RWA) is gaining significant momentum…” [10]. Сначала автор называет понятие полностью, а затем вводит его сокращенный вариант в скобках. Такая подача удобна для текста, который одновременно сохраняет профессиональный характер и не хочет потерять менее подготовленного читателя.

Русскоязычный аналог той же стратегии наблюдается в тексте РБК Крипто: «…самым большим по объему заблокированных средств (TVL)…» [5]. Русское словосочетание объем заблокированных средств выполняет пояснительную функцию, а английская аббревиатура TVL сохраняет связь с международным профессиональным кодом.

5. Стратегия конкретизации через пример. Термин также может вводиться через перечень близких понятий. В статье Decrypt использует именно этот прием: “real-world assets such as bonds, real estate, or private credit as digital tokens on a blockchain” [10]. Важным элементом здесь является связка such as, после которой следует перечисление bonds, real estate, private credit. За счет этого даже сравнительно новый для широкой аудитории термин real-world assets перестает быть абстрактным и связывается с уже известными объектами.

В русскоязычном материале сходная стратегия представлена в Газете.Ru: «Стоимость стейблкоинов обычно привязана к какому-либо активу или их совокупности — чаще всего это доллар США, золото, криптовалюты или другие биржевые товары» [6]. Как и в английском тексте, перечисление выполняет объяснительную функцию. Однако в русском фрагменте оно имеет более учебный характер: после общего утверждения сразу следуют знакомые ориентиры, позволяющие читателю соотнести термин с уже известной экономической реальностью. Тем самым стратегия конкретизации через пример служит средством адаптации специальной лексики к массовому восприятию.

Результаты. Сопоставление специализированных и массовых СМИ выявило, что стратегии введения терминов напрямую зависят от типа издания. В специализированных медиа, таких как Cointelegraph, ForkLog, Decrypt, РБК Крипто беспояснительное введение терминов составляет 45% от всех случаев употребления, в то время как в массовых этот показатель не превышает 10%. И напротив, дефиниционная стратегия доминирует в массовых медиа (40% против 15% в специализированных). Эти данные подтверждают, что выбор коммуникативной стратегии определяется прежде всего предполагаемым уровнем подготовки целевой аудитории.

В проанализированных публикациях встретились различные структурные типы терминов. В англоязычных текстах зафиксированы однословные единицы (stablecoins, tokenization), двух- и трехкомпонентные сочетания (US dollar-denominated stablecoins, real-world assets) и аббревиатуры (RWA). Англоязычные материалы также активно используют аббревиацию и сочетание полных форм с сокращениями, например real-world assets (RWA), однако в них не возникает графического переключения, поскольку весь текст оформлен в пределах латинской графики.

В русскоязычных текстах представлены однословные заимствования и адаптированные формы (стейблкоин, криптоактив), двухкомпонентные сочетания (цифровой рубль, денежный суррогат), а также гибридные образования и аббревиатуры: TVL, USDT, EVM-совместимая L1-платформа. Таким образом, структурный набор в обоих языках в целом сходен, однако русскоязычные публикации чаще демонстрируют смешанную графику, то есть сочетание кириллицы и латиницы в пределах одного фрагмента текста.. В тексте ForkLog встречается конструкция «EVM-совместимую L1-платформу» [7]: здесь английская аббревиатуры EVM и L1 сочетаются с русским словами «совместимая» и «платформа» в рамках одной синтагмы. В материале РБК Крипто: «объем заблокированных средств (TVL [5] — английская аббревиатура дается в скобках после русского описания. Такая смешанная графика выполняет двойную функцию: с одной стороны, она сохраняет связь с международным профессиональным дискурсом (через латиницу), с другой — адаптирует термин для русскоязычного читателя.

Количественно в англоязычных текстах преобладают двухкомпонентные сочетания (52%), в русскоязычных — однословные термины и аббревиатуры (в сумме 48%), что говорит о высокой степени заимствований терминологической номинации в русскоязычном медиадискурсе.

Заключение. Проведённый анализ показывает, что стратегия введения криптотермина зависит от типа издания и языковых особенностей аудитории. В специализированных СМИ чаще используется беспояснительное введение и двойная номинация. Массовые медиа для доступности вводят дефиниции, контраст и примеры. Структурные различия также очевидны: в английских публикациях доминируют двухкомпонентные сочетания, в русских — однословные термины и аббревиатуры, поскольку стремится сохранить международную узнаваемость термина и одновременно встроить его в русскую грамматическую и графическую систему.

Библиографический список:

1. Банк России объяснил отличия стейблкоина от цифрового рубля // ТАСС [Электронный ресурс]. – URL: https://tass.ru/ekonomika/24098407 (дата обращения: 03.04.2026).
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – М.: КДУ, Добросвет, 2020. – 178 с.
4. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
5. Топ DeFi-платформ 2025: инновации, тренды и новые проекты в криптофинансах // РБК Крипто [Электронный ресурс]. – URL: https://www.rbc.ru/crypto/news/683980399a794703c8ed8332 (дата обращения: 03.04.2026).
6. Центробанк объяснил, чем цифровой рубль отличается от стейблкоинов // Газета.Ru [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gazeta.ru/business/news/2025/05/31/25921898.shtml (дата обращения: 03.04.2026).
7. Эксперты заявили о «войне» стейблкоин-сетей // ForkLog [Электронный ресурс]. – URL: https://forklog.com/news/eksperty-zayavili-o-vojne-stejblkoin-setej/ (дата обращения: 02.04.2026).
8. EU eyes euro stablecoins to challenge dollar monopoly // Cointelegraph [Электронный ресурс]. – URL: https://cointelegraph.com/news/euro-stability-mechanism-push-stablecoin (дата обращения: 27.03.2026).
9. Insider Q&A: Explaining the fast growth of stablecoins // AP News [Электронный ресурс]. – URL: https://apnews.com/article/cryptocurrency-technology-business-blockchain-bitcoin-abbe14fba1dfc5e5cb97bb8f15ca7 (дата обращения: 27.03.2026).
10. Real World Asset Tokenization to Hit $50B in 2025: Ozean // Decrypt [Электронный ресурс]. – URL: https://decrypt.co/301222/real-world-asset-tokenization-to-hit-50b-in-2025-ozean (дата обращения: 27.03.2026).
11. Stablecoins Explained: Definitions, Mechanisms, and Types // Investopedia [Электронный ресурс]. – URL: https://www.investopedia.com/terms/s/stablecoin.asp (дата обращения: 27.03.2026).




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх