доктор филологических наук, профессор
ФГБОУ ВО "Мордовский государственный педагогический университет имени М.Е. Евсевьева"
профессор
УДК 811.511.152
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Параметры текстообразования в художественном пространстве Народного писателя Мордовии Кузьмы Григорьевича Абрамова»
(проект 13-14-13002).
Изданный в 1989 г. роман-сказание Народного писателя Мордовии К.Г. Абрамова «Олячинть кисэ» («За волю») рассказывает об участии народов Среднего Поволжья в крестьянской войне 1670–1672 гг. под предводительством Степана Разина. Героями произведения являются сподвижники донского атамана – представители мордовского народа Алена Арзамасская-Темниковская и Акай Боляев, сыгравшие заметную роль в истории этой крестьянской войны.
Раскрыть глубинные образы героев, рассказать об их взаимоотношениях с представителями различных слоев общества, раскрыть быт того времени, нарисовать картины природы автору помогают различные языковые средства, в том числе и те, которые используются для создания связности текста, прежде всего для соединения компонентов основной единицы текста – сложного синтаксического целого (ССЦ). Среди них большое место занимают наречия различных разрядов.
О связующей роли наречий в языках разных систем говорит ряд авторов [2, с. 77–80; 3, с. 122–125; 4, с. 101–109; 6, с. 30–34; 7, с. 37–39]. Среди них следует, прежде всего, выделить группу наречий местоименного происхождения, которые составляют следующие семантические разряды: а) указательные; б) вопросительно-относительные; в) неопределенные; г) определительные [5, с. 368–371; 8, с. 236–239]. В связи с тем, что эти наречия в своей основе содержат местоименный элемент, они синсемантичны. Эти слова являются абстрактными указателями места, времени, образа действия, причины, цели. Их конкретное лексическое наполнение происходит лишь в контексте.
В рассматриваемом произведении К.Г. Абрамова особенно распространены в качестве средства связи компонентов ССЦ указательные наречия, выражающие пространственные отношения. Лексемы с мягкой основой (тесэ «здесь (в этом месте)», тия «здесь (по этому месту)», тей «сюда», тестэ «отсюда» и др.) обозначают точку, в которой объект находится непосредственно: Эрьва теленть лангс нитнень ды тейтертнень сайнесынзе [Алтыбай] эрямо крепостев. Тесэ Тишай теевсь вельть малавиксэкс веженсь тейтеренть, Айсылунь, марто [1, с. 7] «На зиму жен и дочерей забирает [Алтыбай] жить в крепость. Здесь Тишай очень сблизился с младшей дочерью, Айсылу»; <…> лиссь Ине Сара чирень лемонтень. Тестэ велесь неяви [1, с. 47] «<…> вышел к пойме на берегу Большой Сары. Отсюда село видно». Лексемы с твердой основой (тов «туда», тосо «там», тосто «оттуда», тува «там (по тому месту)»и др.) обозначают место, находящееся в отдалении: Ялго сон [Павол] якси <…> Кузым ды Косогор велетнень трокс. Тува кись седе вадря [1, с. 127] «Пешком он [Павол (Павел)] ходит <…>через села Кузым (Гузынцы) и Косогор (Косогоры). Там дорога лучше»; Боляень модаст теке леенть чиресэ <…> Тосо нешке пиреськак [1, с. 22] «Земля Боляевых на берегу этой же реки <…> Там и пасека». Указательные наречия замещают соответствующие слова или словосочетания из предыдущего предложения, тем самым объединяя их в смысловое целое. Отсылая к ранее названному, опираясь на предшествующий вербальный контекст, они выполняют роль анафоры. Подобным образом осуществляется свертывание, обобщение и сжатие информации, увеличивается ее семантическая емкость: крепостев «в крепость» – тесэ «здесь», лемонтень «к пойме» – тестэ «отсюда», Кузым ды Косогор велетнень трокс «через села Кузым (Гузынцы) и Косогор (Косогоры)» – тува «там», леенть чиресэ «на берегу реки – тосо «там». Это позволяет избежать лексических повторов при соединении компонентов ССЦ. Закономерен порядок слов: как правило, указательное наречие употребляется в начале предложения и сигнализирует о его синсемантии.
Наречия ней «сейчас», «теперь», сестэ «тогда» выражают временные отношения.
Наречию ней «сейчас», «теперь» заместительная функция не свойственна. Обычно оно употребляется в контекстах, построенных или по принципу сопоставления компонентов ССЦ во времени (и в этом случае сочетается с наречиями неместоименного происхождения васня «вначале», «прежде», «раньше», икеле «раньше», мейле «потом», образуя антонимические пары васня – ней, икеле – ней, ней – мейле), или по принципу от общего к частному. В последнем случае первый компонент охватывает более широкий временной план (общее), последующий (с наречием ней) – рассказывает о каком-то конкретном событии, которое происходит в один из моментов этого временного плана (частное). Наречие ней автор часто сопровождает сочинительными союзамиа, ды «и», частицами ансяк «только», вана / оно «вот» и т. д. или теми и другими одновременно, а также усилительными постпозитивными частицами -гак, -ке:Самозонзо [Тишаень] цератне <…> аштесть кудосо. Ней парясть аватне [1, с. 14] «До прихода [Тишая] мужчины <…> сидели дома. Теперь парились женщины»; Нельгизь кедьстэнек виртнень, паксятнень, лейтнень. Ды ней макстнить эйсэст тенек инязоронь тевсэ аштемань кисэ [1, с. 17] «Отняли у нас леса, поля, реки. И теперь отдают их нам за служение царю»; <…> азе совавт кельме пуре. Нейке сы Кобайгак [1, с. 44] «<…> иди занеси холодную медовуху. Сейчас же придет и Кобай»; Седеймариця лишмень ветицясь <…> вельтнизе [Полянскоень] суманьсэ. Нейгак, ансяк кармась сундерьгадомо, сон <…> (с. 146) «Добросердечный кучер <…> укрыл [Полянского] кафтаном. И теперь, как только начало темнеть, он <…>».
Наречие сестэ «тогда» также не замещает никаких конкретных слов из предыдущего предложения. Оно указывает на определенный временной момент, который был очерчен в предыдущем компоненте ССЦ. С помощью этого наречия, находящегося всегда в препозиции, не только гарантируется связь компонентов, но и подчеркивается синхронность описываемых фактов, событий, явлений или их следование друг за другом: <…> саранскоень ломантне кармасть энялдомо Хомутовскойнень олялгавтомс сюлмсезтнень. Шкась якшамоль, сюлмсезь ломантне кельместь <…> Хомутовской эзинзе кунсоло. Сестэ саранскоень ломантне <…> юкснизь сынсь [1, с. 34] «<…> саранские людистали просить Хомутовского освободить связанных. Время было холодное, связанные люди замерзли <…> Хомутовский не послушался. Тогда саранские люди <…> развязали [их] сами».
Из других наречий местоименного происхождения наиболее часто в качестве средства связи ССЦ автор использует такие, как истя «так», лиясто «иногда», секс «потому», «поэтому». Заместительной функцией они не обладают. Наречие истя «так» выражает отношения подобия: кортыть, берянесь зярдояк а чачты паро. Истя теевсь нейгак [1, с. 66] « говорят, плохое никогда не рождает хорошее. Так случилось и в этот раз». Наречие лиясто «иногда» служит для выражения событий, явлений, происходящих в какое-то определенное время: Тишай лоткиль татаронь веленть пес ды училизе Айсылунь самонзо. Лиясто тейтересь лисиль каршонзо [1, с. 7] «Тишай останавливался на окраине татарского села и ждал прихода Айсылу. Иногда девушка выходила навстречу ему ». С помощью наречия секс «потому», «поэтому» дается своеобразный вывод-следствие, поэтому оно, как правило, употребляется в компонентах, завершающих фрагменты текста: Воеводась яволявтсь крепостьстэнть киненьгак васов а тукшномс. Секс Акайнень савсь кадовомс теске [1, с. 41] «Воевода велел никому далеко из крепости не уходить. Поэтому Акаю пришлось остаться здесь же».
Из наречий неместоименного происхождения в качестве средства связи компонентов ССЦ чаще других употребляются васня «вначале», «прежде», «раньше», весть «однажды», икеле «раньше», курок «скоро», мейле «потом», окойники «наконец» и некоторые другие. Все они являются сигналами синсемантии и выражают, в основном, временную перспективу повествования, обозначают срок выполнения какого-либо действия и могут содержать или не содержать указание на завершенность действия. Эта группа наречий свидетельствует, что действие совершается в первый раз (васня «вначале», «прежде», «раньше», весть «однажды» и др.) или аналогичное действие уже имело место в действительности, во второй раз или неизвестно, какой по счету раз (мейле «потом», окойники «наконец», таго «снова» и др.): Илязо понго а чумо. Васня эряви парынестэ искувамс [1, с. 78] « Не попался бы невиновный. Вначале надо хорошенько разузнать»; Эрзятнень ды мокшотнень кедьстэ нельгизь весе вирест, модаст. Курок эсесткак тейсызь урекс [1, с. 35] «У эрзян и мокшан отняли все [их] леса, земли. Скоро и самих превратят в рабов»; сэнь сельмензэ [Федянь] сялговсть Тишаень чамас. Окойники сон пшкадсь [1, с. 34] « синие глаза [Феди] вонзились в лицо Тишая. Наконец он заговорил ». Чаще других в роли средства связи встречается наречие мейле «потом». Обычно оно сочетается с наречиями васня «вначале», «прежде», «раньше», икеле «раньше», образуя антонимические пары васня – мейле, икеле – мейле: Никита тейсь конязонзо крест. Мейле састыне валгстызе эчке стака рунгонзо [1, с. 37] «Никита перекрестил лоб (букв.: сделал на лбу крест). Потом тихо спустил тяжелое толстое туловище »; Барятинской а сеске чарькодось, кодамо ладозо те аванть воеводань кудосо. Васня арсесь, улема, низэ. Мейле вансы [1, с. 137] «Барятинский не сразу понял, какова роль (букв.: лад) этой женщины в доме воеводы. Вначале думал, по всей видимости, жена [того]. Потом смотрит »; Крепостьстэнть войскась сыргась чинзэ лисезь. Икеле мольсть тежа колмосядт рейтарт Мейле венстявсь певтеме обозось [1, с. 160] «Из крепости войска вышли на восходе солнца. Вначале шли тысяча триста рейтар Потом раскинулся бесконечный обоз». Контексты с указанными наречиями обычно однотипны. Как правило, эти слова стоят в начале компонентов, образуя частичный синтаксический параллелизм.
Наречие умок «давно» часто используется автором в катафорической функции. Оно опирается на последующий вербальный контекст, выражая значение предсказуемости, открывает незаполненное место в коммуникации, создает атмосферу семантического ожидания, требующего своего разрешения: Анокстамось, нама, моли умок. Крандазтнэва икелев вачказельть тежа пондо порох, сисем сядот пондо киве, пушкат <…> [1, с. 159] «Подготовка, разумеется, идет давно. В телеги загодя (букв.: впереди) были положены тысяча пудов пороха, семьсот пудов свинца, пушки <…>».
В функции катафорического замещения автор использует и ряд других наречий (вельть «очень», авейкетьстэ «неодинаково», лиякс «по-другому», манейстэ «ясно» и другие). Это наречия образа действия. Выражая оценки и индивидуально-авторское восприятие действительности, они принимают участие в создании субъективно-модального признака текста как компоненты его тема-рематических отношений и обычно берут на себя тематическую функциональную нагрузку. Предложения с ними чаще всего говорят о состоянии живых существ или окружающей среды и характеризуются относительной автосемантикой: Авейкетьстэ кирдсть пряст, кинь чавсть. Кить пижнесть, <…> энялдсть простямост, кить чатьмонсть, <…> эзть нолда вайгель [1, с. 224] «Неодинаково держали себя [те], кого били. Кто кричал, <…> просил прощения, кто молчал, <…> не вымолвил ни одного слова»; Чись ушодовсь исе ладсо манейстэ. Чи валдодонть ашо ловось цитнесь сиянь сяткинесэ [1, с. 293] «День начался по-вчерашнему ясно. От солнечного света белый снег сверкал серебряными искрами».
Таким образом, в романе К.Г. Абрамова «Олячинть кисэ» («За волю») наречие является достаточно продуктивным средством связи компонентов основной единицы текста – сложного синтаксического целого. Оно занимают промежуточное положение между собственно-грамматическими и собственно-лексическими средствами создания связности текста. С первыми его сближает значение координации, со вторыми – значение прономинальности.
Рецензии:
7.08.2014, 18:36 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Нашему вниманию предложена более чем основательная, представляющая несомненный научный интерес и в высшей степени яркая статья. Вместе с тем некорректно кандидату наук давать какие-либо оценки доктору наук))) Остановлюсь на единственной: работа, безусловно, рекомендуется к публикации. С уважением, Середа Е.В.
5.09.2014, 21:48 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В работе Любови Петровны повествуется о связующей функции наречий в пределах сложного синтаксического целого, являющегося структурной единицей текста романа К.Г. Абрамова «Олячинть кисэ» («За волю»). Детальный анализ позволяет выявить закономерности индивидуально-авторского использования наречий в качестве средств связи компонентов ССЦ. Работа интересна, актуальна и, бесспорно, рекомендуется к публикации. С уважением, к.ф.н., доц. Закирова О.В.
7.09.2014, 19:51 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В работе Любови Петровны повествуется о связующей функции наречий в пределах сложного синтаксического целого, являющегося структурной единицей текста романа К.Г. Абрамова «Олячинть кисэ» («За волю»). Детальный анализ позволяет выявить закономерности индивидуально-авторского использования наречий в качестве средств связи компонентов ССЦ. Работа интересна, актуальна и, бесспорно, рекомендуется к публикации. С уважением, к.ф.н., доц. Закирова О.В.
8.08.2014, 9:47 Водясова Любовь Петровна Отзыв: Уважаемая Евгения Витальевна! Большое спасибо за рецензирование статьи! С уважением! Водясова Любовь Петровна |