Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №8 (апрель) 2014
Разделы: Филология
Размещена 28.04.2014.

Роль контекста при выборе семантического варианта в многозначном слове на примере перевода английского существительного

Шалагина Ольга Вадимовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

студент

Научный руководитель: Курмаева Ирина Ильдаровна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры теории и практики перевода института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета


Аннотация:
В статье представлен анализ различных случаев влияния контекста на выбор семантического варианта многозначного английского существительного "power", рассмотрены способы перевода этого слова на русский язык в различном грамматико-контекстуальном окружении, а также продемонстрирована статистика использования различных значений существительного "power" в английском языке на сегодняшний день.


Abstract:
The article presents an analysis of the various cases of context influence on the choice of a semantic variant of the polysemantic English noun "power", examines the ways of translation this word into Russian in various grammatical-contextual environment, and also demonstrates statistics of using different meanings ​​of the noun "power" in English nowadays.


Ключевые слова:
полисемия, контекст, значение, способ перевода

Keywords:
polysemy, context, meaning, transfer method


УДК 81

Тема роли контекста при выборе семантического варианта в многозначном слове очень актуальна сейчас, поскольку каждому переводчику, лингвисту, филологу или языковеду часто приходится сталкиваться с вопросом полисемии при своей работе. На сегодняшний день эта проблема остается одной из основных в переводоведении, поскольку язык продолжает свое развитие беспрерывно, обрастая как новыми лексическими единицами, так и новыми значениями существующих ранее слов. Следует отметить и тот факт, что лексико-семантическая структура слова очень подвижна и изменчива. И часто мы можем наблюдать ситуации, когда лексикографические статьи, напечатанные в словарях, отстают от реальной языковой ситуации, сложившейся на данный момент. Поэтому в этой работе мы исследуем лексико-семантическую структуру английского существительного power на примерах реального контекстуального окружения, включая не только употребление его в различных типах контекстов, но и использование этого слова в составе метафор, саркастичных высказываний, игры слов. В данной статье представлена адекватная настоящему времени система значений многозначного существительного power.

Сегодня наиболее верным способом снятия многозначности с определенного слова является привлечение контекста. Уже при создании словарной статьи исследователи обычно используют информацию, сопутствующую описываемому слову в более или менее обобщенных жизненных ситуациях. К примеру, согласно Оксфордскому словарю английского языка [7], существительное power имеет множество значений: возможность, сила, власть, государство, глава, энергия, большое количество, электричество и т.д. Как правило, большая часть лексических значений тесно связана между собой. Можно сказать, что одно значение плавно перетекает в другое. Следовательно, вопрос о границе лексико-семантической структуры многозначных слов по-прежнему остается открытым.

Информация, требующаяся для определения семантического варианта многозначного слова, т.е. необходимая доля контекста, называется «указательным минимумом». Положение его может варьироваться, т.е. «указательным минимумом» может быть как информация, заключенная в одном словосочетании, так и сведения о целой эпохе, в контексте которой определяемое слово было употреблено.

Понятие контекст делится на три основных типа – узкий, широкий и экстралингвистический [3]. Узкий контекст (микро контекст) – это контекст нескольких лингвистических единиц, таких как словосочетание или предложение. Например: «Note that when power is first applied to the circuit, there will be slight delay before the amplifier begins to work.» - «Обратите внимание, что при первом включении питания на схему, будет небольшая задержка, прежде чем усилитель начинает работать.» Наблюдая слово power языковом окружении терминов, имеющих отношение к электронике (circuit, amplifier), мы можем сделать вывод о том, что здесь его аналогом в русском языке станет слово питание.

Существуют и конструкции, в которых ядро категорически меняет свое значение под влиянием факторов узкого контекста. Некоторые из таких словосочетаний даже можно отнести к так называемым «ложным друзьям переводчика» [4], поскольку если при переводе допустить, что они употреблены в основном значении, все высказывание сразу же лишится какого-либо смысла. «Power of attorney» буквально переводится как «сила адвоката»; однако при переводе на основе узкого контекста мы получим значение «доверенность». При условии, что оба слова имеют основное предметно-логическое значение, словосочетание «power supply» переводится как «энергетическая поставка/поставка энергии», но в случае сочетания данных слов между собой, их эквивалентом станет словосочетание «источник питания».

Широкий контекст (макро контекст), в отличие от узкого, выходит за рамки предложения. Во внимание принимается целый абзац, глава или все произведение в целом. Следующая цитата принадлежит повести Дж.Р.Р.Толкина «Хоббит или туда и обратно»: «He wanted it because it was ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible» («Это было кольцо Всевластья, и тот, кто надевал его на палец, становился невидимым.»). Известно, что слово power многозначно. Однако обратившись к широкому контексту произведения, переводчик сразу понимает, что в данном отрывке речь идет именно о власти. Поскольку далее по контексту произведения становится понятно, что такие кольца были выкованы специально для великих владык Средиземья, а то кольцо, о котором идет речь в цитате даже правит и повелевает другими вошлебными кольцами. Поэтому общепризнанным переводом Толкиновской фразы «ring of power», дублирующимся как во всех его книгах, так и в их экранизациях, будет «Кольцо Всевластья».

Также стоит отметить, что только широкий контекст, позволяет переводить заглавия статей и назва­ния произведений. Приведем в пример перевод названия бесиселлера Дэниела Ергина «The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power» на русский язык. На материале всего произведения становится понятно, что книга описывает борьбу за богатство и власть, во все времена сопутствующих нефтедобыче. Поэтому общепризнанным названием в переводе является «Добыча. Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть».

Нередко встречаются и случаи, когда выбор семантического варианта оказывается невозможен даже в контексте всего произведения, в таких случаях необходимо выйти за его рамки и привлечь так называемый экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст затрагивает различные внеязыковые факторы — особенности эпохи, местоположения, обстоятельств, к которым относится высказывание. Как правило, экстралингвистический контекст бывает напрямую связан с историй и культурой определенного народа. Так для перевода следующей цитаты переводчику требуется информация о фактах, связанных с политической обстановкой в Гане во второй половине 20 века. «Ghana agreed to provide cheap power, but the Ghanaians never expected the smelter to take as much as 65 percent of the dam'power.» - «Гана согласилась предоставлять дешевую электронергию, но жители Ганы не ожидали, что завод возьмет аж 65 процентов мощности дамбы.» Здесь речь идет о плотине, построенной в Гане в 1965 году и о заводе американской алюминиевой компании Volta. Эта информация помогает нам определить правильный перевод существительного power как электроэнергия.

Но некоторые слова в определенном контексте приобретают такие значения, которые вовсе не входят в их семантическую структуру. Такие значение называются контекстуальными могут быть реализованы только в условиях определенного контекста. Их можно отнести к наиболее неустойчивой и подвижной категории значений. К примеру, следующий диалог демонстрирует контекстуальное значение слова power - магия: «-You remind me of the babe.-What babe? -The babe with the power.-What power?-The Power of voodoo.» - «Ты напомнил мне того младенца. – Какого младенца? – Обладающего магией. – Какой магией? – Магией Вуду».

Стоит отметить, что часто контекстуальное значение может быть использовано в структуре каких-либо тропов или фигур речи. К примеру, нередко мы встречаем контекстуальное значение в метафоричных высказываниях, например, «the lyrical power of his prose» – «Лирическая сила его прозы.» В данном примере слово power имеет переносное значение, подчеркивающее способность прозы влиять на читателей так же сильно, как может сделать это сила физическая. Я замкнутый и скромный мужчина, однако, также как и все люблю расслабляться и отдыхать. Из-за того, что близкой девушки у меня нет, я всегда разыскиваю интимный досуг в сети, и однажды нашел на портал https://prostitutkigid.com/ . Он меня заинтересовал красивыми снимками сексуальных девочек. Прокручивая анкеты шлюх, я обнаружил, что на вызов каждой второй блудницы сейчас скидка 60 процентов. Я мгновенно пригласил двух путан и организовал великолепный вечер.

Однако, как известно, переносные метафоричные значения имеют свойство со временем входить в основную семантическую структуру слова, становясь общеупотребительными. Так, например, это произошло со словосочетанием SoftPower, введенным в употребление известным американским политологом Джозефом С. Наем в 2004 году. Под данным термином подразумевается «стратегия непрямых действий в политике», «внешнее информационно-психологическое воздействие». После публикации книги Ная «Soft Power: The Means to Success in World Politics» это словосочетание стало активно употребляться в мировой политике, но до сих пор не вошло в словарные статьи многих словарей.

Также ироничные и саркастичные высказывания обладают большим количеством единиц, используемых в контекстуальном значении. Так предложение из романа Федора Васильевича Гладкова «Story of my childhood» «Power over flies ... what a power! - Arkhip laughed.» («Власть над мухами… эка власть! – засмеялся Архип.») в действительности выражает мысль о бессилии сотского, с которым говорит Архип. Подобные предложения, в которых ядро почти полностью меняет свое значение основное значение, редки, однако, все же встречаются в переводческой практике.

Интересно и то, что, как правило, именно на полисемии основывается такой литературный прием, как каламбур (или игра слов). Практически любая многозначная конструкция пригодна для каламбура. Эффект игры слов заключается в контрасте между смыслом многозначных единиц. Примером этому может служить цитата Джими Хендрикса: «When the power of love overcomes the love of power the world will know peace.» - «Когда власть любви превзойдёт любовь к власти, настанет мир на земле». Стоит отметить, что перевод каламбуров на другие языки практически не представляется возможным, поскольку полные совпадения всей системы лексических значений определенного слова встречаются в разных языках крайне редко.

После перевода и анализа 40 предложений с существительным power, отобранных в рандомном порядке системой сайта Британского Национального Корпуса [6], мы вывели следующую статистику частоты употребления лексико-семантических вариантов этого слова: власть – 51,4%; сила, мощь – 14,2%; держава – 8,5%; электрическое питание, энергия – 11,4%; полномочия – 2,8%; право, возможность – 11,4%. Следовательно, на сегодняшний день значение слова powerна основе различных видов контекста чаще всего определяется как власть.

В данной работе были подробно рассмотрены различные типы контекста и затронуты нестандартные ситуации, возникающие при переводе, а также проведен анализ лексико-семантической структуры слова power, сложившейся в языке на сегодняшний день.

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как в одних случаях он способствует выбору надлежащего семантического варианта, а в других, только благодаря контексту и возникает определенное значение слова. Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Библиографический список:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. English Lexicology. М.: Дрофа, 2004. С. 131-132.
2. Боярская Е.Л. Концептуальное моделирование процесса разрешения полисемии с использованием корпуса // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. №2. С. 38.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 142-145.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. С. 62-65.
5. Талапина М.Б. Лексико-семантическое варьирование прилагательных белый/черный, black/white как способ концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. №74-1. С. 475-476.
6. British National Corpus: [сайт]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
7. Oxford Dictionaries: [сайт]. URL: http://www.oxforddictionaries.com
8. Pervashova O. Changes in the semantic structure of the adjective “Green” // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2008. №42. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/changes-in-the-semantic-structure-of-the-adjective-gre




Рецензии:

28.04.2014, 10:12 Адилбекова Лаззат Махайовна
Рецензия: Статья законченная, нужная. Можно опубликовать.

29.04.2014, 4:46 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия: Контекстуальное окружение той или иной лексической единицы крайне важно для понимания общей смысловой составляющей текста, тем более переводного. Статья интересна, актуальна. Следует, однако, несколько расширить выводы. В целом же статья может быть рекомендована к печати.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх