Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №16 (декабрь) 2014
Разделы: Лингвистика
Размещена 11.12.2014. Последняя правка: 15.01.2015.
Просмотров - 2679

Лингвокультурологическая специфика аутентичных австралийских песен

Кузьменко Анастасия Алексеевна

кандидат филологических наук

ГУ "Днепропетровская медицинская академия МЗ Украины"

преподаватель каф. языковой подготовки

Приходько Анатолий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры германская филология Днепропетровского национального университета имени Олеся Гончара


Аннотация:
В статье раскрываются лингвокультурологические особенности этнической культуры Австралии. Цель - рассмотрение особенностей восприятия картины мира австралийским социумом на материале австралийских аутентичных песен. Объектом исследования послужили тексты австралийских песен, а предмет – их лингвокульторологическое наполнение (лексика, стилистика).


Abstract:
The article deals with lingvocultural features of ethnic culture of Australia. The aim is highlighting peculiarities of the perception of the world picture on the material of the Australian authentic songs. The object of study is based on the texts of Australian songs. The subject is their lingvocultural content (lexis, stylistics).


Ключевые слова:
лингвокультурология; аутентичный текст; песня; этнос

Keywords:
lingvoculturology; authentic text; song; ethnicsociety


УДК 811.111’27

Ученые в области современной лингвистики все больше и больше уделяют внимание междисциплинарным изысканиям, смежности наук. Важным становится понимание языка определенным социумом, что объясняет рост интереса к таким ее функциям, как коммуникативность и когнитивность.

Основные понятия коммуникативно-когнитивного аспекта - это дискурс и текст (Н.Д. Арутюнова, Ф.С. Бацевич, А.Д. Белова, И.А. Бехта, В.Б. Бурбело, Н.Н. Болдырев, Т. ван Дейк, С.А. Жаботинская, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А. Н. Мороховский, А.В. Олянич, А.А. Селиванова, Ю.А. Левицкий), концепт, концептуализация, картина мира (С. Воркачев, В.И. Карасик, А.М. Приходько, Г. Слышкин), жанр (К. Адамчик, М.М. Бахтин, Б. Зандиг) и др.

Лингвокультурология - на сегодня, пожалуй, самое молодое ответвление этнолингвистики [8, с. 217] или, если воспользоваться "химической" метафорой, это новейшее молекулярное соединение в пределах последней, отличное от всех других своим "атомарным составом" и валентностными связями: соотношением "долей" лингвистики и культурологии и их иерархией [7, с. 8]. Данное положение обусловило актуальность последующего исследования, целью которого является рассмотрение особенностей восприятия картины мира австралийским социумом на материале австралийских аутентичных песен. Таким образом, объектом исследования послужили тексты австралийских песен, а предмет – их лингвокульторологическое наполнение.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [8, с. 216-217; 5; 6], она создана, по прогнозу Эмиля Бенвениста, "на основе триады - язык, культура, человеческая личность" [2, с. 45] и представляет лингвокультуру, как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса, - Folksgeist В . фон Гумбольдта и Г. Штейнталя. [4]

Каждая естественная речь отражает определенный способ восприятия мира. Вербализация действительности частично универсальная, а частично национально специфическая, так что носители разных языков могут видеть мир несколько отлично друг от друга, сквозь призму своих слов. Необходимо учитывать, что язык имеет разные сферы бытования, в которых вариативно проявляются уникальные и универсальные черты.

Среди выполняемых культурой многочисленных ролей представляется правомерным особо выделить ее этническую функцию. Эту функцию выполняет совокупность этнодифференцирующих и этноинтегрирующих свойств культуры. Свойства культуры теснейшим образом связаны с другими функциями культуры, нередко выступая фактически в качестве одной из их сторон. Более того, фактически этнические функции выступают в качестве своеобразного дополнения к основным функциям культуры. Как известно, особенно характерно такое "дополнение" к традиционным компонентам культуры, хотя с каждым не исключает выполнения этнических функций и культурных инноваций. [3]

Австралийская культура основывается на историях о воинах, разбойниках и отважных солдатах, о героях спорта, труда и смелых мигрантах. В этих историях говорится о справедливости, красивой природе и здоровой иронии. Современная Австралия отличается наследием аборигенов, богатой смесью культур, инновационными идеями и искусством, бурно развивается. Подобные факты культуры описываются в текстах, художественных текстах, а апогея раскрытия достигают именно в художественно-поэтическом тексте, где проявляется художественная автономия, создавая «вторую реальность», связанную с окружающим миром многими ассоциативными каналами [5].

Австралийские песни очень колоритные и насыщенные описаниями характерных для государства вещей (от традиционного повседневного наряда, вещей быта к национальным символам, героев). Так, австралийская версия известной всему миру песни "Jingle Bells" ярко описывает обряд празднования зимних праздников, раскрывая нам состояние погоды в период Нового года и Рождества, развлечения, стандартную для среднестатистических семей программу празднования, одежду, соответствующую периоду года, бытовую технику, автомобили др. Рассмотрим:

 «Dashing through the bush

In a rusty Holden Ute

Kicking up the dust

Esky in the boot

Kelpie by my side

Singing Christmas songs

It's Summer time and I am in

My singlet, shorts and thongs» [1]

Уже с первых строк рассказывается о насыщенной растениями местности, а именно обеспеченная кустарниками флора. Более того, «Holden Ute» - это автомобиль, подобный моделям Форда и Тойоте, а «Ute» - сокращенный вариант для слова «красный» (хорошо рифмуется с boot). Мы можем сказать, что практичность - это главная черта для технических средств. Также, можно сделать вывод о социально-экономическом положении населения, ведь упоминается, что транспорт далеко не новый и успел поржаветь. «Kicking up the dust» - фраза, которая сообщает нам климатические условия, т.е. жару, духоту и пыль, покрывающую дороги. Поэтому люди вынуждены брать всюду с собой «Esky» (портативный холодильник для хранения еды и напитков), обычно перевозят в багажнике машины, который местные жители называют «boot».

Kelpie - это австралийская порода собак, которую используют для досмотра за стадными овцами. Келпи имеют генетически обусловленные качества, которые отличают их от других собак. Самым интересным, является то, что они имеют очень широкий угол обзора, который максимально позволяет визуально контролировать объект наблюдения и продолжать концентрировать на нем свое внимание. Имея такие уникальные особенности и качества, келпи приносят неоценимую пользу, работая в животноводческих хозяйствах. Мы понимаем, что животноводство развито на полях Австралии.

Другим интересным аутентичным моментом является то, что, не обращая на привычную для нас традицию праздновать Новый год и Рождество в морозную снежную зиму, австралийцы встречают эти праздники, как летом. Главная особенность австралийского Нового года - это жара. Декабрь – самый жаркий месяц года в Австралии, поэтому Новый год там встречают на пляже или вблизи бассейна, что обуславливает соответствующую одежду (Singlet, shorts, thongs). Singlet - это нижняя рубашка, thongs - это пляжная обувь, более известная как вьетнамки.

Итак, даже краткий анализ лишь одного куплета детской праздничной песни открыл перед нами картину с цветами бытовой жизни людей, их манеру развлечения и приспособления к климатическим условиям. Из представленного выше, вербализация картины мира происходит с помощью словосочетаний и лексем.

Другой хороший пример озаряет любовь австралийского народа к животным и спорту, освещает своих героев, которыми гордится страна, не только среди людей, но и зверей:

«You all know a mighty racehorse,

And how he won his fame;

He was the wonder of the turf,

And Phar Lap was his name.

With that well-known jockey,

Jim Pike upon his back,

You'd say goodnight, it's quite all right

When Phar Lap's on the track.

No doubt he was a wonder —

The best we've ever seen,

In any land or any clime,

In or off the green.» [1]

Сначала  автор (исполнитель) песни представляет славно известную лошадь, используя различные эпитеты, которые определяют величие и значимость этого животного - «a mighty racehorse», метафоры - «He was the wonder of the turf», одновременно сохраняя интригу его имени, как-будто накапливая интерес слушателя, чтобы неожиданно объявить «звезду» и вызвать эмоциональный взрыв, распевая «And Phar Lap was his name». Таким лошадям ставят памятники. О таких лошадях пишут книги. В 1964 году в Австралии И.Р. Картер опубликовал книгу «Фар Леп. История знаменитого коня". Жизнь Фар Лепа полна драматизма, она была, можно сказать, трагической. И кроме того, от рождения до смерти овеянная тайной. Фар Леп был чистокровным скакуном, ставший иконой австралийцев. Он отмечался прыткостью и скоростью, выиграл Мельбрунський кубок и другие награды. Он путешествовал по миру и везде его признавали лучшим. - «The best we've ever seen, In any land or any clime, In or off the green». И 20 марта 1932 Фар Леп одержал победу в Мексике в дорогом конном забеге за чрезвычайно короткое время. И в этом же году в Америке мистически умерла «звезда австралийских гонок», считается, что он был целенаправленно отравлен. Все люди прощались с ним, и желали ему лучшего на том свете, поэтому в «столетние сны» его провожали словами «спокойной ночи», оставляя в воспоминаниях известного и авторитетного героя своего государства - «You'd say goodnight, it's quite all right When Phar Lap's on the track. » Приведенный иллюстрационный материал выражен фразами, предложениями и комбинациями предложений - текстами, т.е. вербализация концептов осуществлятся на разных уровнях.
Также, встречается и имя известного жокея Jim Pike. Фар Леп был оседланный многими жокеями, но славным победителем он стал именно под руководством Джима Пайка. Жокей родился в Новом Южном Уэльсе в 1892. Джим Пайк вывел его первого победителя в возрасте 13 лет и лучше всего сотрудничал с мощными Фар Лепом, с которым выиграл 27 рейсов из 30 заездов. Пара объединилась, чтобы выиграть в 1930 году Кубок Мельбурна. Пайк также выиграл два Кубка Колфилд, шесть Дерби (четыре из них подряд) и две Cox Plates.

Отрывок этой песни описывает умение австралийцев гордиться и уважать национальных героев, не обращая внимание на то, к какому виду они относятся – человек или животное. Тот, кто повышает статус страны, стоит внимания и уважения и многолетней светлой памяти.

Подведя итог, следует отметить, что лингвокультурологический аспект австралийских песен раскрывается посредствам отдельных лексических единиц, фраз, предложений и целых текстов. Стилистическая маркированность представлена рядом эпитетов, метафор, сравнений и др. Благодаря австралийским песням прослеживается менталитет (опрделение хороший, героических поступков), обычаи, традиции (вариации празднования Нового года, Рождества) и бытовой устрой социума (наличие определенного вида одежды, мебели, техники, автомобилей и др.), климатичские условия (жара, духота, пыль), экономический уровень населения (ржавые устарелие машины), сельско-хозяйственное развитие (разведение овец, животноводство), особенности флоры и фауны. 

Библиографический список:

1. Австралийские песни [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://alldownunder.com/oz-u/songs/i-am-australian-17.htm
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
3. Введення в етнічну психологію [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://ua-referat.com/Введення_в_етнічну_психологію
4. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. Спб., 1858. - [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://spisok-literaturi.ru/books/o-razlichii-organizmov-chelovecheskogo-yazyika-i-o-vliyanii-etogo-razlichiya-na-umstvennoe-razvitie-chelovecheskogo-roda-vvedenie-vo-vseobschee-yazyikoznanie-tverdyiy-pereplet-s-nem_20167112.html
5. Літературознавча енциклопедія / Ю. Ковалів. — Т. 2. — К.: Академія, 2007. - [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://market.ostriv.in.ua/education/cat150/vnzfilo/07-003524.html
6. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
7. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. – Пятигорск: Пятигорск. гос.лингв. ун-т, 1999. – 156 с.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Шк. языки русской культуры, 1996. - 284с.




Рецензии:

12.12.2014, 16:41 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается актуальностью, новизной, логичностью изложения. Фактический материал при таком лексико-стилистическом анализе позволяет автору сделать интересные выводы. Однако, автор не приводит критерии (временные, жанровые и т.п.), по которым отбирался материал исследования. Работа рекомендуется к публикации.

13.12.2014 14:14 Ответ на рецензию автора Кузьменко Анастасия Алексеевна:
Благодарю за рецензию. Учту Ваши рекомендации на будущее.

14.12.2014, 13:23 Агманова Атиркуль Егембердиевна
Рецензия: Статья написана на актуальную тему. Выбор текстов аутентичных песен в качестве базы исследования обоснован, так как они представляют собой достаточно информативный источник для выявления национально-специфических особенностей восприятия мира, свойственных австралийской лингвокультуре. Выводы, сделанные автором в процессе анализа текстов австралийских песен, логичны, однако, на наш взгляд, их следует более четко обобщить в конце статьи. Тем не менее статья не может быть рекомендована к публикации в представленном виде, поскольку требует серьезной редакторской правки: имеются грамматические и пунктуационные ошибки, стилистические недочеты и опечатки.
14.12.2014 21:21 Ответ на рецензию автора Кузьменко Анастасия Алексеевна:
Благодарю за рецензию. Ваши замечания учтены: 1) доработан вывод; 2) устранены огрехи печати (орфографические, грамматические, пунктуационные ошибки, опечатки и др.). Буду рада Вашим дальнейшим комментариям и критическому взгляду. Спасибо за внимание. С уважением, Кузьменко Анастасия Алексеевна

4.01.2015, 23:52 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема статьи Анастасии Алексеевны, бесспорно, интересна и актуальна. Однако, на наш взгляд, статья нуждается в доработке. Например, необходимо, иллюстрируя примерами и сопровождая количественной характеристикой, обрисовать картину того, единицы каких именно уровней отражают специфику австралийских песен, иначе представляется не доказательным один из выводов: «лингвокультурологический аспект австралийских песен раскрывается посредствам отдельных лексических единиц, фраз, предложений и целых текстов». Языковой материал нуждается в тематической систематизации. Именно «в выделении тематических групп проявляется экстралингвистический подход (от действительности и мышления к языку)», и, следовательно, тематические группы помогают отобразить национально-культурную специфику языка. Статью следует внимательно вычитать. В тексте присутствуют ошибки (пунктуационные, стилистические и др.). После доработки статья рекомендуется к публикации. С уважением, Закирова О.В.
15.01.2015 20:20 Ответ на рецензию автора Кузьменко Анастасия Алексеевна:
спасибо за рецензию - Ваши замечания учтены.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх