Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №25 (сентябрь) 2015
Разделы: Методика преподавания
Размещена 26.08.2015. Последняя правка: 26.08.2015.

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОСРЕДСТВОМ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СРЕДСТВ ПЕРЕВОДА И ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ

Арестова Анастасия Александровна

Волгоградский государственный университет

Студент

Малушко Елена Юрьевна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета


Аннотация:
В статье предлагается разработанная автором модель формирования переводческой компетенции посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по немецкому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключении делает выводы об эффективности данной разработки.


Abstract:
The article proposes model of forming translation competence developed by the author through automated translation tools and electronic applications. In accordance with the presented model the author suggests the development of the German language classes for students-linguists using automated translation tools and finally draws conclusions about the effectiveness of this design.


Ключевые слова:
информационные технологии в обучении; методы обучения; автоматизированные средства перевода; обучение переводу

Keywords:
information technology in teaching; teaching methods; CAT-Tools; translation teaching


УДК 378.14

Введение. В XXI веке в эпоху новейших информационных технологий уже трудно представить нашу жизнь без компьютера и электронных средств. Преподаватели также не отстают от технического прогресса и зачастую используют их при проведении занятий. Данная работа посвящена исследованию электронных ресурсов, применимых на занятиях по немецкому языку.

Актуальность. Актуальность данного исследования заключается в изучении электронных приложений и автоматизированных средств перевода с точки зрения педагогики, поскольку на данный момент мы имеем широкий ряд средств, которые могут помочь развить те или иные компетенции. На сегодняшний день существует целый ряд электронных пособий и веб-платформ по изучению иностранного языка. Если раньше можно было использовать только учебники, рабочие тетради и кассеты, то сегодня нам предоставляется возможность огромного выбора – печатные учебники, рабочие тетради, диски, веб-платформы по изучению иностранных языков, программы для ПК и электронные приложения для смартфонов. Помимо всего этого мы имеем доступ к аутентичному материалу – книги на иностранном языке, электронные газеты, электронные журналы, онлайн-радиостанции и многое другое [3, с. 24]. Всё это помогает нам овладеть различными компетенциями, в том числе переводческой, играющей важную роль в передаче и интерпретации интенции говорящего и смысла высказывания. Поэтому наша работа посвящена изучению электронных приложений и автоматизированных средств перевода при обучении иностранным языкам и формировании переводческой компетенции.

Цель, задачи, материалы и методы исследования. Цельнастоящей работы заключается в разработке и апробации методики формирования переводческой компетенции на основе автоматических средств перевода и электронных приложений.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

  • определить понятие и структуру переводческой компетенции;
  • рассмотреть основные характеристики автоматических средств перевода и электронных приложений;
  • разработать систему упражнений, формирующих иноязычную переводческую компетенцию;
  • экспериментально проверить эффективность разработанной модели в ходе учебного процесса;
  • проанализировать результаты экспериментального обучения.

Материалом исследования послужили образовательные материалы и пособия, а также автоматические средства перевода и электронные приложения, используемые для обучения студентов ВолГУ. При разработке модели обучения мы опираемся на практические выводы исследования «Машинный перевод: качество и возможности использования».

Опытно-экспериментальной базойразработанной системы упражнений послужил ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет». Модель обучения была применена в ходе обучения немецкому языку и иноязычному переводу студентов-лингвистов первого и второго курсов. В эксперименте приняли участие 15 человек.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающий метод; метод контекстуального анализа; описательный метод; различные методы экспериментального исследования (анкетирование, беседа, педагогический эксперимент); моделирование учебной деятельности студентов посредством обучающей программы (электронных приложений); методы статистической обработки данных эксперимента (количественный и качественный анализ результатов исследования).

 Этапы обучения письменному переводу. Целью обучения письменному переводу является развитие профессиональных переводческих умений и навыков, формирование переводческой стратегии, освоение технологии перевода, накопление опыта перевода разных типов текста различной степени сложности, то есть собственно формирование переводческой компетенции [7, с. 94].

Каждый этап подготовки также имеет свои цели и задачи. Первый этап – формирование текстотипологической компетенции. Основной акцент на данном этапе обучения ставится на задания предпереводческого анализа. Поскольку обучение письменному переводу начинается на том уровне, когда студент ещё не достаточно хорошо владеет иностранным языком, также необходимо продолжать развивать языковую компетенцию. Помимо этого на данном этапе развивается социокультурная компетенция – умение извлекать импликатуры, опираясь на национально-специфическую структуру пресуппозиций, существующих в когнитивном сознании иноязычного лингвокультурного сообщества. Что касается автоматизированных средств перевода, то на данном этапе, в первую очередь, студента необходимо научить пользоваться электронным словарём и информационным поиском.

На втором этапе развивается операциональная компетенция, которая тесно связана с текстотипологической компетенцией. Цель этого этапа – сформировать умение видеть стандартные и нестандартные переводческие проблемы и находить им адекватное и мотивированное решение. Также на данном этапе важно обучить студентов редактировать свой готовый перевод. Контрольно-коррекционный этап работы над текстом перевода способствует совершенствованию текстотипологической компетенции. Второй целью данного этапа является совершенствование социокультурной компетенции. На этом этапе у студентов должны быть сформированы умения инферировать смысл, сопоставлять инференциальные способности представителей двух лингвокультур и делать выводы о необходимости изменения содержания высказывания или его вербальной формы в переводе для его адекватного коммуникативного эффекта. На втором этапе необходимо продолжать обучать использованию информационного поиска и поиска по параллельным текстам, а также использованию систем машинного перевода, когда студенты уже научились самостоятельно формулировать свои мысли на языке перевода и требуется оптимизация процесса перевода. На данном этапе важно объяснить студентам, что машинный перевод предназначен для оптимизации труда специалиста, а не для выполнения перевода вместо него.

На третьем этапе обучения осуществляется профессионализация навыков и умений письменного перевода. На данном этапе студенты должны научиться переводить специальные тексты и работать в программах переводческой памяти (такие как «Trados» и др.), оперировать существующими термобанками, создавать собственные глоссарии и продуцировать тексты, соответствующие конвенциям текстопорождения и профессиональным нормам и стандартам.

Следует отметить невозможность изолированного формирования отдельных компонентов переводческой компетенции. На каждом этапе в соответствии с поставленной задачей подбираются соответствующие типы текстов и комплекс упражнений и заданий, адекватный поставленным целям, при обязательном наличии упражнений и заданий, направленных на формирование остальных компонентов компетенции.

Таким образом, в соответствии с поставленными компетенциями, упражнения можно разбить на три группы:

1) Предпереводческие задания, включающие прагматический, структурный, смысловой, лексический, грамматический анализ текстового материала;

2) Задания и упражнения на выработку переводческих навыков и умений с акцентом на вариативность переводческих решений и сам процесс перевода текста оригинала;

3) Задания на выработку навыков коррекции и редактирования текстов переводов [2, с. 248-252].

Типы упражнений, применяемые на первом этапе обучения

Упражнения, применяемые на первом этапе обучения, включают в себя комплекс интерпретационных упражнений и заданий. Начинать обучение необходимо с сопоставительного анализа аналоговых текстов (одного типа и близкой тематики). Данные задания фокусируют внимание студентов на том, какие языковые средства реализуют типологические параметры текста в каждой лингвокультуре и являются очень значимым, поскольку представляют собой сопоставление доминантных характеристик текста конкретного типа в контактирующих лингвокультурах.

На формирование понимания значимости знаний в предметной области переводимого текста направлены задания на поиск параллельных текстов на исходном языке и на языке перевода. Данные задания не только позволяют расширить фоновые знания будущих специалистов-переводчиков, но и дают понять, что невозможно выполнить качественный перевод с хорошим знанием языка, но без знания предметной области.

Также важным заданием является определение автора/источника и реципиента текста, коммуникативного задания и информационного состава текста, его композиции, так как именно эти параметры определяют вербальные средства оформления текста и детерминируют последующие переводческие действия. Такой тип задания подходит для аудиторных занятий.

Дополнительным заданием является лексический и синтаксический анализ текста. Это позволяет выбрать наилучший алгоритм действий в процессе перевода [2, с. 252-253].

Типы упражнений, применяемые на втором этапе обучения

Задания второго этапа направлены на обучение студентов умениям применять в процессе перевода переводческие приёмы, определять их уместность и меру и включать в себя достаточно традиционный набор упражнений. Задания этого этапа также включают в себя задания на совершенствования языковой компетенции. Студентам предлагается дать варианты перевода найденных в тексте прецизионной лексики, терминов, клише, тематически ориентированной лексики, а также указать тип переводческого соответствия (эквивалент, вариативное соответствие, контекстуальный аналог) и объяснить свой выбор.

К группе лексических заданий относятся упражнения на сопоставительный анализ клишированных формул, терминов, тематически ориентированной лексики.

Лексико-грамматические упражнения направлены на преодоление трудностей, связанных с языковыми формами и структурами исходного языка. Студенты должны научиться выбирать грамматическую форму, соответствующую её семантической и стилистической функции, учитывающую её лексическое наполнение, использовать синтаксические трансформации (изменять порядок слов, членить и объединять предложения при переводе и т.д.).

Стилистические упражнения формируют умение передавать стилистически маркированные значения слов на исходном языке, находить соответствия различным стилистическим приёмам и синтаксическим выразительным средствам. На начальном этапе необходимо выделять в тексте стилистически маркированную лексику, на продвинутом этапе студенты сами должны находить в тексте такие единицы.

И переводческие упражнения, которые связаны с формированием операциональной компетенцией студентов-переводчиков на продуктивном уровне на обоих языках. Стоит отметить, что на начальном этапе необходимо предлагать тексты для перевода с иностранного языка на родной язык, поскольку знания родного языка гораздо глубже. И лишь на продвинутом этапе можно переводить с родного языка на иностранный.

Завершающим заданием на втором этапе обучение является непосредственно перевод текста [2, с. 253-256].

Типы упражнений, применяемые на третьем этапе обучения

К упражнениям третьего этапа относятся контрольно-коррекционные задания на формирование умений подвергать созданный перевод критическому анализу с целью устранения допущенных ошибок. На начальном этапе студентам необходимо анализировать ошибки в чужих текстах, так как обучающийся пока что не в состоянии критически оценивать свой перевод.

И последний вид контроля – демонстрационный перевод, так называемая «защита перевода», когда в аудитории слово предоставляется одному студенту, который защищает свой перевод: он проводит предпереводческий анализ текста, объясняет свои переводческие действия, объясняет причины переводческих приемов, аргументирует мотивированность переводческих трансформаций. Роль преподавателя в этом случае – только направлять дискуссию в нужное русло. Таким образом, студент поочередно бывает в роли критика и критикуемого, не боится ошибиться, смело высказывает свое мнение и учится не только находить и устранять недочеты перевода, но и вскрывать их причины, что с точки зрения методики является более результативным, так как позволяет избежать повторных ошибок [2, с. 256-259]. Автоматизированные средства перевода в данном случае играют второстепенную вспомогательную роль.

Далее предлагаем примеры из разработки нашего занятия, составленной для студентов-лингвистов 1-2 курсов, продолжающих изучать немецкий язык после школы и приступающих к изучению основ перевода и пользования автоматизированных средств перевода. Именно в это время закладываются основы работы с новыми информационными технологиями и знакомство с этикой перевода. Система упражнений составлена на основе материалов, посвящённых темам «Мир, в котором мы живём», «Окружающая среда».

Упражнения, предложенные нами в данном разделе, ориентированы на студентов-лингвистов 1-2-го курсов, продолжающих изучать немецкий язык после школы и приступающих к изучению основ перевода и пользования автоматизированных средств перевода. Именно в это время закладываются основы работы с новыми информационными технологиями и знакомство с этикой перевода. Система упражнений составлена на основе материалов, посвящённых темам «Мир, в котором мы живём», «Окружающая среда».

Упражнения первого этапа

Übung 1. Lesen Sie den Text aufmerksam. Schlagen Sie die Übersetzung für die neuen Wörter im digitalen Wörterbuch ABBY Lingvo 12 nach (Внимательнопрочитайтетекст (Найдитевэлектронномсловаре ABBYY Lingvo 12 переводдляновыхслов).

Der Abfall, der Giftstoff, der Kreislauf, der Müll, die Gefährdung, die Kläranlage, die Luftverschmutzung, die Schadstofffilteranlage, das Abwasser, leiden an/unter.

Такое упражнение помогает студентам ещё до осуществления перевода познакомиться с изучаемой лексикой. Использование современного электронного словаря ABBY Lingvo 12 облегчает формирование языковой компетенции студентов и упрощает процесс подбора вариантов, так как выдаёт тематические словарные статьи различной специфики.

Übung 2. Übersetzen Sie die folgende Wörter mit Hilfe von Online-Wörterbuch Multitran und Digitalwörterbuch ABBYY Lingvo 12 (nach Wunsch). Erklären Sie Ihren Wunsch (Подберите эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям, используя онлайн-словарь Мультитран и электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (по выбору)).

Der Schornstein, der Unrat, die Binnengewässer, Schäden erleiden.

Такое упражнение позволяет выявить преимущества и недостатки двух популярных электронных переводных словарей, которые они потом смогут использовать в своей дальнейшей профессиональной жизни.

Упражнениявторогоэтапа

Übung 3. Teilen Sie auf 3 Gruppen. Die erste Gruppe soll den Text mit Hilfe von Google-Translate übersetzen, die zweite – mit Hilfe von PROMT, die dritte – mit Hilfe von Яндекс.Перевод. Vergleichen Sie Ihre Übersetzungen. Bestimmen Sie Pro- und Contra-Argumente jedes Online-Translators. Wählen Sie den zu diesem Texttyp aufpassenden Online-Translator. Korrigieren Sie die Übersetzungen (Поделитесь на 3 группы. Первая группа переводит текст с помощью онлайн-переводчика Google-Translate, вторая – с помощью PROMT и третья – с помощью Яндекс.Перевод. Сравните переводы. Определите преимущества и недостатки каждого переводчика. Выберите наиболее оптимальный онлайн-переводчик, который подходит для перевода данного типа текста. Отредактируйтепереводы).

Umweltverschmutzung. Problemstellung

Alex Da die Industrie immer mehr lebenswichtige Produkte erzeugt, geht es uns auch immer besser. Weil immer neue Städte entstehen, werden bald drei Viertel der Bevölkerung Stadtbewohner. Da immer Autos produziert werden, wird jeder dritte Bewohner ein Auto haben. Bald werden die Züge eine Geschwindigkeit von 250-300 km/h (Stundenkilometer) erreichen. 16

Stell dir vor: Nachdem der Eurotunnel gebaut worden ist, dauert die Fahrt von Paris bis London etwa drei Stunden. Das finde ich fantastisch. Die Flugzeuge werden in Zukunft…

Viktor Das stimmt schon alles. Aber denk auch an die Kehrseite des technischen Fortschritts - an die Gefährdung der Umwelt. Begreifst du nicht, dass die Welt der Technik das Leben der Menschen gefährdet? …

Такое упражнение является одновременно и переводческим и редакторским. Выполнение такого упражнение является целесообразным для студентов, начинающих изучать перевод. Так как на данном этапе студенты ещё не способны критически оценивать свой перевод или перевод товарища, то предлагается возможность отредактировать машинный перевод. Важно также дать студентам понять, что машинный переводчик служит для оптимизации процесса перевода, но не для выполнения перевода вместо человека.

Übung 4. Hören Sie den Audio-Text zu. Erzählen Sie den Inhalt auf Russisch nach. Schlagen Sie Ihrem(-er) Kollegen(-in) Ihre Nacherzählung ins Deutsche dolmetschen (Прослушайтеаудио-текст. Перескажите содержание текста на русском. Предложите своему коллеге устно перевести Ваш пересказ).

С помощью данного упражнения мы продолжаем развивать языковую компетенцию – студенты учатся воспринимать информацию на иностранном языке на слух, а также выделять основную информацию в звучащем тексте. Помимо этого, мы постепенно готовим студентов к переводческой деятельности, предлагая им перевести услышанную информацию.

Упражнения третьего этапа

Übung 5. Finden Sie die ähnlichen Texte zum Thema Umweltschutz. Übersetzen Sie ein der mit Hilfe von TM-System SmartCAT. (Найдите параллельные тексты по теме «Охрана окружающей среды». Переведите один из них с помощью облачной системы переводческой памяти SmartCAT.

Такой тип упражнений подходит для студентов старших курсов, в частности студентов-магистрантов, которые уже приступили к изучению ТМ-систем. Данное упражнение знакомит студентов с относительно новой ТМ-системой, преимуществом которой является бесплатный доступ. С помощью этой системы студенты смогут оптимизировать процесс перевода, а также выполнять перевод удалённо.

Übung 6. Lesen Sie Ihre Übersetzung vor. Finden Sie die Fehler und korrigieren Sie sie. Bestimmen Sie den Fehlertyp. Eklären Sie die gemachten Transformationen (Прочитайтевслухперевод. Найдите в нём ошибки и исправьте их. Определите тип ошибки. Объясните применённые трансформации).

Такое упражнение позволяет развить у студента «критический глаз». Таким образом, студент учится критически оценивать свой перевод, находить в нём ошибки и устранять их.

Выводы. Практическое применение автоматизированных средств перевода в Волгоградском государственном университете показало, что студенты в ходе обучения не только знакомятся с различными системами автоматизированного перевода, но также могут в дальнейшем применять их на практике, чтобы оптимизировать процесс перевода и быть конкурентно-способным на рынке услуг. Стоит также отметить, что необходимо учитывать уровень сложившихся компетенций у студентов и подбирать упражнения на закрепление уже имеющихся и предлагать упражнения на разработку новых компетенций.

Использование подкастов является отличным средством для развития языковой компетенции, так как в них звучащая речь всегда аутентична. Что касается других средств, которые важны студенту как будущему переводчику, то мы в данной работе рассмотрели автоматизированные средства перевода, а именно электронные словари, системы машинного перевода, системы переводческой памяти, программа Microsoft Office, а также осуществление информационного поиска. Существует также ряд других средств, работе с которыми студент может обучиться самостоятельно. На наш взгляд, студентов необходимо обучить в стенах вуза именно вышеупомянутым средствам перевода, так как они не умеют рационально использовать их. Студентам важно объяснить, что системы машинного перевода созданы для того, чтобы оптимизировать процесс перевода, но не осуществить перевод вместо человека. Также, мало студентов знакомо с информационным поиском. На занятии некоторые из них услышали это понятие впервые. Целесообразно объяснить студентам, что не всегда стоит полагаться на эквиваленты, предложенные электронными словарями, а проверять сочетаемость слов в поисковых системах. Что касается программы Microsoft Office, то каждый из нас знаком с данной программой и работают с ней на протяжении многих лет, но не знают некоторых функций, которые предназначены специально для редакторов и переводчиков. На данных упражнениях мы убедились, что автоматизированные средства перевода действительно сокращают время, затрачиваемое на перевод, поэтому, если будущий переводчик получает большие заказы, то целесообразно переводить их с помощью систем машинного перевода (какие тексты можно переводить с помощью МП, указано в дипломной работе по основному профилю) и систем переводческой памяти.

Заключение. Результаты исследования показали, что применение автоматизированных средств перевода в обучении является довольно инновационным методом обучения и предоставляет широкую площадку для исследования и апробации. После проведения занятий мы с обучающимися убедились, что данный подход является очень эффективным, так как студенты учатся не только иностранному языку и переводу, но также учатся идти в ногу с техническим прогрессом, а именно использовать рационально автоматизированные средства перевода, что в дальнейшем поможет им оптимизировать процесс перевода и быть конкурентоспособными на рынке услуг.

Библиографический список:

1. Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю, Махортова Т.Ю. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие. — Волгоград: Изд-во ВолГУ. — 2-е изд., испр. и доп. — 2005. — 208 с.
2. Королькова С.А. Дидактика письменного перевода. Методика обучения письменному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты, монография / под ред. В.А. Митягиной. — Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета. — 2011. — С. 248-259.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия. — 2003. — 192 с.
4. Малушко Е.Ю. Формирование иноязычных компетенций магистрантов посредством информационно-коммуникационных подкастовых ресурсов // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. − Ростов-на-Дону, 2012. – Выпуск 6. – С. 150-160.
5. Ребрина Л.Н. Passwort „Deutsch“ — 2. Deutsch für fortgeschrittene Germanistikstudenten. III Semester. — Волгоград: ВолГУ. — 2008. — 123 с.
6. Хамраева Э.К. Экология: Методические указания по немецкому языку для студентов 2 курса химико-технологических специальностей. — Кемерово: Кузбасский государственный технический университет, 2001. — 30 с. — [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. — URL: http://www.studfiles.ru/preview/416794/page:2/ (дата обращения: 25.05.2015)
7. Шовгенина Е.А. Роль информационных технологий в обучении студентов переводчиков. — Волгоград: Волгоградское научное издательство. — 2012. — С. 94-100.




Рецензии:

25.10.2015, 21:19 Новожилова Анна Алексеевна
Рецензия: Рецензируемая статья посвящена актуальной теме – использованию электронных ресурсов в обучении студентов-переводчиков. Особый интерес представляет разработанная автором модель формирования переводческих компетенций посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений. Большое внимание автор уделил разработке системы упражнений на немецком языке, которые будут определённо способствовать формированию переводческих умений и навыков с применением САТ-систем. Рецензируемая работа выполнена на хорошем научном уровне, модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений чётко прописана. Концепция и результаты проведённого Арестовой А.А. исследования могут эффективно использоваться в процессе обучения переводу и формирования переводческих компетенций студентов-лингвистов в учреждениях высшего профессионального образования. Лингводидактическая значимость и практическая ценность статьи Арестовой А.А. соответствуют требованиям, предъявляемым к подобного рода работам. Считаю, что статью можно рекомендовать к опубликованию.

26.10.2015 19:19 Ответ на рецензию автора Арестова Анастасия Александровна:
Уважаемая Анна Алексеевна! Спасибо за положительную рецензию и рекомендацию к публикации!



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх