Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №8 (апрель) 2014
Разделы: Филология
Размещена 28.04.2014.

Роль контекста при выборе семантического варианта в многозначном слове на примере перевода английского существительного "POWER"

Шалагина Ольга Вадимовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

студент

Научный руководитель: Курмаева Ирина Ильдаровна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры теории и практики перевода института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета


Аннотация:
В статье представлен анализ различных случаев влияния контекста на выбор семантического варианта многозначного английского существительного "power", рассмотрены способы перевода этого слова на русский язык в различном грамматико-контекстуальном окружении, а также продемонстрирована статистика использования различных значений существительного "power" в английском языке на сегодняшний день.


Abstract:
The article presents an analysis of the various cases of context influence on the choice of a semantic variant of the polysemantic English noun "power", examines the ways of translation this word into Russian in various grammatical-contextual environment, and also demonstrates statistics of using different meanings ​​of the noun "power" in English nowadays.


Ключевые слова:
полисемия, контекст, значение, способ перевода

Keywords:
polysemy, context, meaning, transfer method


УДК 81

Тема роли контекста при выборе семантического варианта в многозначном слове очень актуальна сейчас, поскольку каждому переводчику, лингвисту, филологу или языковеду часто приходится сталкиваться с вопросом полисемии при своей работе. На сегодняшний день эта проблема остается одной из основных в переводоведении, поскольку язык продолжает свое развитие беспрерывно, обрастая как новыми лексическими единицами, так и новыми значениями существующих ранее слов. Следует отметить и тот факт, что лексико-семантическая структура слова очень подвижна и изменчива. И часто мы можем наблюдать ситуации, когда лексикографические статьи, напечатанные в словарях, отстают от реальной языковой ситуации, сложившейся на данный момент. Поэтому в этой работе мы исследуем лексико-семантическую структуру английского существительного power на примерах реального контекстуального окружения, включая не только употребление его в различных типах контекстов, но и использование этого слова в составе метафор, саркастичных высказываний, игры слов. В данной статье представлена адекватная настоящему времени система значений многозначного существительного power.

Сегодня наиболее верным способом снятия многозначности с определенного слова является привлечение контекста. Уже при создании словарной статьи исследователи обычно используют информацию, сопутствующую описываемому слову в более или менее обобщенных жизненных ситуациях. К примеру, согласно Оксфордскому словарю английского языка [7], существительное power имеет множество значений: возможность, сила, власть, государство, глава, энергия, большое количество, электричество и т.д. Как правило, большая часть лексических значений тесно связана между собой. Можно сказать, что одно значение плавно перетекает в другое. Следовательно, вопрос о границе лексико-семантической структуры многозначных слов по-прежнему остается открытым.

Информация, требующаяся для определения семантического варианта многозначного слова, т.е. необходимая доля контекста, называется «указательным минимумом». Положение его может варьироваться, т.е. «указательным минимумом» может быть как информация, заключенная в одном словосочетании, так и сведения о целой эпохе, в контексте которой определяемое слово было употреблено.

Понятие контекст делится на три основных типа – узкий, широкий и экстралингвистический [3]. Узкий контекст (микро контекст) – это контекст нескольких лингвистических единиц, таких как словосочетание или предложение. Например: «Note that when power is first applied to the circuit, there will be slight delay before the amplifier begins to work.» - «Обратите внимание, что при первом включении питания на схему, будет небольшая задержка, прежде чем усилитель начинает работать.» Наблюдая слово power языковом окружении терминов, имеющих отношение к электронике (circuit, amplifier), мы можем сделать вывод о том, что здесь его аналогом в русском языке станет слово питание.

Существуют и конструкции, в которых ядро категорически меняет свое значение под влиянием факторов узкого контекста. Некоторые из таких словосочетаний даже можно отнести к так называемым «ложным друзьям переводчика» [4], поскольку если при переводе допустить, что они употреблены в основном значении, все высказывание сразу же лишится какого-либо смысла. «Power of attorney» буквально переводится как «сила адвоката»; однако при переводе на основе узкого контекста мы получим значение «доверенность». При условии, что оба слова имеют основное предметно-логическое значение, словосочетание «power supply» переводится как «энергетическая поставка/поставка энергии», но в случае сочетания данных слов между собой, их эквивалентом станет словосочетание «источник питания».

Широкий контекст (макро контекст), в отличие от узкого, выходит за рамки предложения. Во внимание принимается целый абзац, глава или все произведение в целом. Следующая цитата принадлежит повести Дж.Р.Р.Толкина «Хоббит или туда и обратно»: «He wanted it because it was ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible» («Это было кольцо Всевластья, и тот, кто надевал его на палец, становился невидимым.»). Известно, что слово power многозначно. Однако обратившись к широкому контексту произведения, переводчик сразу понимает, что в данном отрывке речь идет именно о власти. Поскольку далее по контексту произведения становится понятно, что такие кольца были выкованы специально для великих владык Средиземья, а то кольцо, о котором идет речь в цитате даже правит и повелевает другими вошлебными кольцами. Поэтому общепризнанным переводом Толкиновской фразы «ring of power», дублирующимся как во всех его книгах, так и в их экранизациях, будет «Кольцо Всевластья».

Также стоит отметить, что только широкий контекст, позволяет переводить заглавия статей и назва­ния произведений. Приведем в пример перевод названия бесиселлера Дэниела Ергина «The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power» на русский язык. На материале всего произведения становится понятно, что книга описывает борьбу за богатство и власть, во все времена сопутствующих нефтедобыче. Поэтому общепризнанным названием в переводе является «Добыча. Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть».

Нередко встречаются и случаи, когда выбор семантического варианта оказывается невозможен даже в контексте всего произведения, в таких случаях необходимо выйти за его рамки и привлечь так называемый экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст затрагивает различные внеязыковые факторы — особенности эпохи, местоположения, обстоятельств, к которым относится высказывание. Как правило, экстралингвистический контекст бывает напрямую связан с историй и культурой определенного народа. Так для перевода следующей цитаты переводчику требуется информация о фактах, связанных с политической обстановкой в Гане во второй половине 20 века. «Ghana agreed to provide cheap power, but the Ghanaians never expected the smelter to take as much as 65 percent of the dam'power.» - «Гана согласилась предоставлять дешевую электронергию, но жители Ганы не ожидали, что завод возьмет аж 65 процентов мощности дамбы.» Здесь речь идет о плотине, построенной в Гане в 1965 году и о заводе американской алюминиевой компании Volta. Эта информация помогает нам определить правильный перевод существительного power как электроэнергия.

Но некоторые слова в определенном контексте приобретают такие значения, которые вовсе не входят в их семантическую структуру. Такие значение называются контекстуальными могут быть реализованы только в условиях определенного контекста. Их можно отнести к наиболее неустойчивой и подвижной категории значений. К примеру, следующий диалог демонстрирует контекстуальное значение слова power - магия: «-You remind me of the babe.-What babe? -The babe with the power.-What power?-The Power of voodoo.» - «Ты напомнил мне того младенца. – Какого младенца? – Обладающего магией. – Какой магией? – Магией Вуду».

Стоит отметить, что часто контекстуальное значение может быть использовано в структуре каких-либо тропов или фигур речи. К примеру, нередко мы встречаем контекстуальное значение в метафоричных высказываниях, например, «the lyrical power of his prose» – «Лирическая сила его прозы.» В данном примере слово power имеет переносное значение, подчеркивающее способность прозы влиять на читателей так же сильно, как может сделать это сила физическая.

Однако, как известно, переносные метафоричные значения имеют свойство со временем входить в основную семантическую структуру слова, становясь общеупотребительными. Так, например, это произошло со словосочетанием SoftPower, введенным в употребление известным американским политологом Джозефом С. Наем в 2004 году. Под данным термином подразумевается «стратегия непрямых действий в политике», «внешнее информационно-психологическое воздействие». После публикации книги Ная «Soft Power: The Means to Success in World Politics» это словосочетание стало активно употребляться в мировой политике, но до сих пор не вошло в словарные статьи многих словарей.

Также ироничные и саркастичные высказывания обладают большим количеством единиц, используемых в контекстуальном значении. Так предложение из романа Федора Васильевича Гладкова «Story of my childhood» «Power over flies ... what a power! - Arkhip laughed.» («Власть над мухами… эка власть! – засмеялся Архип.») в действительности выражает мысль о бессилии сотского, с которым говорит Архип. Подобные предложения, в которых ядро почти полностью меняет свое значение основное значение, редки, однако, все же встречаются в переводческой практике.

Интересно и то, что, как правило, именно на полисемии основывается такой литературный прием, как каламбур (или игра слов). Практически любая многозначная конструкция пригодна для каламбура. Эффект игры слов заключается в контрасте между смыслом многозначных единиц. Примером этому может служить цитата Джими Хендрикса: «When the power of love overcomes the love of power the world will know peace.» - «Когда власть любви превзойдёт любовь к власти, настанет мир на земле». Стоит отметить, что перевод каламбуров на другие языки практически не представляется возможным, поскольку полные совпадения всей системы лексических значений определенного слова встречаются в разных языках крайне редко.

После перевода и анализа 40 предложений с существительным power, отобранных в рандомном порядке системой сайта Британского Национального Корпуса [6], мы вывели следующую статистику частоты употребления лексико-семантических вариантов этого слова: власть – 51,4%; сила, мощь – 14,2%; держава – 8,5%; электрическое питание, энергия – 11,4%; полномочия – 2,8%; право, возможность – 11,4%. Следовательно, на сегодняшний день значение слова powerна основе различных видов контекста чаще всего определяется как власть.

В данной работе были подробно рассмотрены различные типы контекста и затронуты нестандартные ситуации, возникающие при переводе, а также проведен анализ лексико-семантической структуры слова power, сложившейся в языке на сегодняшний день.

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как в одних случаях он способствует выбору надлежащего семантического варианта, а в других, только благодаря контексту и возникает определенное значение слова. Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Библиографический список:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. English Lexicology. М.: Дрофа, 2004. С. 131-132.
2. Боярская Е.Л. Концептуальное моделирование процесса разрешения полисемии с использованием корпуса // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. №2. С. 38.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 142-145.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. С. 62-65.
5. Талапина М.Б. Лексико-семантическое варьирование прилагательных белый/черный, black/white как способ концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. №74-1. С. 475-476.
6. British National Corpus: [сайт]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
7. Oxford Dictionaries: [сайт]. URL: http://www.oxforddictionaries.com
8. Pervashova O. Changes in the semantic structure of the adjective “Green” // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2008. №42. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/changes-in-the-semantic-structure-of-the-adjective-gre




Рецензии:

28.04.2014, 10:12 Адилбекова Лаззат Махайовна
Рецензия: Статья законченная, нужная. Можно опубликовать.

29.04.2014, 4:46 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия: Контекстуальное окружение той или иной лексической единицы крайне важно для понимания общей смысловой составляющей текста, тем более переводного. Статья интересна, актуальна. Следует, однако, несколько расширить выводы. В целом же статья может быть рекомендована к печати.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх