Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №24 (август) 2015
Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 02.08.2015. Последняя правка: 02.08.2015.
Просмотров - 5347

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Курделяс Анастасия Андреевна

студентка

Красноярский Государственный Педагогический Университет им.В.П.Астафьева

студентка

Петрищев В.И. профессор, доктор педагогических наук КГПУ им.В.П.Астафьева


Аннотация:
В предлагаемой статье отображаются результаты лингвистического исследования английских эвфемизмов в СМИ. Анализ включает в себя определение типа и формы эвфемистических единиц, их цели и принципы использования.


Abstract:
The given article reflects the results of linguistic research of the euphemisms in the English mass media. Analysis includes the definition of euphemistic type and form, its objects and principles of usage.


Ключевые слова:
эвфемизмы; СМИ; эвфемистическая единица

Keywords:
euphemisms; mass media; euphemistic unit


УДК 81

Цель  работы - исследование эвфемизмов путем лингвистического анализа англоязычных  текстов СМИ.Актуальность темы  продиктована интересом современного языкознания к проблемам эвфемизации речи. Достижение цели предполагает решение следующих задач:

  1. На основе обзора научной литературы дать определение понятию эвфемизм и выявить цели использования;
  2. Выполнить исследование на основе метода лингвистического анализа текстов зарубежных СМИ на политические темы;
  3. Определить специфику использования эвфемизмов, отраженных в языке СМИ. 

Материалом исследованияпослужили  заголовки информационно-аналитических статей, опубликованных в современных англоязычных газетах таких как, The Guardian, The Workers Vanguard и Интернет-ресурс thedailybeast.com.

В лингвистике эвфемизмы стали изучаться, начиная с  XIX века. Но только в течение последних десятилетий эвфемизмы стали объектом пристального внимания ученых. В некоторых современных отечественных курсах стилистики эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. В некоторых, наоборот, считается, что эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет.

Рассмотрим семантику понятия из трудов отечественных ученых: Эвфемизмы - слова или выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, слишком резкими  [5, с.199]. Дмитрий Николаевич определяет данное понятие явлением, маскирующим обозначение неприятных явлений. Ларин Б.А называет эвфемизмами «подставные» наименования, но дозволенные и пристойные наименования, отвлекающие от его узнавания. «…Якобы превращающие силой словотворчества злые качества, действия в благоприятные, желательные или хотя бы безвредные». [4, с.102].Рассмотрим определение понятия с точки зрения зарубежных источников. Согласно автору  R. W. Burchfield в его труде Fowler's Modern English Usage, находим следующее определение: «Euphemism means the use of a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable use» [6, с.18]. С данным объяснением соглашается ученый  R.W. Holder и добавляет, что: «We use euphemism when dealing with taboo or sensitive subjects» [8, с.6]. Ученый Rawson утверждает, что слово эвфемизм происходит от греческого как «хорошо звучащая речь» и обозначает слова, использующиеся вместо колких, болезненных и обидчивых выражений [9, с.1].

Классификация англоязычных эвфемизмов включает в себя четыре пункта:

1. По принципу вежливости, смягчающие дискриминацию по возрасту, умственным способностям, и.т.д. (fat заменяют на big-boned, bald заменяется словом hair-disadvantaged);

2. По принципу табуирования, основанные на страхе перед болезнью и смертью;

3. По принципу камуфлирования негативных явлений (вместо the poor употребляют low-income people);

4. По принципу повышения социального статуса ( парикмахера стали называть beautician).[2, с.8]

Крысин Л.П. выделяет следующие цели эвфемизации речи:

  • Стремление избежать коммуникативных неудач;
  • Маскировка существа дела по причине боязни огласки антигуманной деятельности;
  • Стремление скрыть смысл во избежание напряженности и конфликтности сторон;
  • Стремление сообщить зашифрованное сообщение;[3, с.4]

Эвфемистические преобразования сводятся к следующим типам:

  • Развертывание: слово-словосочетание (black-African American);
  • Свертывание: словосочетание-слово (arbitrary tax-benevolence);
  • Эквивалентная замена: количество составляющих не меняется (benders-legs).[2, с.10]

С целью исследования эвфемизации  речи, было проведено исследование при помощи лингвистического анализа заголовков англоязычных текстов средств массовой информации.

В электронном варианте газеты The Daily Beast от 14 мая 2013 года статья содержит следующую фразу: American Spy Nabbed in Russia? В предложении используется эвфемизация словом tonab в значении поймать, вместо toarrest – арестовать. В этом примере произошло преобразование слова путем эквивалентной замены. Замена осуществилась с целью смягчения смысла из-за необходимости соблюдения правил политической корректности, предписанной социальными и моральными нормами общества.

Why Snowden’s ‘Challenge’ to Putin on Russian SurveillanceDoesn’t Matter. Эвфемизм surveillanceв значении официального наблюдения, слежки, используется в полицейском жаргоне. В этом примере произошло преобразование слова путем эквивалентной замены surveillance вместо control или spying, во избежание политической напряженности. Заголовок от 20 апреля 2014 года.

It’s Time Russia Published Its Dodgy Chemical Weapons Dossier. Эвфемизм dodgyв значении указания на что-то незаконное и запретное используется вместо броского слова risky путем эквивалентной замены.

В заголовке от 19 марта 2014 года: Is This the Mastermind Behind Russia’s Crimea Grab? используется эвфемизм mastermind - тайный лидер вместо agent в значении «законный представитель». Употребление эвфемизма в данном контексте приводит к сокрытию незаконности действий властей, их аморальности. Функция кроется в сокрытии информации об агрессивных или тайных военных действиях на территории Крыма.

В электронном варианте газеты The Daily Beast за 4 августа 2014 года размещен следующий заголовок статьи: USA- Russia Tensions Nuke Plans for Real-Life “Armageddon” Asteroid Defense. В данном предложении было обнаружено использование эвфемизма nuke, который обозначается в словаре как тактическое нуклеарное оружие [9, с.183]. Данное слово смягчающего типа используются для обозначения инструмента, которое калечит миллионы человеческих жизней. Следует сделать вывод о том, что эвфемизм был использован вместо устрашающего слова bomb, с целью скрыть смысл во избежание конфликтности сторон, которая дополняется причинами нежелания употребления лексемы по причине чувства страха, которое могло быть получено со стороны аудитории. Смягчающий эффект достигается при помощи использования языкового преобразования по типу свертывания, nuclearbomb переходит в слово nuke. Такой положительный эффект несет в себе успокаивающие ассоциации, получаемые аудиторией при прочтении заголовка. Эффект высказывания определяется особенностями использования слова в качестве научного термина, который звучит менее знакомо и устрашающе.

Изучив тексты информационно-аналитических статей, можно отметить, что наиболее употребительным способом образования эвфемизмов в текстах СМИ является обобщение значения. Популярность этого способа объясняется тем, что он позволяет коммуникатору не выдавать явную ложь за правду, а лишь слегка расширить границы правды за счет вуалирования семантического компонента. Эвфемистические единицы манипулируют аудиторией, создавая иллюзию оправдания политической деятельности. В заключение, следует отметить, что данная тема является многоаспектной. Присутствует возможность дальнейшего развития исследования путем сопоставления использования эвфемизмов на уровне двух языков: русского и английского, и расширения области до анализа телевизионных передач.

Библиографический список:

1. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу.-Ленинград,1988,80с.
2. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ижевск 2005 .
3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи.// Русистика.-Берлин, 1994, №1-2, с.28-49.
4. Ларин Б.А. Об эвфемизмах// История русского языка и общего языкознания. М.,1977, с.110.
5. Шмелев Д.Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия.-М, 1979, 879 с.
6. Burchfield R.W. The New Fowler's Modern English Usage. Oxford University Press, 2000. — 3 edition.
7. Enright D. J. Fair of Speech: The uses of Euphemism. Oxford University Press, 1985.
8. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath University Press, 1995.
9. Rawson H.A. Dictionary of Euphemisms and other doubletalk: New York. 2002




Рецензии:

15.08.2015, 13:43 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья может быть рекомендована к публикации в качестве студенческой работы.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх