Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №21 (май) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 06.05.2015. Последняя правка: 06.05.2015.

Особенности перевода модальных глаголов в статьях по экономике

Шагиева Алина Ильдаровна

Нижнекамский химико-технологический институт

студент

Научный руководитель: Муртазина Диляра Ахнафовна, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО КНИТУ Нижнекамский химико-технологический институт, кандидат филологических наук


Аннотация:
В статье рассматриваются модальные глаголы как один из способов выражения модальности в английском языке и особенности их перевода с английского языка на русский в текстах экономической тематики. Кроме того осуществляется краткое сравнение результатов с примерами перевода выбранных для анализа модальных глаголов в художественной литературе.


Abstract:
The article is focused on modal verbs as the way of expressing modality and the peculiarities of translation of modal verbs from English into Russian in economics texts. The results are compared with translation of the modal verbs in fiction.


Ключевые слова:
модальность; модальные глаголы; эквиваленты модальных глаголов; статьи по экономике; художественная литература.

Keywords:
modality; modal verbs; equivalents of modal verbs; economics texts; fiction.


УДК 811.111-26

Неотъемлемой частью эволюции человеческого общества является развитие межъязыковых коммуникаций. В современном мире подобное взаимодействие затрагивает все сферы общественной жизни, при этом наиболее распространенным языком международного общения является английский.

Сфера экономических отношений не стала исключением: осуществление торговли, организация сотрудничества, ведение бизнеса на международной арене практически не обходятся без английского языка. Кроме того, с развитием рыночной экономики в России формируются многочисленные коммерческие структуры, растет привлекательность страны для иностранных инвестиций, появляются различные совместные предприятия. Тем самым, неуклонно возрастает потребность в знаниях английского языка достаточно высокого уровня, позволяющего осуществлять качественный устный и письменный перевод с английского языка на русский, равно как и с русского на английский.

Одной из главных проблем, возникающих в процессе перевода, особенно с английского языка, является адекватная передача значений модальных глаголов. Присущая модальным глаголам полифункциональность нередко приводит к ошибочной или неточной передаче смысла заложенного в оригинале, а, если речь идет о недопонимании в рамках деловой коммуникации,   это может быть чревато последствиями. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы.

Целью статьи является изучение  особенностей перевода модальных глаголов в текстах экономического содержания и их сравнение с примерами из художественной литературы.
Объектом исследования являются модальные глаголы английского языка.

Предмет исследования – модальные глаголы в статьях экономического характера и художественных текстах.

Материалом исследования послужили статьи из раздела «Economics» англоязычного журнала «The Economist» и фрагменты произведения Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Модальные глаголы, как и следует из их названия, являются одним из способов выражения модальности в английском языке.

Анализ соответствующего теоретического материала позволяет утверждать, что на сегодняшний день среди лингвистов нет существенных разногласий относительно понятия модальности. Большинство рассмотренных источников ссылаются на определение, предложенное советским лингвистом О.С. Ахмановой, согласно которому «модальность – это понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению)» [1].
Таким образом, функцией модальных глаголов в языке состоит в  выражении возможности, способности, вероятности, необходимости, желательности и т.д. совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

Стоит отметить, что модальные глаголы являются не единственным способом выражения модальности в английском языке. Для этой цели используются также: модальные наречия (probably), модальные прилагательные (possible), обычные глаголы (want to, have to) и т. д. Таким образом, модальные глаголы относят к отдельной грамматической категории не только из-за семантики модальности, но и по причине их особой формы согласования.

Кроме того, помимо собственно модальных глаголов в английском языке существуют их эквиваленты.

В настоящее время среди лингвистов нет единого мнения относительно того, какие глаголы следует отнести к группе чисто модальных, а какие – признать их эквивалентами.

Так, Л. Кутузов выделяет в качестве модальных глаголы: can, may ,must,should , ought – а к их эквивалентам относит: to be able tо ,to be allowed to,  to be permitted to, to be to, to have to. При этом он отдельно рассматривает использование глаголов shall, will, need, dare в роли модальных.

Согласно классификации А. Васильева существует 4 чисто модальных глагола: canmaymustought (to). Их эквивалентами являются: to be able  и  to be allowed, to have (to), to be (to). А shall, should, will, would, need, dare – многофункциональные глаголы, используемые в роли модальных.

Мы в своей статье обратимся к глаголам, принадлежность которых к группе чисто модальных не вызывает полемики в рядах специалистов: canmaymustought (to) – из которых выберем для дальнейшего рассмотрения два наиболее распространенных:  canи  may.

Прежде чем приступить к практическому анализу кратко обозначим возможные значения выбранных модальных глаголов.

Наиболее распространенным в английском языке является модальный глагол can, который несет в себе следующие функции:
−  выражение физической или умственной способности, возможности (врожденной или приобретенной), обусловленной физическими данными, знаниями, умениями;
− глагол could в сочетании с перфектным инфинитивом выражает сожаление о том, что действие выраженное инфинитивом в прошлом не было выполнено в нужное время, возможность не была реализована;
−  выражение способности или возможности, зависящей от обстоятельств, при этом could обозначает менее вероятное действие.
− выражение просьбы (в вопросительном предложении) или разрешения/запрета (в утвердительном). Употребление в вопросительных предложениях отрицательной формы cant делает просьбу более настойчивой, а просьба, выраженная глаголом  could имеет более вежливый характер.
− глагол выражает сомнение, удивление, недоверие в отношении какого-то действия, однако в этих значениях он употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях с любой формой инфинитива.

Модальный глагол maу используется в следующих целях:
−  выражение объективной (зависящей от определенных обстоятельств) возможности совершить действие, выраженное инфинитивом. May в этом случае употребляется только в утвердительных предложениях с неопределенным инфинитивом, относясь к настоящему и будущему (can не имеет ограничений). Использование в данном значении глагола might указывает на то, что предполагаемая возможность является менее реальной.
− подобно глаголу canmay может выражать просьбу (в вопросительном предложении) или разрешение/запрет (в утвердительном/отрицательном предложении).  Отличие заключается в том, что may носит более официальный характер, а глагол can больше распространен в разговорной речи
−   форма might в утвердительном предложении может использоваться для выражение неодобрения, упрека осуждения – мог бы (но не сделал).
−   выражение предположения с оттенком сомнения, неуверенности. В этом значении maу употребляется только в утвердительных и отрицательных предложениях с любой формой инфинитива. Использование might означает большую степень сомнения (меньшую степень уверенности).

Рассмотрим примеры использования модальных глаголов в англоязычных текстах экономической тематики.

"The Chinese financial system could hardly be more stable: it has been 16 years since a big bank failed" [5].
Финансовая система Китая едва ли может быть более устойчивой: прошло 16 лет, с тех пор как в стране в последний раз обанкротился крупный банк.
В данном случае модальный глагол используется для выражения гипотетической возможности наступления рассматриваемого события. При этом использование глагола  could подчеркивает относительно низкую вероятность его наступления. Кроме того, эффект «маловероятности» усилен наречием hardly. Таким образом, при переводе уместно заменить модальный глагол его русским эквивалентом «может»,не прибегая к дополнительным переводческим приемам. 

"That may sound awfully generous, but it marks a step back from the current assumption that the state will stand behind all financial institutions in all circumstances "[5].
Но то, что может показаться невероятной щедростью, на самом деле означает отступление от сложившегося убеждения в том, что при любых обстоятельствах за всеми финансовыми институтами будет стоять государство.

Еще один пример выражения гипотетической возможности, но уже с помощью глагола may. В данном случае использованное в оригинале «может звучать» при переводе заменим на более распространенное в русском языке «может показаться».

"Moreover, if their capital falls too low or their leverage rises too high, regulators could order their closure, transferring their assets to other institutions" [5].
Более того, в случае чрезмерного сокращения капитала или слишком сильного увеличения доли заемных средств, регулирующие органы могут принять решение о закрытии банка и передаче его активов в другие финансовые институты.

Функцией модального глагола в данном контексте является передача возможности действия в будущем при выполнении указанных условий. При переводе смысл, который несет в себе модальный глагол, передается с помощью русского «могут», при этом структура предложения в целом сохраняется. 

"On March 26th the Federal Reserve disclosed the results of its “comprehensive capital analysis and review” determining which of the country’s 30 largest banks could increase their dividends and share buybacks" [5].

26 марта ФРС сообщила результаты «всестороннего анализа капиталов банков США», определяющие, какие из 30 крупнейших банков страны смогут увеличить свои дивиденды и осуществить обратный выкуп акций.

Модальный глагол couldздесь также указывает на возможность действия в будущем, при наличии какого-либо условия (в данном случае в роли этого условия выступают положительные результаты проверки, проведенной Федеральной Резервной Системой). Таким образом, при переводе модальный глагол заменяется своим обычным русским эквивалентом в соответствующем числе и времени. 

"On March 25th Jens Weidmann, president of the Bundesbank, suggested that the ECB might need to be more forceful in order to keep the euro-area economy out of the grips of deflation "[5].
В своем выступлении 25 марта глава Немецкого Федерального Банка Йенс Вайдман предположил, что ЕЦБ, возможно, стоит действовать более решительно для того, чтобы уберечь экономику Еврозоны от дефляции.

В этом предложении модальный глагол «might» подчеркивает, что сделанное  заявление носит исключительно характер предположения, основанного на мнении его автора и сопровождающегося к тому же оттенком неуверенности. Таким образом, использование стилистически нейтрального «возможно» в русском варианте текста является вполне уместным.
"For Citi, the results were a disaster. Its shares fell 6% in after-market trading. “We are deeply disappointed”, said Michael Corbat, its chief executive. Sympathy may be scarce"[5].

Полной катастрофой тест обернулся для Citigroup. Акции банка на вторичном рынке упали на 6%. Как заявил исполнительный директор компании Майкл Корбат, это стало для них большим разочарованием. Однако едва ли они дождутся сочувствия.

Для того чтобы передать идею автора о возможном недостатке сочувствия по обозначенному поводу модальный глагол may заменяется в русском варианте частицей «едва ли», а в отношении предложения в целом используется антонимичный перевод.

"It is all a monumental nuisance. But a new technique for cleaning money could soon make it a lot less so" [5].

Все это создает колоссальные неудобства, однако новый способ очистки денег вскоре поможет о них забыть. 

В результате преобразования части предложения, содержащей модальный глагол, при переводе на русский язык, он опускается. Кроме того, перевод сопровождается объединением предложения с предыдущим, что позволяет более гармонично передать заложенную мысль.

Рассмотрим несколько фрагментов художественного текста, обращая внимание на способы перевода использованных там модальных глаголов. 

"Perhaps there might even have been one made Outcast for speaking his truth in the face of the Flock" [6].

Возможно, даже есть кто-то, кого сделали Изгнанником за то, что он открыл Стае постигнутую им истину.

Глагол might в рассматриваемом предложении использован для выражения предположения с оттенком неуверенности. Достичь заданного эффекта в русском языке удалось с помощью вводного слова «возможно».

"There was a limit to how much the new body could do, and though it was much faster than his old level-flight record, it was still a limit that would take great effort to crack" [6]. 
Возможности нового тела тоже были ограничены. Хотя максимальная скорость теперь значительно превышала прежний рекорд Джонатана, все еще существовал  предел, преодоление которого требовало огромных усилий.

В отношении данного предложения мы прибегли к некоторым трансформациям для того чтобы донести идею автора. В частности, отрывок, содержащий модальный глагол, подвергся целостному преобразованию, в результате которого в русском варианте этот глагол был опущен.

"By the time he passed four thousand feet he had reached terminal velocity, the wind was a solid beating wall of sound against which" [6].

К моменту преодоления высоты в четыре тысячи футов Джонатан достиг максимальной скорости; ветер превратился в плотную, твердую стену звука, двигаться быстрее сквозь которую он был не в состоянии.

Для того чтобы передать, насколько невозможным на тот момент было для Джонатана данное преодоление, предложенное автором «he could move no faster» мы выразили при переводе фразой «он был не в состоянии», посчитав, что она полнее отражает то, сколько душевных и физических сил требуется герою для достижения каждой из своих маленьких побед.
На основании проведенного сравнения можно заключить, что художественные тексты предоставляют переводчику несколько большую свободу действий и демонстрируют более богатую палитру оттенков модальности, нежели литература экономического характера. 

Разумеется, правильная передача смысла, который привносит тот или иной модальный глагол в каждом конкретном случае, имеет важное значение вне зависимости от специфики текста. Однако, возвращаясь к экономической литературе, стоит подчеркнуть, что при переводе экономических текстов очень важно с должным вниманием относиться к модальным глаголам, и тогда они помогут сохранить необходимую точность, лаконичность и объективность оригинала, а в случае необходимости смогут передать субъективное мнение участников экономических отношений или специалистов в данной сфере.

В рассмотренных текстах экономической тематики модальные глаголы can и  may в большинстве случаев были использованы для выражения возможности (гипотетической, объективной) наступления тех или иных событий, развития ситуации в том или ином направлении. При переводе данных модальных глаголов использовались в основном их  ближайшие русские эквиваленты, за исключением редких случаев опущения модального глагола в тексте перевода.

Библиографический список:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2010. – 576с.
2. Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – Интернет-издание, 2005.
3. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – СПб.: Каро. 2014. – 599с.
4. Угарова Е.В. Все модальные глаголы Английского языка. – М.: Айрис Пресс, 2011. – 96с.
5. Сайт журнала «The economist». – Режим доступа: http://www.economist.com.
6. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. – М.: Айрис-Пресс, 2009. – 128 с.




Рецензии:

31.05.2015, 17:10 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: статья актуальна, отличается логичностью и последовательностью изложения материала. Рекомендуется к публикации.

31.05.2015 18:18 Ответ на рецензию автора Шагиева Алина Ильдаровна:
Уважаемая Алла Владимировна, большое спасибо за положительный отзыв о проделанной работе!

10.06.2015, 23:46 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия:  Актуальность работы не вызывает сомнений, поскольку в настоящее время возрастает потребность в переводе специальных текстов с английского языка на русский язык, и наоборот, и проблема адекватного перевода приобретает огромную важность. Статья имеет четкое композиционное построение, отличается последовательным и аргументированным изложением материала, выдержана в научном стиле, соответствует основным требованиям, предъявляемым к работам подобного типа, и рекомендуется к публикации. С уважением, Закирова О.В.
11.06.2015 11:11 Ответ на рецензию автора Шагиева Алина Ильдаровна:
Уважаемая Оксана Вячеславовна! Большое спасибо за положительную оценку!



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх