Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 17.07.2015. Последняя правка: 14.07.2015.
Просмотров - 10314

Особенности перевода публичных речей политических деятелей

Новиков Максим Алексеевич

студент Института межкультурной коммуникации и международных отношений

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

студент Института межкультурной коммуникации и международных отношений

Прохорова О.Н., доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского государственного национального исследовательского университета


Аннотация:
В статье рассматриваются особенности перевода публичных выступлений, делается акцент на переводе политической публичной речи. В качестве главного примера для анализа используется речь короля Георга VI, произнесенная им 3 сентября 1939 года, которая взята из фильма «Король говорит».


Abstract:
In the article we consider the characteristics of the translation of public speech concentrating on the features of political speech. As the main example for analysis it is used the King's speech – the speech of George VI announced on the 3rd of 1939 taken from the film “The King's speech”.


Ключевые слова:
перевод; двусмысленность значения; публичная речь; политический дискурс; неологизмы

Keywords:
translation; ambiguity of meaning; public speech; political discourse; neologisms


УДК 80

На протяжении всей истории политические выступления всегда считались эталоном красноречия, притягивая внимание масс. Великие ораторы зажигали публику и могли удерживать её внимание часами. Красноречие часто выступало в роли средства манипулирования, убеждения людей, особенно в предвыборный период. Следует отметить, что большинство функций ораторской политической речи остались неизменными до сих пор.

Ораторская речь, являясь частью политического дискурса, всегда привлекала внимание исследователей, в частности в связи с особенностями передачи её на другие языки.

Сферы применения политической речи многообразны. В связи с этим выделяют несколько разновидностей:

1. Парламентские выступления,

2. Партийные съезды и заседания,

3. Избирательная кампания,

4. Общественный протест, демонстрации (уличная демократия)

5. Международные встречи и форумы [6].

При переводе грамотной публичной речи необходимо сосредоточиться на важных компонентах, которые в ситуации нехватки времени могут сыграть ключевую роль:

1. Настоящий оратор, готовя речь, думает о своих слушателях, затрагивая  наиболее существенные для публики темы в логическом порядке. Он учитывает факторы социального контекста: демографические, социальные и психологические характеристики аудитории.

2. В предвыборной речи кандидат часто пытается дискредитировать своего оппонента скрытым путем. Он может напомнить публике про скандальное разоблачение своего оппонента очень тонко. Для переводчика очень важно уловить замысел оратора, чтобы правильно его интерпретировать.

3. В дебатах, когда один оратор обвиняет другого во лжи, обмане (“Mr.Jonson – you are a liar”) есть два варианта развития событий. Неопытный оратор может начать оправдываться –“ I'm not a liar”. Опытный не будет отвечать негативным отрицанием, а может использовать позитивную форму оправдания: “I have always been honest in my dealing with the public…”.

4. Поднимать как можно больше положительных вопросов, избегая отрицательных – вот цель любого политика.

5. Большинство политиков создают имиджи прагматиков, поэтому избегают юмора. Правда, есть и профессионалы,  делающие свою карьеру комедианством. Политиков-юмористов наиболее сложно переводить из-за присутствия в их речи особой образности, красочности, часто не подлежащей идентичной передаче на другом языке. В данном случае можно иногда прибегнуть к приемам «генерализации» и «опущению».

6. Настоящая агитационная речь, как правило, пестрит различными средствами эмоционального выражения: синонимами, антонимами, словесными единствами. 

7. Многие выступающие делают акцент на особых штампах, лозунгах, которые легко запоминаются и могут в дальнейшем помочь сформировать нужный образ кандидату.

8. Характерным свойством популистской речи является редукционизм, то есть стремление к упрощению в выступлениях, текстах, реальности, деление всех процессов, действующих лиц на плохих и хороших. Чудинов А.П. считает, что во время обострения политической борьбы нет места объективному анализу. Упрощенное представление действительности связано с использованием стереотипов массового сознания [6].

Существуют огромные проблемы с переводом двусмысленных выражений, которые даже публике своей страны могут быть не всегда понятны, не говоря уже об иностранных гостях. Например, одно слово может иметь разный эмоционально-оценочный компонент: 1. Сегодня роль либералов в нашем обществе чрезвычайно велика, так как именно они должны способствовать демократическому развитию нашей страны (положительная оценка).  2. В современной властной структуре ещё наблюдается засилие либералов, которые тормозят поступательное развитие страны (отрицательная коннотация).  Переводчику в данном случае желательно разбираться в проблематике выступления, чтобы подобрать необходимый эквивалент.

Переводчик в политической сфере -  не просто ретранслятор информации,  так как является носителем уникальной модели мира, определенной языковой компетенции, политических взглядов.

Одной из особенностей публичной речи являются  неологизмы – новые слова, ещё не зарегистрированные словарях или значения, не зарегистрированные в словарях. При их переводе обычно используют приемы транскрипции, транслитерации, калькирования или описательного перевода. Например, примеры транскрибирования неологизмов: p.r. (public relations) – пиар; транслитерация: inauguration – инаугурация; калькирование: shadow cabinet – теневой кабинет; описательный перевод: deterrent – средство устрашения [7]. Неологизмы могут образовываться в различных условиях и приобретать расширенные значения. Так, слово “confrontation” первоначально означало очную ставку, сопоставление. Со временем оно стало употребляться в значении «соприкосновение вооруженных сил» - confrontation of armed. В настоящее время оно прибрело значение «открытое столкновение, противостояние».

Есть префиксальный способ образования новых слов (re- означает повторность действия: rethinking переосмысление; de- придаёт значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, -ee образует существительные, которые часто передают значение объекта действия: detainee – задержанный. Образование неологизмов путем конверсии: the needy – нуждающиеся, the go-ahead – предоставление «зеленой улицы». Образование неологизмов путем объединения двух слов: information + entertainment = infortainment, election + engineering = electioneering [2].

Неологизмы могут осуществлять целый спектр функций в ораторской композиции: они могут создавать новые образы для  всем известных понятий, могут помогать убедить публику в своей правоте, воздействуя на чувственный уровень восприятия. Убеждение на данном уровне происходит через эмоциональный аппарат человека, вызывая в нем любовь или ненависть, сея печаль или радость.

Для иллюстрации специфики создания и перевода ораторской речи нужно проанализировать тексты, посвященные великим историческим событиям. В качестве примера мы выбрали аудиозапись речи короля Георга VI, произнесенную 3 сентября 1939 года. При радиотрансляции в студии присутствовал Лайонел Лог, речевой тренер короля.

В переводе на русский она, на наш взгляд, будет звучать следующим образом:

«В этот тяжелый час, возможно, самый судьбоносный в нашей истории, я обращаюсь ко всем своим согражданам в Великобритании и за рубежом с чувством сильного волнения, как если бы я мог переступить порог каждого дома и говорить лично с каждым из вас. Уже второй раз в жизнь многих из нас вмешивается война. Снова и снова мы пытались найти мирное решение с теми, кто сейчас наши враги. Но, как и в прошлый раз это было напрасно. Мы силой втянуты в конфликт, так как вынуждены стать лицом к лицу с принципом, который в случае победы, уничтожит весь цивилизованный миропорядок. С принципом,  который примитивен по своей сути, если убрать всю популистскую шелуху. Ради всего того, чем мы дорожим, было бы немыслимо отклонить этот вызов нашему обществу. Ради высшей цели – победы, я прошу объединиться всех кто в стране и за океаном, поставить её на первое место. Я прошу всех запастись терпением, мужеством и чувством единения перед этим судом времени. Задача будет не проста. Впереди нас ждет много тяжелых дней,  так как война не закончится после  одной битвы. Но мы можем бороться только за то, что считаем правильным и справедливым, а в дальнейшем благоговейно предстать перед Божьим судом. Если мы все и каждый будет предан нашему общему делу, то с Божьей помощью мы победим».

Данная речь является примером английской традиции публичного выступления. Она кратка, сдержанна и одновременно эмоциональна. При переводе нами был задействован достаточно широкий спектр приемов: альтернативная подстановка (grave – тяжелый), добавления (But it has been in vain  - Но, как и в прошлый раз это было напрасно;… we are at war - в жизнь многих из нас вмешивается война ),  опущение (Such a principle, stripped of all disguise, is surely the more primitive doctrine that mightisright  - С принципом,  который примитивен по своей сути, если убрать всю популистскую шелуху). В последнем примере также использовалось «добавление».

Делая выводы, можно сказать, что главной сложностью перевода публичных речей политического, общественно-социального характера является относительность большого количества номинаций (зависимость номинации от того, что в понятие вкладывает выступающий). В каждой конкретной речи определенная категория может иметь как положительную коннотацию, так и отрицательную. В одном случае, словосочетание «структурные реформы» означают повышение производительности персонала за счет их дополнительного обучения, а в другом – сокращение расходов на науку… Таким образом, задача профессионального переводчика – не только разобраться в идиомах, сравнительных оборотах, синтаксических конструкциях, используемых в речи, но и выбрать нужную тональность для точного описания идей говорящего.

Библиографический список:

1. Виды ораторской речи//Санкт-Петербургская школа телевидения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://videoforme.ru/wiki/vidy-oratorskogo-iskusstva
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228 с
3. Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013.
4. Компенсация//web-3.ru.Портал переводчиков. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web-
3.ru/intro/equivalents/compensation/
5. Конкретизация и генерализация как приемы лексической трансформации//web-3.ru.Портал переводчиков. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web 3.ru/intro/equivalents/specification/
6. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255.
7. Неологизмы// Инфинитив в различных функциях. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://e.120-bal.ru/voda/17751/index.html?page=21
8. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.sputnik-translation.ru/osobennosti-perevoda-rechi-publichnogo-deyatelya-s-pozicii-lichnosti-perevodchika-0
9. Сопер Поль Л. Основы искусства речи// Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krotov.info/lib_sec/18_s/sop/er_01.htm#2
10. Станиславский К.С. Соч.Т.3. – М., 1955 – С.105-334.
11. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С.Самохина, И.С.Тихонова, Л.Б.Ковалева, А.В.Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с.
12. Хачирова Т.М. Ораторская речь и особенности её перевода// [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00038.pdf
13. Фалькович Э.Искусство лектора. – М., 1960. С.246-250.
14. Шахиджанян В.В. Учимся говорить публично// Электронная библиотека RoyalLib.ru. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://royallib.ru/read/shahidganyan_vladimir/uchimsya_govorit_publichno.html#102400
15. Nelson P.E. Confidence in Public Speaking/ P.E. Nelson P, J.C. Pearson. Wm.C. Brown Publishers,1990. 343p.
16. Templeton M. Public speaking and presentations Demystified. The McGraw-Hill Companies, 2010. 272 p.
17. Welcome speech of the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov addressed to participants at the 11th Annual Session of the World Public Forum “Dialogue of Civilizations” 11 OCTOBER 2013// World Public Forum. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://wpfdc.org/rhodes-forum/18858-welcome-speech-of-the-russian-foreign-minister-sergey-lavrov-addressed-to-participants-at-the-11th-annual-session-of-the-world-public-forum-dialogue-of-civilizations




Рецензии:

15.08.2015, 16:26 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема работы актуальна, но, на мой взгляд, необходимо конкретизировать цель статьи, обратить внимание на стиль изложения.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх