Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №21 (май) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 20.05.2015. Последняя правка: 20.05.2015.
Просмотров - 10381

Особенности перевод технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности

Гурьянова Ирина Александровна

нет

Нижнекамский химико-технологический институт

студент

Научный рукводитель: Мустафина Джамиля Насыховна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО КНИТУ Нижнекамский химико-технологический институт


Аннотация:
В статье рассмотрены основные особенности перевода английских технических текстов на русский, рассматриваются основные способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе.


Abstract:
The article describes the main features of the English translation of technical texts, are considered the main ways of achieving equivalence and adequacy of the translation.


Ключевые слова:
перевод технических текстов; технические тексты; особенности перевода

Keywords:
technical translation; technical texts; translation of technical texts


УДТ 811

В связи с быстрым развитием технологий и увеличения объема научно-технической информации возросло практическое значение перевода текстов технической направленности как способа обмена информацией технического содержания между специалистами различных областей.

Основной отличительной чертой текстов технической направленности, то, что они ориентированы на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Цель данной статья раскрыть основные особенности перевода технических текстов, применяющихся в химической промышленности и определить основные способы достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода.

Техническим текстам свойственно  отличаются своей информативностью, логичностью, точностью и объективностью.

Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика, который должен исключать возможность произвольного толкования темы предмета и главной задачей для него является передача на другом языке всей информации без ее искажения.

В технических текстах используются общеупотребительные слова и специальные термины, которые позволяют обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Терминам - это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Перевода термина заключается в выяснение его значения в контексте и переводе его значения на русский язык.

Рассмотрим влияние контекста на возможные варианты перевода глагола to run, встречающегося в текстах методик измерения.

Обычно глагол run принято переводить русским словом бегать. Однако это значение не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. Словарь дает нам лишь возможные варианты и  направление, где следует искать нужное слово.

Примеры с глаголом run в значении «вводить», «проводить».

If oxygen is present in the mixture, run a sample of air, either at an accurately measured reduced pressure, or air freshly diluted with helium, so that the partial pressure of oxygen is approximately equal to that of the oxygen in the mixture being analyzed.

Если в смеси присутствует кислород, то ввести образец воздуха при известном давлении или разбавленном гелием в таком соотношении, при котором давление кислорода в образце было бы равно давлению кислорода в пробе.

В следующем примере глагол run переводится в значении «работать».

Place the proper column and sample volume in operation for the desired run in accordance with 8.1 and 8.2.

Рекомендуется работать в соответствии с требованиями п.п. 8.1 и 8.2 при выборе соответствующей колонки и объема вводимой пробы.

В процессе перевода переводчик прибегает к следующим основным типам лексических трансформаций: переводческое транскри­бирование и транслитерация;  калькирование; описательный прием; приближенный перевод.

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв русского языка. При транслитерации воспроизводится его графическая форма, а при транскрипции - звуковая форма иноязычного слова.

Например, прием транслитерации применялся при передаче следующих слов: attenuator -  аттенюатор, detector - детектор, chromatograph – хроматограф, impinger - импинжер.

Описательный (разъяснительный) перевод, когдаразъясняется или описывается назначение, применение или суть переводимой лексической единицы средствами родного языка.

Например: attenuator - устройство для ослабления сигнала, impinger – прибор для определения запыленности воздуха.

Приближенный перевод -  это подыскание ближайшего по значению соответствия лексической единице английского языка в русском языке, не имеющей в нем точных соответствий.

Например: passivesamplingbadges - пассивные пробоотборники воздуха, directreadinginstruments, forreal-timereadoutofresults – приборы с функцией вывода текущих показаний, datalogginginstrumentsforcollectingdataovertime – приборы с функцией сбора и хранения данных, samplingpumps – аспирационные устройства для отбора проб.

Следует помнить, что приближенный перевод лишь приблизительно передает значение исходного слова, а в некоторых случаях может создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

При переводе переводчик может столкнуться с «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья переводчика» – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению.

Например: в разделах, посвященных описанию научного эксперимента, слово techniqueбольшей частью означает «методика», «метод», «способ», реже переводится как «аппаратура» или «техника».

Another technique for isolating the hydrogen in a sample is to use a palladium transfer tube at the end of the adsorption column.

Другой способ устранения влияния водорода в пробе это использование платиновой трубки на конце адсорбционной колонки.

Приведем еще несколько примеров «ложные друзья переводчика», встречающихся при переводе методик измерения:

- accurate – переводим, как точный правильный, а не аккуратный;

- dataданные, а не дата;

- figure – рисунок, цифра, а не фигура;

- instrument –прибор, оборудование, приспособление, а не инструмент.

Для технических текстов характерно использование сокращений, которые экономят время и уменьшают объем текста.

Распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющих данный термин - термины-акронимы. При переводе терминов-акронимов необходимо выполнить замену английского сокращения соответствующим русским, ав скобках дать его расшифровку.

- ICP-MS (inductively coupled plasma mass-spectrometry) – ИСП-МС (масс-спектрометрия с индукционно связанной плазмой);

- GC(gaschromatography) – газовая хроматография.

В текстах химической направленности встречается большое количество названий химических элементов и веществ. Как правило, названия химических элементов в английском чаще всего повторяют латинские и правильный их перевод дается в химических словарях.

При переводе единиц измерения переводчик также может столкнуться с некоторыми трудностями. Так при переводе единицы измерения концентрации partspermillionquantities, соответствующей миллионной доле вещества в технической документации на русском языке может быть передана английским сокращением как
1 ppm. Использование английского варианта сокращенного названия концентрации растворов является общепринятым в тестах.

Определенную трудность для перевода составляют препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из определяемого слова и предшествующей ему группы слов, выступающих в функции определения. На русский язык они могут переводиться существительным с предлогом, существительным в родительном падеже, прилагательным, приложением, причастным оборотом, описательным способом.

gaseous fuels - горючие газы, применяемые для отопления;  demolitionworkers - рабочие по разбору строительных сооружений (описательный способ);

carrier gas – газ-носитель (существительное в родительном падеже);

adsorption column – абсорбционная колонка, colourtubes – колориметрические трубки (прилагательным);

degreasingagents – средства для обезжиривания (существительное с предлогом).

При переводе многочленных словосочетаний последнее слово в словосочетании является определяемым существительным, перевод определяющих слов начинается справа налево.

ColumnTemperatureControlуправление температурой колонок.

Для достижения адекватности перевода переводчик пользуется специальными приемами, называемые переводческие трансформации, которые подразделяются на:

- лексические трансформации (транскри­бирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены);

- грамматические трансформации (членение предложения, объединение предложений, грам­матические замены, перестановки, добавления и опущения);

- комплексные лексико-грамматические транс­формации (антонимический перевод, описательный перевод).

Основ­ными видами лексико-семантических заменявляются конкретизация, гене­рализация и смысловое развитие значения исход­ной единицы.

Конкретизация. Переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

If the instrument is calibrated with pure components, the inlet system shall be equipped to introduce a sample at less than atmospheric pressure.

Если хроматограф отградуирован по чистому воздуху, то узел ввода пробы должен быть оснащен возможностью ввода образца с меньшим атмосферным давлением.

Суть приема генерализации состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые понятия), либо более частные (видовые) признаки.

When isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0.3°C during the course of the sample run and the corresponding reference run.

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3 °С на протяжении всего анализа.

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту, тогда необходимо подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом.

Standard Practice for Analysis of Reformed Gas by Gas Chromatography.

Методика определения химического состава нефтезаводских газов и аналогичных им газообразных смесей с помощью газовой хроматографии.

Опущение используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. В основном применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода.

Provision must be made to introduce into the carrier gas ahead of the analyzing column a gas-phase sample that has been entrapped in either a fixed volume loop or tubular section.

Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в хроматографическую колонку через петлю известного объема.

В следующем примере при переводе опущено целое предложение, так как в русском варианте перевода смысл раскрывается контекстом перевода.

The level of chemical in the air is indicated by the distance down the tube that the colour change moves. This is the same principle as the 'Blow into the bag' Breathalyser.

Концентрация химического вещества, содержащегося в воздухе, определяется по длине прореагировавшего слоя или по интенсивности окраски.

Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

Repeatability - Duplicate results by the same operator should not be considered suspect unless they differ by more than the following amounts: …

Повторяемость – результаты двух параллельных измерений, полученные одним исполнителем, должны удовлетворять следующим условиям: …

Английский язык описывает мир менее детально, чем русский, поэтому используется прием, называемый членением высказывания, при котором одно исходное предложение (простое или сложное) преобразуется в два или более самостоятельных предложений.

При переводе следующего предложения наличие в нем двух независимых причастных конструкций заставляет переводчика прибегнуть к членению предложения.

Another technique for isolating the hydrogen in a sample is to use a palladium transfer tube at the end of the adsorption column; this will permit only hydrogen to be transferred to a stream of argon or nitrogen carrier gas for analysis in a second thermal conductivity detector.

Другой способ устранения влияния водорода в пробе это использование платиновой трубки на конце адсорбционной колонки. Это позволит проходить только водороду через поток аргона или азота используемого в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности.

Объединение предложений – это соединение двух и более простых предложений в одно сложное,как например:

This pressure need not be measured precisely, as the fraction of nitrogen in the mixture such prepared must be determined by comparison to nitrogen in the reference standard the fraction of nitrogen is multiplied by 0.280 to obtain the fraction of oxygen plus argon.

Давление не может быть измерено точно, так как содержание азота в смеси определяется по сравнению с азотом в стандартном образце. Для расчёта совместного содержания кислорода и аргона в смеси необходимо содержание азота умножить на 0,280.

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Рассмотрим на нижеследующем примере, когда первое предложение членится на два, причем первая часть объединяется со вторым предложением, а вторая часть выносится в самостоятельное предложение.

The detector shall be a thermal conductivity type or its equivalent in stability and sensitivity. The thermal conductivity detector must be sufficiently sensitive to produce a signal of at least 0.5 mV for 1 mol % methane in a 0.5-mL sample.

Детектор по теплопроводности должен иметь выходной сигналом не менее 0,5 мВ при определении 1 % мол. по метану в пробе объемом 0,5 мл. Возможно использования детектора другого типа, но аналогичного по чувствительности.

Необходимость добавления в тексте слов и словосочетаний может быть по морфологическим, синтаксическим и грамматическим причинам.

Proof of separation and response equivalent to that for the recorder is required for displays other than by chart recorder.

Данные, полученные с использованием электронного или цифрового интегратора, могут отличаться от данных, зарегистрированных на диаграммной ленте.

Check the stability by making repeat runs, on the reference standard to obtain reproducible peak heights as described in 5.4.2 for corresponding components.

Проверить стабильность при повторном выписывании стандартного образца, чтобы получить повторяемость высоты пика, соответствующих компонентов, как описано в п. 5.4.2.

В процессе значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот.

Pack a 2- to 3-m column (6-mm inside diameter stainless steel tubing) with Type13X molecular sieves, 14 to 30 mesh, that have been dried 12 h or more at 300 to 350°C.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

В тексте перевода употребляются слова, которым нет лексического соответствия в тексте оригинала: предварительно, в течение, при температуре,  присутствие этих слов в русском тексте необходимо. Их необходимость определяется тем, что они передают лексическим путем ту информацию, которая в английском тексте выражена грамматически  – при помощи глагола havebeen.

Дополнительные слова, словосочетания или даже целые смысловые группы вводятся согласно нормам русского языка для передачи  английских слов, которые остаются формально невыраженными в тексте.

Adjust the operating conditions and allow the instrument to stabilize.

Выполнить необходимые настройки параметров измерения и дождаться выхода прибора на режим.

Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются следующие элементами: слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

The purity of the carrier gas may be improved by flowing the carrier gas through selective filters before its entry into the chromatograph.

Перед подачей на хроматограф газ-носитель проходит через селективный фильтр для очистки от примесей.

В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Pack a 2- to 3-m column (6-mm inside diameter stainless steel tubing) with Type13X molecular sieves, 14 to 30 mesh, that have been dried 12 h or more at 300 to 350°C.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

Замены - вид переводческой трансформации. Замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.

Наиболее типичными примерами в технических текстах являются: замена английской пассивной конструкции русской активной; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

The air is actively pulled through a filter of a specific type, and which has a defined pore size.

Воздух прокачивают через фильтр определенного типа и размера пор.

В следующем примере английское сказуемое, выраженное глаголом use в форме Past Perfect, становится русским подлежащим работа.

When isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0.3°C during the course of the sample run and the corresponding reference run

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3 °С на протяжении всего анализа.

Замена простого предложения сложным нередко вызывается структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

This is calculated by weighting the various concentrations throughout the workday with respect to time by using the following formula.

Сумма серий отдельных контрольных измерений концентраций вредных веществ в воздухе, каждое из которых умножается на продолжительности забора пробы в часах и делится на общую продолжительность рабочей смены по следующей формуле.

Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет более четко и кратко выразить в переводе мысль оригинала. Суть приема основана на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании существительных, отглагольных существительных в сочетании с предлогами. В качестве иллюстрации приведем нескольких примерах:

The air is actively pulled through a filter of a specific type, and which has a defined pore size.

Воздух прокачивают через фильтр определенного типа и размера пор.

Следующие два исходных предложения объединены в одно, так как между ними существует тесная смысловая связь.

The sample inlet system must be constructed of materials that are inert and nonadsorptive with respect to the components in the sample. The preferred material of construction is stainless steel.

Узел ввода пробы должен быть выполнен из инертных материалов, таких как нержавеющая сталь, не адсорбирующих и не взаимодействующих с компонентами пробы.

В следующем примере пояснения данные в скобках на английском языке при переводе на русский включены в основное предложение и введен причастный оборот.

Pack a 2- to 3-m column (6-mm inside diameter stainless steel tubing) with Type13X molecular sieves, 14 to 30 mesh, that have been dried 12 h or more at 300 to 350°C.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

В английских технических текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения в настоящем времени.

An impinger is a glass tube which is filled with a trapping solution which will chemically react with or physically dissolve the chemical of interest.

Устройство для определения запыленности воздуха представляет собой стеклянный сосуд, заполненный раствором, с которым исследуемый воздух вступает в химическую реакцию.

В следующем примере в придаточном предложении используется настоящее время (hasbeenentrapped) для выражения будущего времени.

Provision must be made to introduce into the carrier gas ahead of the analyzing column a gas-phase sample that has been entrapped in either a fixed volume loop or tubular section.

Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в начале анализа через петлю в хроматографическую колонку. Это позволит вводить одинаковый объем для диапазона концентраций указанных в п. 11.1.1 и уменьшить погрешность результатов измерения.

Рассмотрим пример, когда имя существительное (onlyhydrogen), предшествующее инфинитиву в английском продолжении, в русском переводе ставится после инфинитива и становится дополнением к глаголу

This will permit only hydrogen to be transferred to a stream of argon or nitrogen carrier gas for analysis in a second thermal conductivity detector.

Это позволяет проходить только водороду через поток аргона или азота применяющихся в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности.

Можно сделать следующие выводы:

- перевод технических текстов – это сложный и кропотливый труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал высокой квалификацией, владел в совершенстве языком научной и технической литературы.

- технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами и так далее.

- эквивалентность и адекватность при переводе соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации. 

Перевод технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть передана ясно и доступно. При переводе технического текста необходимо знать терминологию, лексический, морфологический, синтаксический состав языка. Важно не допускать потери существенной информации оригинала, поэтому отступления от оригинала должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Для выполнения грамотного технического перевода переводчик помимо хорошо владения иностранным языком, должен располагать суммой специальных знаний.

Библиографический список:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
6. ASTM D 1946 Standart Practice for Analisis of Reformed Gas by Gas Chromatography. USA, 2000. – 5 c.

Использованные словари:
7. Газизов М.Б. Англо-русский химический словарь. – М.: Альфа-М, 2010. – 624 с.
8. Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2007.




Рецензии:

20.05.2015, 14:08 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: цель автора статьи полностью выполнена. Материал изложен последовательно и логично. Статья рекомендуется к публикации.

01.06.2015 7:07 Ответ на рецензию автора Гурьянова Ирина Александровна:
Алла Владимировна, спасибо за положительную оценку статьи.

11.06.2015, 0:48 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Работа выполнена на должном теоретическом уровне. Выводы исследования логичны и обоснованы. Рекомендуется к публикации. С уважением, Закирова О.В.
13.06.2015 17:17 Ответ на рецензию автора Гурьянова Ирина Александровна:
Уважаемая Оксана Вячеславовна, благодарю Вас за положительную рецензию!



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх