-
Узбекистан, ФерГУ
преподавател
УДК 8.08
В узбекском языкознании антонимы и антитезы изучены довольно всесторонне [1, с. 149] и они характеризуются как эффективные средства выразительности. Юмористы и пародисты используют их для выразительности и экспрессивности своей речи, тем самым быстро прилекают внимание слушающего. Юмористы и пародисты пользуются антонимами и антитезами, то есть лексическими единицами с противоположным значением на Востоке из древних времен [2, с. 64]. В европейской филологической науке это явление называется «антитезом» – (фр. Antithese – что означает «противопоставление»), в художественных произведениях «противопоставление», «противостояние» [3, с. 57].
Контекстуальная антонимия – это создание автором в определенных ситуациях противоположности, противостояния [4, с. 171].
Необходимо отметить, что «юмор» основывается на споре двух сторон, в виде игры слов. Этим юморист выражает более глубокое значение в противовес своему «сопернику». Жёсткие, однако безобидные ответы в беседе заканчиваются победой одной из сторон.
В процессе речи оппозитивные отношения характеризуют игру слов:
Рахматкул: Вместо того, чтобы спорить (борди-келди), постарайтесь выполнить сдачу молока и шерсти.
Абдуллажон-ака: Мой дорогой, если налаживать отношения – это делаю я. А что вы теряете (қишлоқ-пишлоқ).
Рахматкул: Когда думаю о том, почему молоко снизилось, оказывается вы заняты только домашними животными (бўрдоқилар).
Абдуллажон-ака: Дорогой мой, вы считаете расходы, однако забываете «приход и расход» (келди-кетди). Если не верите, спросите раздатчика молока.
Рахматкул: В своём уме (эс-песи) этот человек, в самое время сделать карьеру, он спорит (олди-берди) с председателем.
Абдуллажон-ака: Наш председатель был раньше заведующим фермой и не съел в этом деле ни одну свинью (иссиқ-совуқ) и переживал все недуги (аччиқ-гучуг). По этому я терплю все его капризы или я должен с кем-нибудь спорить (кирди-чиқди) и спросить об этом вашего разрешения, дорогой мой?
Юмор «Чорвачилик» - животноводства.[5, с. 141].
В этом примере «борди-келди» – спорить, «келди-кетди» – приход-расход, и схоже к ним «қишлоқ-пишлоқ» – село, «қисди-писди» – угомонился, «эс-пес» – ум, «олди-берди» – брал-отдал, «силаб-сийпаб» – каким-то образом, игра слов находит свою экспрессивность и выразительность. О достижении этими парными словами в тексте новых лексических значений было особенно подчёркнуто известным языковедом Ш.Рахматуллаевым. [6, с. 89].
Путем применения слов с противоположным значением достигается противоположность и противостояние понятий, отношений, свойств и характеристик, в результате этого возникает оппозитивное отношение. Обычно различают лексические, контекстуальные либо слова с противоположным значением в речи. Контекстуальная антонимия существует только в речи, в противном случае (вне текста) исчезает:
Гойиб-ака: Усмон кори вы хвалили свои коконы пухлым (думбара) однако они же оказались пустыми (пушти).
«Пилла» юмор. Аския. Стр.29.
В процессе юмора «Аския», юморист в определенных ситуациях путем перестановки звуков и неправильного произношения своих речей создает окраску и выразительность речи. В целях расширения содержания своей речи пользуются сферой данной темы. В результате этого возникают различные фонетические единицы и служат возникновению юмористического текста.
Турсунбува: Видимо на праздник урожая прибыли и отстающие и они сидят скорбно говоря «беда-беда» (кўргилик-кўргилик).
Кодиржон-ака: Это не беда Турсунбува, в этом они сами виноваты, а то бы не говорили «слепота-слепота» (кўрчилик-кўрчилик).
В этом тексте слово «беда» – «кўргилик» образованное в форме «кўрчилик» – слепота являются окказиональными антонимами и в одно и тоже время являются окказиональными паронимами, в результате чего возникает неповторимая игра слов, которая выражает отношение субъекта к действительности.
В речи очень часто применяют контекстуальные антонимы, образованые семантическим методом. По содержанию юмора их можно разделить на следующие группы:
1. Речевые слова с противоположным значением в юморе «Теримчилар».
Ганижон: Журахон-ака поздравляю вас с выполнением плана сдачи хлопка-сырца. Вы внесли свою долю в это дело или фиктивно болели?
Журахон: Я слышал, что вы не отходили от котла и поэтому люди говорят, что вы ходили не работать, а покушать (хашар-ошар).
Юмор «Теримчилар», Аския, стр.19.
В этом тексте мастер слова применяет против слова «хашар» - работать «ошар» – покушать, насытиться, и этим резко критикует своего соперника. Однако соперник, в целях своей правоты в игре слов говорит:
Ганижон: Речь тут идёт о хлопкоробе Журахон-ака. Однако имеется еще один «Пахтакор». Если первый хлопкороб заполняет закрома Родины, то другой заполняет свои ворота забитыми голами.
Юмор «Теримчилар», Аския, стр.20.
2. Окказиональные антонимы в юморе «Собранные»:
Журахон-ака: Вместо того, чтобы не вырывать свои волосы, надо было раньше вырвать сорняк «ўт».
Ганижон: Этим вы хотите сказать хлопок будет хлопком, а сорняк – сорняком.
Юмор «Термалар» – собранное, Аския, стр.24.
В этом контексте «волосы» – соч, «ўт» – сорняк и «пахта» – хлопок путём противопоставления приводит к мысли, что хлопок становится подобно «волосам» и путем этого критикуется несвоевременная обработка хлопка.
3. Окказиональные антонимы в юмористическом рассказе «пилла» - коконы.
Гойиб-ака: Усмон кори, только что вы хвалили свои коконы тем что они пушистые (думбара), однако они оказались «пустышками» (пушти).
Иброхимжон: Я думал, это старый образец. Однако, оказывается это новый образец: «Рога барана».
Зайлобиддин: Не трогайте Хосиятхона. Поведите на премирование «Этот тип - домлажона».
Рустам-ака: Усмокари, вы говорите Иброхимжону новый образец – тип, он же хочет малый образец.
Иброхимжон: Мы с большим усердием выращивали коконы. Нам нужен справедливый.
Гойиб-ака: По его поведению, я думал, что он проглотил доску.
Рустам-ака: Если не поправится, дома до работайте.
Зайлобиддин: Давайте не мучить этого человека, пересмотрите сами.
Юмор «Пилла», Аския. стр. 29.
В данном юморе речь идёт о разновидностях узбекской шелковой ткани «Атлас» и путем игры слов образуются окказиональные антонимы.
4. Окказиональные антонимы в юмористическом рассказе «Қушлар» - птицы:
Иброхимжон: Махсумака спокоен как и он, не побежит после двух слов.
Рахматкул-ака: Что спорите между собой? Что между вами пробежал индюк (ғули-ғули).
Махсум-ака: Между нами не пробежит никакой индюк. Я смотрю на Иброхимжона, что он похож на
Рахматкул-ака: Я принёс домой этот материал думал качественный, а он оказался паршивый.
Рахматкул-ака: Скажите богу спасибо, ведь вы купили ни к чему не годный материал.
Юмор: «Қушлар». Аския. стр.32-33.
Цель вышеизложенного юмористического спора состоит в том, что стороны употребляя в своей речи название птиц, стремятся произвести атмосферу сильного, эффективного и экспрессивного влияния на зрителей.
5. Юмор «Тил» - язык, в которых применялись окказиональные антонимы:
Исхокжон: Сколько бы вас ни слушал вы называете подлежащее, однако не высказываете сказуемое.
Ганижон: Не обижайтесь, что ваше имя перепутаю (олмоштириш) и назову второстепенными (эргаш бўлак).
Исхокжон: Вы всегда делаете «простое предложение».
Ганижон: В таком случае будете вы согласны «распространенному предложению»?
Исхокжон: Давайте вместе обращения к предложению другого, а то ваше поведение (здесь имеется ввиду слово «феъл» в смысле «настроения») может измениться.
Ганижон: Вы интересный человек, почему должно меняться моё настроение (здесь опять «феъл») по всяким пустякам.
Исхокжон: В таком случае почему вы спрашиваете значение «корня» моего слова?
Юмор «Тил» - язык, Аския, стр. 65-66.
В этом примере употребляются языковые термины: подлежащее, сказуемое, местоимение, простые и сложноподчиненные предложения, противопоставления и таким образом осуществляется характеристика образа.
6. Окказиональные антонимы в «Савдо-сотик» – продаже:
Юлдашев: Мы занимаемся «оптовой торговлей», а не как вы «розничной».
Рахимов: Вы тоже не занимаетесь розничной торговлей! Боюсь, чтобы не расплатились за растрату.
Юмор «Савдо-сотик» – продаже. Аския, стр.68.
В этих примерах в сфере торговли «оптовая торговля» и «розничная торговля» применяетсяь как речевое и явление выявляет окказиональную антонимию.
7. Понятия в шахматных состязаниях «король» и «пешка» также явлается противопоставлением. В результате этого выражения «королевская походка» и «ходьба пешком» по своему значению противопоставлены, превращаются в основу игры слова.
8. Окказиональные антонимы в юморе «Футбол»:
Комилжон: Команде «Пахтакор» нужны игроки как вы. Поэтому любым образом от класса «Б» в класс «А».
В этом случае «А» и «Б» в качестве дискурса обозначая «отстающую команду»// «незнакомую команду» и неустойчивость, образуют противостояние.
10. Окказиональные антонимы употребленные на юмористических вечерах «Наманган гуллари»:
Солижон: Люди, которые вас привели хвалят вас как «яхшигул – добрый цветок», боюсь чтобы ви не оказались «цветком зла».
Иброхимжон: Не говорите так, мы любим цветы, мы являемся «гултожихурозами – гордыми как петухи».
Мирзохон: Мы берем наши цветочники, для того чтобы там не появились цветы низшего качества (хашаки).
Журахон-ака: Вы цветок, который расцветает вечером. Я ошибся, что вы цветок бубка.
Юмор «Наманган гуллари», Аския, стр.81.
В приведенных выше примерах яхшигул, гулебеор, гултожихуроз и простой сорняк, номозшомгул и карнай гул по своим внешностям и свойствам входят в аппозитивные отношения, таким образом юморист стремится нанести удар своему сопернику.
Окказиональные антонимы ярко выражены в старинном высказывании «Гулмисиз, райхонмисиз, жамбулмисиз», где противопоставляются роза и растения. Этот вид юмора основывается на сравнении, выражает критику соперников.
Рецензии:
14.04.2015, 19:08 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Исследования в области антонимии достаточно редки, тем более, что автор исследует контекстуальные антитезы. Но есть замечания касательно некоторых технических ошибок, очень сжата аннотация, а также отсутствует вывод о функции данных единиц в контексте.
12.05.2015, 6:41 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В статье присутствует обширный иллюстративный материал, перевод на русский язык, позволяющий понять смысл диалогов и определить наличие антиномии и юмористического эффекта, однако совершенно не развиты выводы (их попросту нет) и необходимо усилить введение, например, если заявляется, что «В узбекском языкознании антонимы и антитезы изучены довольно всесторонне», то надо ссылаться не на одну работу. Необходимо доработать. С уважением, Закирова О.В.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий