Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №4 (декабрь) 2013
Разделы: Информационные технологии
Размещена 17.12.2013.
Просмотров - 3457

ОБЗОР СИСТЕМ КОМПЬЮТЕРНОГО СУРДОПЕРЕВОДА

Мануева Юлия Сергеевна

магистрант

ПромТрансИнформ, Новосибирский государственный технический университет

младший разработчик баз данных

Аннотация:
Данная статья посвящена обзору систем компьютерного сурдоперевода.


Abstract:
This article focuses on the review of existing computer sign-interpretation systems.


Ключевые слова:
машинный перевод, язык жестов, система перевода

Keywords:
machine translation, sign language, translation system



УДК 004.89

Последние 10 лет было замечено увеличение количества разработок систем машинного перевода со звучащего языка на язык жестов. Перевод на язык жестов фактически игнорировался общественностью машинных переводов, хотя системы перевода на язык жестов имеют большое для людей с ограниченными возможностями по слуху.

Рассмотрим системы перевода с английского языка (АЯ) на американский язык жестов(АЯЖ), которые будут описаны ниже:

  • Zardoz;
  • TEAM;
  • ViSiCAST.

 

СистемаZardoz

Система Zardoz была предложена в качестве системы перевода с английского языка на язык жестов, в которой язык-посредник (интерлингва) в качестве элемента перевода. В то время как реализованная часть системы, ориентирована на американский язык жестов, авторы так же ведут разработки в рамках ирландских и японский язык жестов.

На стадии анализа до синтаксического разбора проводится декомпозиция английского текста на идиоматические выражения для того, чтобы заполнить слоты концепция / событие / ситуация. Преимуществом логических суждений и именованных слотов на схемах архитектуры было то, что здравый смысл и другие компоненты рассуждения в системе помогают легко получить семантическую информацию. Из-за большой трудоемкости применение системы возможно только для ограниченного количества предметных областей.

Архитектура Zardoz представляет собой модульную систему, работающую в определенной структуре управления, которая представляет собой фреймовую структуру. Процессно-ориентированный взгляд на систему отражает структуру управления в виде различных списков. Для решения конкретных задач и получения необходимых знаний агенты обращаются к этим спискам с помощью операций чтения и записи. К входному документу, представляющему собой текст, применяются морфологические правила и эвристики для определения конструкции составного слова.

Обработанный текст затем подвергается проверке наидиоматические выражения. Из этой унифицированной структуры можно выявить независимые от языка, метафорические и метонимические структуры, характерные для исходного языка, которые затем удаляются.

Синтаксис и специальные службы преобразуют структуру текста языка-посредника в поток конструкций, которые отображаются на язык жестов с помощью аватара. Вместо попытки построить универсальную грамматику, обобщающую все синтаксические формы многих языков, используются знания, полученные путем моделирования смысла предложения на интерлингву. В этом отражается, уникальность данной системы [1].

На сегодняшний день, внедрена инфраструктура системы Zardoz, включая разбор, интерлингву, генерацию и анимацию компонентов, но еще только предстоит внедрить всеобъемлющую грамматику и лексикон. Фонологическая модель жестовой структуры также находится на ранней стадии развития. Текущие исследования сосредоточены на разработке более всеобъемлющей грамматики, морфологии и лексике для ирландского языка жестов, родной язык жестов Ирландии, страны где было проведено данное исследование.

 

СистемаTEAM

СистемаTEAM (TranslationfromEnglishtoASLbyMachine) – это система машинного перевода с английского языка на американский жестовый язык. Перевод в системе TEAM состоит из двух этапов: первый- перевод введенного предложения с английского языка на промежуточное представление с учетом синтаксической, грамматической и морфологической информации, второй- отображение промежуточного представления в виде движения с небольшим набором параметров, которые в дальнейшем преобразуются в большее число параметров, которые управляют моделью человека, воспроизводящей жесты.

Словарь обозначений со встроенными параметрами используется для промежуточного представления. Для создания промежуточного представления исходного предложения, необходимо проанализировать порядок слов и выяснить правильный порядок жестов, и сгенерировать словарь и встроенные параметры, отражающие грамматическую информацию, такую как тип пре6дложения, выражение лица и морфологическую информацию. Для отображения этой информации с английского на американский жестовый язык используется синхронное дерево смежных грамматик. Наследующемшагеприменяетсягенераторжестов. Она предполагает, что представление встроенных словарей уже находится в правильном порядке жестов соответствующим указанием на грамматические и морфологические параметры. Для каждого жеста, сначала используется словарь как индекс для поиска словаря жестов, который хранит параметризованные шаблоны всех известных жестов американского языка жестов, затем встроенные параметры применяются для обновления параметров по умолчанию, определенных в шаблоне движения для получения верных параметров.

Система TEAM - это первая система 3D анимационного машинного перевода с английского на американский жестовый язык, учитывающая не только языковые, но и визуальную и пространственную информацию, связанную с жестовым языком.Разработанная система не ограничивается только американским жестовым языком. Ее гибкость позволяет несложное применение и к другим жестовым языкам [2].

 

СистемаViSiCAST

СистемаViSiCAST (VirtualSigning: Capture, Animation, StorageandTransmission) - это система машинного перевода с английского языка на американский жестовый язык.Основная цель проекта ViSiCAST – это улучшение качества доступа к различной информации, развлечениям, образованию и общественным услугам для глухих граждан Европы.

В проекте ViSiCASTбыли разработаны высокоэффективные технологиидля поддержки процессасурдоперевода. Были проведены разработки в области захвата движения и были созданы инструменты системы захвата движения, способные работать с операторами, которые не являются специалистами в данной области. Процесс предоставление данных, необходимых для анимации заключается в запись жестовсурдопереводчика. Получение данных происходит с помощью датчиков для рук, лица и тела.

Основная идея ViSiCAST– это фиксация движений и жестов человека сурдопереводчика,для последующей реконструкции движения аватара.Последовательность жестов интерпретируются программным обеспечением, которое управляет движениемаватара. Программное обеспечение переводит обозначение жест на XML-язык, используя промежуточный язык. Затем совмещаются обозначения жестов с описанием геометрических свойств аватара для генерации анимации [3].

Сравнительный анализ систем 

Проведем сравнительный анализ систем

Характеристика

Zardoz

 

Team

 

ViSiCAST

 

Универсальность

Ведутся разработки

Позволяет применения к другим языкам

Отсутствует

Учет специфики жестового языка

Отсутствует

Учитывается

Отсутствует

Использование морфологической информации

Учитывается

Учитывается

Учитывается

Использование синтаксической информации

Учитывается

Учитывается

Учитывается

Использование семантической информации

Учитывается

Отсутствует

Отсутствует

Привлечение человека в процессе перевода

Отсутствует

Отсутствует

Используется

Входные данные

Текст

Текст

Текс

Использование аватара

Используется

Используется

Используется

Технологии движения аватара

Стандартные

Стандартные

Собственные разработки


У каждой системы есть свои преимущества и недостатки. Ни одна из систем не может обрабатывать входную информацию, поступающую в виде голоса. Для систем перевода, которые направлены именно на устный перевод, этот недостаток является существенным. Жестовые языки от звучащих отличаются тем, что используют пространственную информацию вокруг говорящего. Следовательно, в данных системах необходим учет специфики жестового языка. Специфика жестового языка учитывается только в системе Team. Для более качественного перевода недостаточно только морфологической и синтаксической иформации. Семантическая информация используется в системе Zardoz. Все системы отображаются жесты с использованием аватара, но только в системе ViSiCAST достигнута максимальная реалистичность.

В данной статье были рассмотрены основные системы компьютерного сурдоперевода, и проведен сравнительный анализ данных систем.

 

Библиографический список:

1. Cross modal comprehension in ZARDOZ an English to sign-language translation system- [Электронныйресурс]. URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1641450
2. A Machine Translation System from English to American Sign Language - [Электронный ресурс]. URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=749243
3. VisiCAST Milestone: Final Report - [Электронныйресурс]. URL: http://www.visicast.co.uk/members/milestones/milestones_list.htm




Рецензии:

19.12.2013, 1:08 Назарова Ольга Петровна
Рецензия: Рекомендуется к печати



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх