Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №24 (август) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 09.07.2015. Последняя правка: 09.07.2015.
Просмотров - 3337

Музыкальная метафора в китайском языке

Мухтарова Ольга Владимировна

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

студент, кафедра межкультурной коммуникации и перевода

Леонтович Ольга Аркадьевна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского государственного социально-педагогического университета


Аннотация:
В статье рассматривается отношение к музыке в контексте китайской лингвокультуры и его отражение в языке посредством метафор. На материале китайской идиомы чэньюй исследуется китайская музыкальная метафора, предлагается классификация музыкальной метафоры, основанная на виде музыкального инструмента или источнике звука.


Abstract:
In the article we consider the attitude toward music in the context of Chinese linguaculture and its reflection in the language through metaphors. We investigate Chinese musical metaphor out of Chinese idioms and offer the classification of musical metaphor based on the kind of musical instrument or sound source.


Ключевые слова:
Метафора; музыкальная метафора; китайская идиома чэньюй

Keywords:
Metaphor; musical metaphor; chinese idiom


УДК 811.581.11

Тайна метафоры привлекала и привлекает к себе большое внимание, о ней рассуждали философы, её изучением в настоящее время занимается все большее число ученых-лингвистов. Такой интерес к метафорам обусловлен, прежде всего тем, что «созданные посредством их фрагменты языковой картины мира наиболее ярко и самобытно окрашивают концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [4]. Другими словами, метафора раскрывает особенности картины мира носителей языка, указывает на особенности их мышления, позволяет выделить явления, наиболее важные для них.

Поскольку музыка играла и продолжает играть важную роль в жизни китайского народа, музыкальная лексика служила богатым источником для образования музыкальных метафор, которые и сейчас используются носителями языка и способствуют образному и яркому описанию окружающей действительности. В качестве рабочего определения музыкальной метафоры мы берем определение, которое даёт О. Камышева в своей статье «Проблемы систематизации и анализа музыкальных метафор на занятиях по интерпретации текста в педагогическом вузе»: «Под музыкальными метафорами следует понимать метафоры, которые позволяют <…> передать музыкальное искусство (звучание, музыкальный инструмент, образ музыканта, игру на музыкальных инструментах)» [1]. Т.е. под музыкальными метафорами понимаются такие метафоры, которые так или иначе характеризуют музыку. Далее О. Камышева пишет: «С другой стороны, такие метафоры через музыкальные ассоциации отражают объекты, явления и процессы окружающего мира» [1]. В этом случае музыкальная метафора рассматривается как способ описания окружающей действительности при помощи музыкальной лексики. В нашем исследовани мы опираемся на оба подхода к пониманию музыкальной метафоры, однако второй подход представлен более широко, т.к. нас интересует, прежде всего, то, с какими явлениями и процессами ассоциируются у китайцев их национальные инструменты, их звучание и внешний вид. Первый же подход в нашем исследовании сужается и сочетается со вторым подходом, т.к. хотя мы и  рассматриваем метафоры, передающие, характеризующие музыку, метафоры эти сами по себе уже содержат музыкальную лексику, т.е. используя их, мы посредством музыки говорим о музыке.

Для исследования китайской музыкальной метафоры мы отобрали 56 китайских идиом чэньюй, так или иначе связанных с музыкой и музыкальными инструментами, некоторые из них были объединены в одну группу из-за идентичности переносного значения.

Чэньюи используются китайцами в устной и письменной речи, в текстах разговорного и художественного стилей. Знание наиболее популярных чэньюев отличает образованных китайцев от необразованных. Китайский чэньюй обычно состоит из 4 иероглифов. Чэньюй краток, но очень емок, зачастую в нем скрывается целая история, объясняющая его происхождение, без которой понять смысл чэньюя не всегда представляется возможным.

Практически каждый чэньюй метафоричен и содержит в себе те или иные типы межклассовых и внутриклассовых переносов.

Материалом исследования послужили печатные сборники китайских идиом (3 сборника) и электронный тематический онлайн-словарь китайских идиом. За единицу анализа была принята китайская идиома «чэньюй». Изучено 56 единиц, отобранных из печатных сборников китайских чэньюев (624 стр.) и одного сайта  китайских чэньюев.

Анализируя отобранные чэньюи, мы разработали классификацию по музыкальным инструментам или по источнику звука. Она позволила нам выделить 4 группы музыкальных метафор.

1. В первую группу вошли чэньюи, связанные с ударными и звенящими инструментами.

Игра на барабанах использовалась китайцами при ведении военных боёв, она символизировала небо, внушала бодрость и отвагу, использовалась для возвещения о разного рода событиях, звучала на шумных народных праздниках [3]. Как видим из данной группы чэньюев, характеристика игры на барабанах, ее шумность и ритмичность переносилась китайцами на окружающую действительность. Лишь в чэньюях 6 и 7 метафорический перенос основан не на звуке барабана, а на его внешнем виде. 

1.盗钟掩耳;

 

Красть колокол, прикрывая уши (обр.: человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя)

2. 大吹大擂        

Громко трубить и бить в барабан (обр.:устраивать шумиху; с шумом)

3. 鼓角齐鸣

Бьют в барабаны, трубят в рог (обр.: войска мужественно и храбро наносят удар врагу)

4. 黄钟瓦釜

Ударяя в котёл, производить очень низкий звук (обр.: либо о превосходном, высоком качестве, либо об очень низком качестве;

5. 敲金击石

Ударять в колокол, бить в гонг (обр.: звонкий и ритмичный звук)

6. 室如悬磬

Комната пустая, как цин (обр.: жить в нищите)

7. 腰鼓兄弟

Братья, словно поясной барабан (обр.: о ситуации, когда в семе три сына, два из которых в своих успех равны, а третий либо сильно их превосходит, либо сильно от них отстает)

8. 钟鸣鼎食;

鸣钟列鼎;

击钟陈鼎

Есть из треножников под звон колоколов (обр.: жить богато)

 

 

9. 吹吹打打

Играть (на флейтах) и бить (в барабаны) (обр.: привлекать внимание, намеренно сгущая краски вокруг какого-либо события)

10. 鼓舌掀簧

Язычок внутри колокола дрожит          (обр.: о человеке, обольщающем других волнующими патетическими словами)

11. 鼓乐喧天

Играя на музыкальных инструментах (бить), оглушать небо (обр.: веселье, радость; потрясающий, поразительный)

12. 鼓盆之戚

Ударять по чаше, выражая скорбь       (обр.: о горе в связи со смертью жены)

13. 偃旗息鼓

Свернуть знамёна и перестать бить в барабаны (обр.: прекращать дело; втайне, скрытно)

14. 一鼓作气

Первый удар барабана поднимает дух (обр.: рьяно взяться за что-л.; с пылом; одним духом)

2. Во вторую группу вошли чэньюи, связанные с духовыми инструментами. Китайцы ассоциировали духовые инструменты с весной, радушием и милосердием, а так же с веселостью [3]. В представленной группе преобладают метафоры, сочетающие в себе названия духовых и ударных инструментов, либо названия духовых и струнных инструментов (3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 14). В таких сочетаниях чаще всего выражается общее название для музыки, музыки оркестра или увеселительного события. В чэньюях 4, 5, 10, сочетающих ударные и духовые инструменты, передаётся значение громогласности, храбрости, громкости. Лишь чэньюи 1 и 11 передают значение по внешней схожести музыкальных инструментов. 

1. 伯埙仲篪; 如埙如箎   

Старший брат – сюань, средний брат – флейта; как окарина с флейтой (обр.: о братской дружбе и братском согласии)

2. 吹大法螺

Дуть в монастырский сигнальный рог шанка (обр.: в древности о буддийском учении, распространяющемся подобно далеко слышным звукам шанки;в наст. время громогласная похвальба; безудержное хвастовство)

3. 吹弹歌舞

Игра на музыкальных инструментах (дуть и играть на струнных муз. инстр.), песни и пляски   (обр.: музыкально-танцевальное увеселительное мероприятие)

4. 大吹大擂

Громко трубить и бить в барабан       (обр.: устраивать шумиху; громогласно)

5. 鼓角齐鸣

Бьют в барабаны, трубят в рог (обр.: войска мужественно и храбро наносят удар врагу)

6. 金石丝竹

Струнные и духовые инструменты из металла и минералов (обр.: все виды музыки)

7. 品竹弹丝;

品竹调弦

Играть на флейте и на лютне (обр.: играть на струнных и духовых инструментах)

8. 诗肠鼓吹

С поэтическим настроением играть на муз. инструментах (ударять и дуть) (обр.: побуждение к поэтическому вдохновению, о пении иволги)

9. 丝竹管弦

Струнные и духовые инструменты (обр.: музыка; великолепие большого оркестра)

10. 吹吹打打

Играть (на флейтах) и бить (в барабаны) (обр.: громогласный; привлекать внимание, намеренно сгущая краски вокруг какого-либо события)

11. 玉箫金琯

Яшмовая флейта, золотой гуань (обр.: о роскошных, пышно украшенных музыкальных инструментах)

12. 对牛鼓簧

Играть на свирели перед быком (обр.: бес толку, впустую)

13. 滥竽充数

Браться за флейту, не умея играть, чтобы место не пустовало (обр.: для круглого числа, «в бочке затычка»)

14. 吹竹弹丝;弄竹弹丝;

弹丝品竹

Играть на духовых и щипковых инструментах        (обр.: играть на музыкальных инструментах)

3. В третью группу вошли чэньюи, связанные со струнными инструментами. Струнные инструменты для китайцев – инструменты возвышенной, утонченной музыки, на них любили упражняться ученые мужи, стремящиеся к гармонии и созерцанию [3]. Поэтому, если мы меняем струны, то нарушаем гармонию, переделываем, реорганизовываем (1). Пожалуй, самый популярный из представленных – это чэньюй 11, он как раз и несет в себе указание на то, что струнные инструменты в представлении китайцев были созданы для «высокой» музыки. Играть на цитре перед быком – тратить время в пустую, ведь бык этот всё равно ничего не поймет, как бы ты не старался до него что-то донести. Однако струнные инструменты широко использовались китайцами и в составе больших оркестров, где в сочетании с духовыми и ударными инструментами задавали  праздничный или торжественный тон (3,4,9). 

1. 解弦更张;

改弦更张

Сменить струны         (обр.: реорганизовывать, переделывать)

 

2. 哀丝豪竹

Печальные аккорды струн, призывные звуки труб   (обр.: волнующая, захватывающая музыка)

3. 吹弹歌舞

Игра на музыкальных инструментах (дуть и играть на струнных муз. инстр.), песни и пляски   (обр.: музыкально-танцевальное увеселительное мероприятие)

4. 繁弦急管

Множество струнных инструментов звучат вместе       (обр.: торжественность и праздничности во время исполнения музыки)

5. 击筑悲歌

Играть на цитре заунывную песню        (обр.: воодушевленно, патетично петь)

6. 胶柱调瑟;胶柱鼓瑟

Играть на гуслях с заклеенными колками        (обр.: шаблонно, механически; упорствовать в заблуждениях)

7. 金石丝竹

Струнные и духовые инструменты из металла и камней (обр.: различные музыкальные инструменты; все виды музыки)

8. 品竹弹丝;品竹调弦

Играть на флейте и на лютне (обр.: играть на струнных и духовых инструментах)

 

9. 丝竹管弦

Струнные и духовые инструменты (обр.: музыка; великолепие большого оркестра)

10. 铜琶铁板

Медная цитра, железный медиатор (обр.: богатырский, патетический, непревзойдённой силы (о сочинении)

11. 吹竹弹丝;弄竹弹丝;

弹丝品竹   

Играть на духовых и щипковых инструментах        (обр.: играть на музыкальных инструментах)

12. 对牛弹琴

Играть на цитре  перед быком    (обр.: бес толку, впустую)

 

 

4. Четвертую группу составили чэньюи, содержащие наименования музыкальных звуков и нот. Китайцы имели свои классификации музыкальных инструментов, самая полная из которых включала в себя 8 видов музыкальных инструментов, которые вместе представляли собой целостность и гармонию [3]. Отражение этому находим в чэньюях 1 и 2. Имелась у китайцев и своя тональная структура (чэньюй 4). 

1.八音遏密

8 видов музыкальных инструментов умолкли  (обр.: о трауре в связи со смертью главы государства)

 

 

 

2. 八音迭奏        

Музыкальные инструменты 8 видов сменяют друг друга, играют поочередно     (обр.: целостность звучащей музыки, торжественное, величественное исполнение)

3. 声振林木

Частота тонов, как растительность в лесу (обр.: торжественная, звучная музыка или песня)

4. 五音六律

5 ступеней гаммы, 6 «мужских» (нечётных) ступеней китайского хроматического звукоряда (обр.: мелодика прошлых эпох; общее название для музыки)

5. 作金石声

Создавать золотой звук       (обр.: об изящном литературном сочинении; о звонкой и ритмичной музыке)

6. 鼓乐喧天

Играя на музыкальных инструментах, оглушать небо (обр.: веселье, оживление; потрясающий, поразительный)

7. 弦外之音

Обертон, реверберация, отзвук (обр.: тонкий намёк, скрытый смысл)

8. 幺弦孤韵

Маленький инструмент рождает еле слышный звук (обр.: о литературном произведении, не имеющем ценности)

9. 掷地金声;

掷地有声

Брошенный на землю золотой звук         (обр.: изящный, ценный (о литературном произведении))

10. 四面楚歌

С четырех сторон слышатся песни чусцев (обр.: быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)

11. 余音绕梁

Отзвуки песни обвивают потолочные балки  (обр.: звучать в памяти)

Проведенная нами классификация показывает, что во всех четырёх выделенных группах количество единиц примерно одинаковое (14, 14, 12, 11), что скорее всего свидетельствует об одинаковой важности в жизни китайцев музыкальных инструментов разных видов. Более того, мы отчетливо видим, что музыкальные метафоры каждой группы основаны либо  на качестве звучания, либо на событиях, сопровождающих игру на том или ином виде инструмента (редко встречаются сравнения, основанные на внешнем облике инструментов (4 чэньюя из 41): ударные и духовые инструменты чаще всего участвуют в образовании метафор, передающих значение громогласности, шумихи, торжественности, либо связаны с ведениями военных действий; струнные инструменты предназначены для создания возвышенной музыки, метафоры этой группы передают такие качества звучания, как возвышенность, патетичность, величественность, а сочетаясь с ударными или духовыми инструментами, служат для наименования либо музыки, звучащей в оркестре, либо для упоминаний о празднествах, весельях, торжествах, что подтверждает широкое использование китайцами музыкальных инструментов для устройства праздников, гуляний, оркестровых концертов.

Библиографический список:

1. Камышева О.С. Проблемы систематизации и анализа музыкальных метафор на занятиях по интерпретации текста в педагогическом вузе. – [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-sistematizatsii-i-analiza-muzykalnyh-metafor-na-zanyatiyah-po-interpretatsii-teksta-v-pedagogicheskom-vuze (дата обращения: 12.12.2014)
2. Липилина Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке). – [Электронный ресурс]. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/metafora_v_yazyke_metafora_metafor.php (дата обращения: 15.10.2014)
3. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М.: Апрель, 2000. — 632.
4. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
5. Теория метафоры / Э.Кассирер, Р.Якобсон, А.Ричардс [и др.] / под. ред. М.Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1 990.
6. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors we live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 241 p.
7. 尹斌庸 (Инь Биньюн) 100 Common Chinese Idioms and Set Phrases. – Beijing: Sinolingua, 2010. – 202 p.
8. 李新武 (Ли Синву) 成语故事. – 北京:人民文学出版社,2007. – 140 业.
9. 周苓仲 (Чжоу Линчжун),何泽人 (Хэ Цзэжен) The Stories Bihind 100 Chinese Idioms. – Beijing: Sinolinggua, 2010. – 282 p.
10. 在线成语词典. – [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/page/z7355m1558j19673.html (дата обращения: 23.11.2014)




Рецензии:

14.07.2015, 16:49 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Очень интересный материал. Рекомендую к публикации. Необходимо только вычитать текст и устранить единичные ошибки и смысловые повторы.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх