Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №19 (марта) 2015
Разделы: Лингвистика, Культурология, Филология
Размещена 18.03.2015. Последняя правка: 14.04.2015.

Средства выражения культурологической информации в тексте (на примере исторических реалий из романа A. Dumas «Les Trois Mousquetaires»)

Герлиц Ирина Юрьевна

магистрант

Омcкий государственный педагогический университет, факультет иностранных языков

магистрант

Новоселова Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ОмГПУ


Аннотация:
В статье рассматриваются функции исторических реалий и их роль как элемента национально-культурной специфики художественного текста в процессе его смыслового восприятия.


Abstract:
In the article the author considers the features of historical circumstances and their functions as the part of a national and cultural peculiarity of the literary text in the course of its subject matter perception.


Ключевые слова:
исторические реалии; культурологическая информация; восприятие текста; читатель

Keywords:
historical circumstances; national and cultural peculiarities; text perception; reader


УДК 811.133.1:008

В современной лингвистике процесс коммуникации понимается как процесс обмена информацией, то есть во время совместной деятельности люди обмениваются между собой различными идеями, интересами, чувствами.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было соотнесено с тем смыслом, который был заложен в момент порождения высказывания.

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и культур.

Сопоставление культур и языков выявляет как общие, так и специфические, обусловленные разным ходом в истории развития народов, то есть национально-специфические черты культуры той или иной нации.

Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в процессе коммуникации,  в частности в восприятии различного рода текстов на иностранном языке [3;11].

Средствами выражения культурологической информации в тексте могут выступать языковые единицы, представляющие национально-культурные особенности, обусловленные особым видением мира носителей языка, их национальной культурой, обычаями, верованиями, историей.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), то в виде фоновых знаний (Ю. А. Сорокин) и так далее. Мы, вслед за В.Н.Телия, считаем, что эта связь реализуется через культурную коннотацию.

Национально-культурная специфика включает в себя множество различных составляющих: культурные традиции данной нации в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит свое отражение на всех уровнях языковой системы, и, в частности, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка (реалии, фразеологизмы).

Таким образом, средства выражения культурологической информации могут проявляться на всех уровнях языковой системы, начиная от номинативных единиц (слов), заканчивая – коммуникативными единицами (предложениями).

Объектом исследования в данной статье является художественный текст как единица межкультурной коммуникации, а ее предметом – исторические реалии, как конкретные языковые средства выражения национально-специфических элементов национально-культурного содержания художественного текста.

Цель данной статьи – рассмотреть роль исторических реалий как элемента национально-культурной специфики художественного текста в процессе его смыслового восприятия.

Материалом исследования служит знаменитый роман А. Дюма-отца «Три мушкетера». Следует отметить, что произведение А.Дюма – исторический приключенческий роман, в котором, как подчеркивают исследователи Б.М. Жачемукова и Ф.Б. Бешукова, «художественной целью   и   задачей   художника   является   воспроизведение   и   исследование   важнейших характеристик   известной   личности,   показ   взаимосвязи   личности   и   эпохи. Автор в пределах художественной необходимости и идеи произведения, несомненно, имеет право на вымысел, фантазию, использовать художественные приемы усиления, при этом, не допуская искажения исторической действительности» [1;11].

Особенностью романа А. Дюма «Три мушкетера» можно считать тот факт, что роман о XVII веке создавался автором в реалиях XIX столетия.

Для создания колорита XVII в., при обозначении реалий данной эпохи,  А. Дюма использует большое количество исторических реалий.

К их числу мы относим:

а) имена нарицательные, обозначающие:

- предметы, бывшие в обращении в XVII в., например:

  • la casaque d'uniforme – мундир «а-ля казак» - лазоревый плащ с крестом из бархата и лилиями – символику королевского двора;
  • un justaucorps – полукафтан, камзол;
  • un baudrier – перевязь, подвязка – обычно из буйволовой кожи, на ней крепились патроны для мушкета;
  • une épée – шпага.

- наименования военных, религиогзных субъектов XVII в., например:

  • un capucin – капуцин – представитель нищенствующего монашеского ордена. Священник-капуцин Жозеф дю Трамбле, ближайший советник кардинала Ришелье, прозванный «серым кардиналом» был известным духовным писателем и ревностным покровителем миссий;
  • les huguenots – гугеноты – название с XVI века французских протестантов, кальвинистов. Ненависть католиков к гугенотам выражалась в кровавом насилии. В частности, в романе А. Дюма описаны события после битвы при Ля-Рошель – главной штаб-квартиры гугенотов;
  • les mousquetaires du roi – мушкетеры короля – элитная воинская часть – личная охрана французских королей. При Людовике XIII карабины (ружья) личной охраны короля были заменены мушкетами (mousquet), после чего и появилось наименование «мушкетеры королевского военного дома» или просто – королевские мушкетеры;
  • les gardes de M. le cardinal – гвардейцы кардинала – отчасти, плод художественного вымысла Александра Дюма. Во времена Людовика XIII существовали так называемые гвардейские мушкетеры – они, как и королевские мушкетеры, причислялись к охране короля вне Лувра.

б) имена собственные одушевленные (имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора) и неодушевленные  (географические названия,  названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений), например:

 - имена исторических личностей:

  • Louis XIII -  Людовик XIII Справедливый – король Франции с 1610 по 1643гг. из династии Бурбонов;
  • Richelieu – кардинал Ришелье – кардинал Римско-католической церкви и «главный министр короля».

- исторические факты из жизни страны:

  • Le siège de la Rochelle– битва при Ля-Рошели – важное военное и историческое событие времён царствования Людовика XIII, явившееся результатом войны между королевскими войсками и гугенотами Ла-Рошели в 1627—1628 годах.

 - названия государственных, общественных учреждений:

  • Le Louvre – Луврский дворец, резиденция короля Людовика XIII;
  • La Bastille – Бастилия – тюрьма для неугодных королю вельмож и знати.

-   географические названия (улицы):

  • La rue de Seine et la Croix-Rouge;
  • La rue du Vieux-Colombier;
  • La rue Saint-Honoré.

Роль исторических реалий как элемента национально-культурной специфики художественного текста в процессе его смыслового восприятия мы определяем, исходя из их функций в тексте. Таковых мы выделяем две: 1) передача объективной информации; 2) передача идейно-художественной информации.

Объективная информация, с нашей точки зрения, содержится в следующих текстовых отрывках:

Madame Bonacieux et le duc entrèrent au Louvre (выделено нами – И.Г.) sans difficulté; Mme Bonacieux était connue pour appartenir à la reine… [4 ;220]

«À midi, Sire, nous serons au Louvre.» (выделено нами – И.Г.)[4 ;135]

Лувр встречается читателю на протяжении всего произведения как реалия, несущую объективную информацию об эпохе, которую описывает А. Дюма в своем романе. Так, в XVII в. Лувр был дворцом короля. В настоящее время это один из самых больших музеев Европы.

Вместе с тем, как показывает анализ примеров, передача объективной информации и передача идейно-художественной информации в тексте, где фигурируют исторические реалии, чаще всего тесно взаимосвязаны. Проиллюстрируем данное положение следующими текстовыми отрывками:

Les estafiers qui l'avaient arrêté le conduisirent droit à la Bastille, (выделено нами – И.Г.) où on le fit passer tout tremblant devant un peloton de soldats qui chargeaient leurs mousquets.

Au moment d’arriver à Saint-Paul, lieu où l’on exécutait les condamnés de la Bastille, (выделено нами – И.Г.) il faillit s’évanouir et se signa deux fois.[4 ;240]

Бастилия XVII в. – тюрьма для неугодных королю вельмож и знатных людей. Очень редко кто-либо выходил из этой тюрьмы живым. В примере, представленном нами, господин Бонасье испытывает ужас при мысли, что его казнят у церкви Святого Павла, где казнили всех узников Бастилии. Здание Бастилии было разрушено во время революции. Бастилия как историческая реалия, в тексте является носителем объективной информации. Образ Бастилии несет также и идейно-художественное содержание: она является символом беззаконий короля и кардинала.

De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n’était pas en reste avec le roi. Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s’entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France (выделено нами – И.Г.)  avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.[4;79]

В данном примере автор дает читателю объективную информацию – о короле Людовике XIII и кардинале Ришелье. Эти две исторические личности являются олицетворением описываемой автором эпохи. Но эта информация также несет в себе идейно-художественный смысл. Отношения короля и кардинала предстают перед нами как отношения, в которых кардинал подавляет короля, его воля зачастую является первостепенной в решениях Людовика XIII. Не имея определенных фоновых знаний о политической жизни  того времени, читателю может быть не ясно, почему автор называет кардинала первым королем Франции.

Передачу идейно-художественной информации мы можем наблюдать через  использование автором имен собственных, как одушевленных, так и неодушевленных. У А. Дюма этот прием мы видим в текстовом отрывке, описывающем состояние Анны Австрийской (супруги Людовика XIII) через сравнение с Марией Медичи (королевой Франции и матерью Людовика XIII):

Anne d’Autriche, privée de la confiance de son mari, poursuivie par la haine du cardinal, qui ne pouvait lui pardonner d’avoir repoussé un sentiment plus doux, ayant sous les yeux l’exemple de la reine mère, que cette haine avait tourmentée toute sa vie - quoique Marie de Médicis, s’il faut en croire les mémoires du temps, eût commencé par accorder au cardinal le sentiment qu’Anne d’Autriche finit toujours par lui refuser -, Anne d’Autriche avait vu tomber autour d’elle ses serviteurs les plus dévoués, ses confidents les plus intimes, ses favoris les plus chers. Comme ces malheureux doués d’un don funeste, elle portait malheur à tout ce qu’elle touchait, son amitié était un signe fatal qui appelait la persécution. Mme de Chevreuse et Mme de Vernel étaient exilées; enfin La Porte ne cachait pas à sa maîtresse qu’il s’attendait à être arrêté d’un instant à l’autre. [4 ;268]

В данном отрывке описывается состояние Анны Австрийской, королевы, преследуемой кардиналом, лишенной доверия короля. Состояние подавленности королевы передается читателю, заставляет его сочувствовать, сопереживать: «…Anne d'Autriche avait vu tomber autour d'elle ses serviteurs les plus dévoués, ses confidents les plus intimes, ses favoris les plus chers. Comme ces malheureux doués d'un don funeste, elle portait malheur à tout ce qu'elle touchait, son amitié était un signe fatal qui appelait la persécution». Здесь же автор отсылает нас еще к одной известной личности XVII в. – Марии Медичи. Обладая некоторыми фоновыми знаниями о событиях той эпохи, читателю предоставляется возможность в полной мере прочувствовать состояние королевы.

Текст, в том числе и художественный, является инструментом в процессе межкультурной коммуникации, он «воздействует» на читателя через национально-культурные элементы, которые несут объективную и идейно-художественную информацию.

Художественный текст подражает действительности, создает так называемую «вторую реальность». Читатель такого текста становится как бы соавтором этой второй действительности, так как именно эта реальность главенствует в момент чтения текста.

Исторические реалии, позволяют читателю, имеющему достаточные фоновые знания о культуре, обычаях, традициях, вступить с автором художественного текста в процесс межкультурного общения. Чем больше ассоциативный фонд реципиента, тем успешнее происходит процесс коммуникации. Используя исторические реалии, автор помогает читателю погрузиться в определенную эпоху, стать соавтором той действительности, которая порождается автором.

Библиографический список:

1. Жачемукова Б.М., Бешукова Ф.Б. Художественная специфика жанра исторического романа // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2011. - №1. - С.11-17.
2. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. — М.: Просвещение, 1973. – 207 с.
3. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. – 1986. - №5. – С.10-14.
4. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. – Paris: Librairie Générale Française, 1995, pour l’introduction, la bibliographie, les notices et les notes. 1er publication LGF. – 877 p.




Рецензии:

18.03.2015, 22:41 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья оригинальна, четко прослеживается авторская позиция. Кроме того статья соответствует всем квалификационным требованиям. Рекомендуется к печати

14.04.2015 13:13 Ответ на рецензию автора Герлиц Ирина Юрьевна:
Благодарим за положительную оценку нашей статьи! С уважением, Герлиц И.Ю., Новоселова Н.В.

31.03.2015, 20:11 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья Герлиц И. Ю. весьма интересна и содержательна, тема актуальна. Материал изложен кратко и логично. Рекомендуется к печати. Хотелось, однако, сделать несколько замечаний, устранение которых, на наш взгляд, может быть полезным для настоящего материала. 1. Наименования субъектов (даже принадлежавшим к каким-либо административным, политическим, религиозным, военным группам) все-таки не «явления действительности XVII в». 2. Думаю, что было бы уместным привести перевод текстовых примеров. 3. В случаях исторического сопоставления (например, Марии Медичи и Анны Австрийской) хорошо бы выделять и комментировать языковые средства, содержащие соответствующую информацию. С уважением, Закирова О.В.
14.04.2015 11:11 Ответ на рецензию автора Герлиц Ирина Юрьевна:
Уважаемая Оксана Вячеславовна! Благодарим Вас за положительную рецензию. Следуя Вашим замечаниям, был устранен недочет, отмеченный Вами в п.1 Вашей рецензии. В п.2 мы не можем согласиться с уместностью перевода текстовых отрывков, т.к. данная статья направлена на читателя обладающего знаниями французского языка. И более того, перевод данных отрывков может исказить смысл, заложенный автором. Тем не менее, мы принимаем к сведению Ваше замечание. В п.3 нами отмечено, что "Передачу идейно-художественной информации мы можем наблюдать через использование автором имен собственных, как одушевленных, так и неодушевленных. У А. Дюма этот прием мы видим в текстовом отрывке, описывающем состояние Анны Австрийской (супруги Людовика XIII) через сравнение с Марией Медичи (королевой Франции и матерью Людовика XIII)" Здесь мы не ставим перед собой задачу комментировать все языковые средства. В рамках данной статьи нас интересует именно идейно-художественная информация, представленная посредством имен собственных. Продолжая наше исследование, мы обязательно рассмотрим конкретные языковые средства более подробно. С уважением, Герлиц И.Ю., Новоселова Н.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх