Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 14.04.2015. Последняя правка: 13.04.2015.

Контекстуальные антонимы в юмористических текстах

Дусматов Хикматулло Хаитбоевич

-

Узбекистан, ФерГУ

преподавател

Аннотация:
Данная статья посвящена изучению употребления контекстуальных антонимов в качестве художественно-выразительных средств и игры слов в речи.


Abstract:
Given article is devoted use studying contextual antonyms as is art-expressive means and as the art of wit in speech.


Ключевые слова:
аския; игра слов; национальный жанр; контекстуальние антонимы; антитеза; контекст.

Keywords:
askiya; the art of wit; national genre; antithese; context.


УДК 8.08

В узбекском языкознании антонимы и антитезы изучены довольно всесторонне [1, с. 149] и они характеризуются как эффективные средства выразительности. Юмористы и пародисты используют их для выразительности и экспрессивности своей речи, тем самым быстро прилекают внимание слушающего. Юмористы и пародисты пользуются антонимами и антитезами, то есть лексическими единицами с противоположным значением на Востоке из древних времен [2, с. 64]. В европейской филологической науке это явление называется «антитезом» – (фр. Antithese – что означает «противопоставление»), в художественных произведениях «противопоставление», «противостояние» [3, с. 57].

Контекстуальная антонимия – это создание автором в определенных ситуациях противоположности, противостояния [4, с. 171].

Необходимо отметить, что  «юмор» основывается на споре двух сторон, в виде игры слов. Этим юморист выражает более глубокое значение в противовес своему «сопернику».  Жёсткие, однако безобидные ответы в беседе заканчиваются победой одной из сторон.

В процессе речи оппозитивные отношения характеризуют игру слов:

Рахматкул: Вместо того, чтобы спорить (борди-келди), постарайтесь выполнить сдачу молока и шерсти.

Абдуллажон-ака: Мой дорогой, если налаживать отношения – это делаю я. А что вы теряете (қишлоқ-пишлоқ).

Рахматкул: Когда думаю о том, почему молоко снизилось, оказывается вы заняты только домашними животными (бўрдоқилар).

Абдуллажон-ака: Дорогой мой, вы считаете расходы, однако забываете «приход и расход» (келди-кетди). Если не верите, спросите раздатчика молока.

Рахматкул: В своём уме (эс-песи) этот человек, в самое время сделать карьеру, он спорит (олди-берди) с председателем.

Абдуллажон-ака: Наш председатель был раньше заведующим фермой и не съел в этом деле ни одну свинью (иссиқ-совуқ) и переживал все недуги (аччиқ-гучуг). По этому я терплю все его капризы или я должен с кем-нибудь спорить (кирди-чиқди) и спросить об этом вашего разрешения, дорогой мой?

Юмор «Чорвачилик» - животноводства.[5, с. 141].

В этом примере «борди-келди» – спорить, «келди-кетди» – приход-расход, и схоже к ним «қишлоқ-пишлоқ» – село, «қисди-писди» – угомонился, «эс-пес» – ум, «олди-берди» – брал-отдал, «силаб-сийпаб» – каким-то образом, игра слов находит свою экспрессивность и выразительность. О достижении этими парными словами в тексте новых лексических значений было особенно подчёркнуто известным языковедом Ш.Рахматуллаевым. [6, с. 89].

Путем применения слов с противоположным значением достигается противоположность и противостояние понятий, отношений, свойств и характеристик, в результате этого возникает оппозитивное отношение. Обычно различают лексические, контекстуальные либо слова с противоположным значением в речи. Контекстуальная антонимия существует только в речи, в противном случае (вне текста) исчезает:

Гойиб-ака: Усмон кори вы хвалили свои коконы пухлым (думбара) однако они же оказались пустыми (пушти).

«Пилла» юмор. Аския. Стр.29.

В процессе юмора «Аския», юморист в определенных ситуациях путем перестановки звуков и неправильного произношения своих речей создает окраску  и выразительность речи. В целях расширения содержания своей речи пользуются сферой данной темы. В результате этого возникают различные фонетические единицы и служат возникновению юмористического текста.

Турсунбува: Видимо на праздник урожая прибыли  и отстающие и они сидят скорбно говоря «беда-беда» (кўргилик-кўргилик).

Кодиржон-ака: Это не беда Турсунбува, в этом они сами виноваты, а то бы не говорили «слепота-слепота» (кўрчилик-кўрчилик).

В этом тексте слово «беда» – «кўргилик» образованное в форме «кўрчилик» – слепота являются окказиональными антонимами и в одно и тоже время являются окказиональными паронимами, в результате чего возникает неповторимая игра слов, которая выражает отношение субъекта к действительности.

В речи очень часто применяют контекстуальные антонимы, образованые семантическим методом. По содержанию юмора их можно разделить на следующие группы:

1. Речевые слова с противоположным значением в юморе «Теримчилар».

Ганижон: Журахон-ака поздравляю вас с выполнением плана сдачи хлопка-сырца. Вы внесли свою долю в это дело или фиктивно болели?

Журахон: Я слышал, что вы не отходили от котла и поэтому люди говорят, что вы ходили не работать, а покушать (хашар-ошар).

Юмор «Теримчилар», Аския, стр.19.

В этом тексте мастер слова применяет против слова «хашар» - работать «ошар» – покушать, насытиться, и этим резко критикует своего соперника. Однако соперник, в целях своей правоты в игре слов говорит:

Ганижон: Речь тут идёт о хлопкоробе Журахон-ака. Однако имеется еще один «Пахтакор». Если первый хлопкороб заполняет закрома Родины, то другой заполняет свои ворота забитыми голами.

Юмор «Теримчилар», Аския, стр.20.

2. Окказиональные антонимы в юморе «Собранные»:

Журахон-ака: Вместо того, чтобы не вырывать свои волосы, надо было раньше вырвать сорняк «ўт».

Ганижон: Этим вы хотите сказать хлопок будет хлопком, а сорняк – сорняком.

Юмор «Термалар» – собранное, Аския, стр.24.

В этом контексте «волосы» – соч, «ўт» – сорняк и «пахта» – хлопок путём противопоставления приводит к мысли, что хлопок становится подобно «волосам» и путем этого критикуется несвоевременная обработка хлопка.

3. Окказиональные антонимы  в юмористическом рассказе «пилла» - коконы.

Гойиб-ака: Усмон кори, только что вы хвалили свои коконы тем что они пушистые (думбара), однако они оказались «пустышками» (пушти).

Иброхимжон: Я думал, это старый образец. Однако, оказывается это новый образец: «Рога барана».

Зайлобиддин: Не трогайте Хосиятхона. Поведите на премирование «Этот тип - домлажона».

Рустам-ака: Усмокари, вы говорите Иброхимжону новый образец – тип, он же хочет малый образец.

Иброхимжон: Мы с большим усердием выращивали коконы. Нам нужен справедливый.

Гойиб-ака: По его поведению, я думал, что он проглотил доску.

Рустам-ака: Если не поправится, дома до работайте.

Зайлобиддин: Давайте не мучить этого человека, пересмотрите сами.

Юмор «Пилла», Аския. стр. 29.

В данном юморе речь идёт о разновидностях узбекской шелковой ткани «Атлас» и путем игры слов образуются окказиональные антонимы.

4. Окказиональные антонимы в юмористическом рассказе «Қушлар» - птицы:

Иброхимжон: Махсумака спокоен как и он, не побежит после двух слов.

Рахматкул-ака: Что спорите между собой? Что между вами пробежал индюк (ғули-ғули).

Махсум-ака: Между нами не пробежит никакой индюк. Я смотрю на Иброхимжона, что он похож на

Рахматкул-ака: Я принёс домой этот материал думал качественный, а он оказался паршивый.

Рахматкул-ака: Скажите богу спасибо, ведь вы купили ни к чему не годный материал.

Юмор: «Қушлар». Аския. стр.32-33.

Цель вышеизложенного юмористического спора состоит в том, что стороны употребляя в своей речи название птиц, стремятся произвести атмосферу сильного, эффективного и экспрессивного влияния на зрителей.

5. Юмор «Тил» - язык, в которых применялись окказиональные антонимы:

Исхокжон: Сколько бы вас ни слушал вы называете подлежащее, однако не высказываете сказуемое.

Ганижон: Не обижайтесь, что ваше имя перепутаю (олмоштириш) и назову второстепенными (эргаш бўлак).

Исхокжон: Вы всегда делаете «простое предложение».

Ганижон: В таком случае будете вы согласны «распространенному предложению»?

Исхокжон: Давайте вместе обращения к предложению другого, а то ваше поведение (здесь имеется ввиду слово «феъл» в смысле «настроения») может измениться.

Ганижон: Вы интересный человек, почему должно меняться моё настроение (здесь опять «феъл») по всяким пустякам.

Исхокжон: В таком случае почему вы спрашиваете значение «корня» моего слова?

Юмор «Тил» -  язык, Аския, стр. 65-66.

В этом примере употребляются языковые термины: подлежащее, сказуемое, местоимение, простые и сложноподчиненные предложения, противопоставления и таким образом осуществляется характеристика образа.

6. Окказиональные антонимы в «Савдо-сотик» – продаже:

Юлдашев: Мы занимаемся «оптовой торговлей», а не как вы «розничной».

Рахимов: Вы тоже не занимаетесь розничной торговлей! Боюсь, чтобы не расплатились за растрату.            

Юмор «Савдо-сотик» – продаже. Аския, стр.68.

В этих примерах в сфере торговли «оптовая торговля» и «розничная торговля» применяетсяь как речевое и явление выявляет окказиональную антонимию.

7. Понятия в шахматных состязаниях «король» и «пешка» также явлается противопоставлением. В результате этого выражения «королевская походка» и «ходьба пешком» по своему значению противопоставлены, превращаются в основу игры слова.

8. Окказиональные антонимы в юморе «Футбол»:

Комилжон: Команде «Пахтакор» нужны игроки как вы. Поэтому любым образом от класса «Б» в класс «А».

В этом случае «А» и «Б» в качестве дискурса обозначая «отстающую команду»// «незнакомую команду» и неустойчивость, образуют противостояние.

10. Окказиональные антонимы употребленные на юмористических вечерах «Наманган гуллари»:

Солижон: Люди, которые вас привели хвалят вас как «яхшигул – добрый цветок», боюсь чтобы ви не оказались «цветком зла».

Иброхимжон: Не говорите так, мы любим цветы, мы являемся «гултожихурозами – гордыми как петухи».

Мирзохон: Мы берем наши цветочники, для того чтобы там не появились цветы низшего качества (хашаки).

Журахон-ака: Вы цветок, который расцветает вечером. Я ошибся, что вы цветок бубка.

Юмор «Наманган гуллари», Аския, стр.81.

В приведенных выше примерах яхшигул, гулебеор, гултожихуроз и простой сорняк, номозшомгул и карнай гул по своим внешностям и свойствам входят в аппозитивные отношения, таким образом юморист стремится нанести удар своему сопернику.

Окказиональные антонимы ярко выражены в старинном высказывании «Гулмисиз, райхонмисиз, жамбулмисиз», где противопоставляются роза и растения. Этот вид юмора основывается на сравнении, выражает критику соперников.

В заключении можно подчеркнуть, что контекстуальные антонимы мгновенно появляются в рече и исчезают в момент разрыва или остановки речи.

Библиографический список:

1. Шукуров Р. Ўзбек тилида антонимлар. – Тошкент: Фан, 1977. – Б. 149.//Келдиёрова Г. Ўзбек бадиий нутқида антитеза: Филол.фанлари номзоди ... дис.автореф. – Тошкент, 2000. – Б. 26.
2. Рустамов А. Навоийнинг бадиий маҳорати. – Тошкент, Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1976, 64-бет.
3. Йўлдашев М. Бадиий матннинг лисоний таҳлили. – Тошкент, 2008, 57-бет.
4. Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Oily o‘quv yurtlari uchun darslik. T.: “Talqin”, 2005. 171-bet.
5. Ўзбек халқ оғзаки ижоди. Кўп томлик. Аския. (Тўпловчи ва нашрга тайёрловчи Р.Муҳаммадиев) –Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти. 1970 й. 141 б.
6. Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги адабий ўзбек тили. – Тошкент, 2010 й., 89-бет.




Рецензии:

14.04.2015, 19:08 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Исследования в области антонимии достаточно редки, тем более, что автор исследует контекстуальные антитезы. Но есть замечания касательно некоторых технических ошибок, очень сжата аннотация, а также отсутствует вывод о функции данных единиц в контексте.

12.05.2015, 6:41 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В статье присутствует обширный иллюстративный материал, перевод на русский язык, позволяющий понять смысл диалогов и определить наличие антиномии и юмористического эффекта, однако совершенно не развиты выводы (их попросту нет) и необходимо усилить введение, например, если заявляется, что «В узбекском языкознании антонимы и антитезы изучены довольно всесторонне», то надо ссылаться не на одну работу. Необходимо доработать. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх