Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №8 (апрель) 2014
Разделы: Лингвистика
Размещена 30.04.2014. Последняя правка: 30.04.2014.

Сложности перевода английской технической терминологии

Жидков Александр Владимирович

бакалавр

Национальная Научная Академия Экспертологии

Начальник Национального Центра судебных переводов

Консультант: Волохов Владимир Федорович, доктор медицинских наук, член-корреспондент Российской Академии Естественных Наук, генеральный директор, Национальная Научная Академия Экспертологии.


Аннотация:
Указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена классификация технических терминов, а также указаны особенности смысловых связей между многокомпонентными составляющими сложных технических терминов.


Abstract:
The article names the function of technical terms, gives examples and peculiarities of technical translation of terms in view of the difficulties a translator faces. It also gives the technical terms classification as well as indicates peculiarities of semantic connections between multiunit components of complex technical terms.


Ключевые слова:
технические термины, классификация технических терминов, смысловые связи между техническими терминами.

Keywords:
technical terms, technical terms classification, semantic connections between technical terms.


УДК 81         

          Особо важное значение при работе с научно-техническим и особенно специализированным английским техническим текстом придается переводу не только общенаучных, но и узкопрофильных технических терминов. Определенную сложность представляет выявление особой специфики употребления не столько общенаучных слов, сколько специфической терминологии научно-технического текста и, соответственно, выработка приемлемых вариантов их перевода на русский язык, так как русскоязычная научная лексика существенно отличается от английских технических лексических форм. Русские переводы предложений, которые иллюстрируют употребления этих технических терминов в своих контекстах, в основном, конечно, отражают суть авторских источников, но специальная английская терминология должна переводиться обязательно с учетом общего контекста первоисточника.

          При сопоставительном анализе англо-русских научно-технических переводов значительное число переводческих ошибок можно встретить в сфере научной лексики, в частности, это могут быть как ошибки при неправильном переводе терминов, так и случаи ошибочной трактовки терминологических словосочетаний. В последнем случае таится большинство ошибок в переводе, так как проще перевести отдельный термин и сложнее всего уяснить смысловую их терминологическую связь в рамках имеющегося авторского контекста. Конечно, всех нюансов возникающих переводческих трудностей учесть невозможно, но на некоторых из  них имеет смысл остановиться подробнее.

          Без использования терминов нет возможности понять суть авторской идеи, разобраться в устройстве тех или иных механизмов при осуществлении какой-либо производственной деятельности. И здесь переводчик, несмотря на наличие словарей, может столкнуться с рядом неожиданных трудностей [1], [2].

          В одних случаях задача перевода упрощена тем, что есть английский термин, есть и точный русский перевод, например, термин “вода” – понятно, что фантазия переводчика должна быть полностью исключена, так как этот термин подразумевает молекулу, состоящую из двух атомов водорода и одного атома кислорода. С этим законом спорить невозможно. Или, например, barograph - барограф, ozone – озон, centigrade – градус, gyroscope – гироскоп и другие.

          Но часто в переводческой деятельности возникают от незначительных до крайне значительных трудностей, когда тот или иной термин может трактоваться в высшей степени разнородно, например: (как показывает наша переводческая практика)  power – мощь, электрическая энергия; line – линия, кабельная линия. Это, естественно, уже придает определенную сложность при переводе английской технической терминологии.

          Но бывают еще более сложные случаи, когда требуется уже творческий подход переводчика, исходя из его более широкой научно-технической подготовки, например, слово “motor” – это может быть слово “мотор”, слово “двигатель”, словосочетание “работать в режиме двигателя”; a handle - ручка управления, рукоятка и to handle - оперировать, манипулировать, обслуживать; a generator – генератор и to generator - работать в генераторном режиме; to increase - увеличивать, повысить и increase - увеличение; to record - регистрировать, записывать и a record - запись, регистрация; empty - пустой и to empty – опорожнять и другие.

          В ряде случаев к базису английского термина прибавляется префикс и тогда адекватный перевод может носить противоположный основе термина характер, например: im- (impossible - невозможный); counter- (to counteract - противодействовать). Иногда к базису термина может присоединяться суффикс, например, -age (voltage - напряжение) или для образования имен прилагательных -ic (periodic - периодический), -ful (useful - полезный).

          Техническая английская литература изобилует и терминами, которые образовались за счет сложения отдельных слов, но будучи в терминологической связке могут обозначать единое понятие, например: sliding bearing - скользящая опора, correction for displacement - коррекция на смещение. Разносмысловое значение может быть и в таких случаях как, например: treatment of water - обработка воды, а water treatment - обработка водой, то есть в этих двух как бы одинаковых комбинациях терминов имеются разные смысловые обозначения, а, соответственно, и разное понимание технологии процесса.

          Один и тот же термин может встречаться в технических английских текстах, но употребляется в своем переводе в разных смысловых значениях в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, морской флот, электротехника и др., то есть конкретный термин несет совершенно разные смысловые нагрузки в зависимости от его специального предназначения, например: pocket (карман) имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике), и таких терминов много.

          При работе с текстом переводчик должен по возможности избегать собственную как бы приемлемую лексику, например: industry – индустрия, но не промышленность, как термин, который может использовать переводчик. По тексту оригинала вполне могут встречаться различного рода сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте, например: (как показывает наша личная практика) a. c. (alternating current) – переменный ток, PP (peripheral processor) – периферийный процессор. Конечно, при работе с таким текстом переводчику следует прибегать к полной расшифровке сокращений. Точный перевод таких сокращений можно найти в определенной степени в специализированных словарях [3].

          В практике перевода при смысловом понимании двух на первый взгляд разносмысловый терминов может возникать ряд нюансов, например:

          - один термин является частью другого термина, например:

                           valve amplifier - ламповый усилитель,

          - оба термина полностью самостоятельны, но в смысловом отношении едины,           

             например:

                           machine frame – корпус машины,

          - один термин дает какую-то характеристику второму, например:

                           machine weight - вес машины,

                           motor vibrations - вибрация двигателя,

                           bronze washer - бронзовая шайба

                           и так далее.         

          Без конкретного понимания сути термина невозможно понять смысловое содержание излагаемой автором идеи. Однако, если в русском языке чаще встречается термин и конкретная его смысловая нагрузка, то термин в английской технической литературе может иметь крайне многогранное значение: от конкретного перевода до перевода, требующего общетехнической научной грамотности переводчика.

          Таким образом, самый близкий в смысловом отношении перевод английского технического текста на русский во многом определяется общетехнической подготовкой переводчика, знанием им данной области знаний, в первую очередь, но и помнить о том, что переводимая им техническая терминология в специализированном тексте изобилует различными подчас непростыми сложностями, о которых упоминается выше.

Библиографический список:

Библиографический список: 1. Борисова Л. И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения., 1980.
3. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. – М.: Наука, 1979.




Рецензии:

10.06.2014, 14:47 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия: Тема интересна и актуальна в связи с возросшей необходимость перевода различных технических документов. Проблема перевода терминов до сих пор остается камнем преткновения для переводчика. К недостаткам работы следует отнести небольшое количество примеров, а также стилистические ошибки в тексте. После доработки рекомендую к публикации.

13.06.2015, 21:49 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: К сожалению, автор не внес в текст работы изменений, рекомендуемых рецензентом.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх