Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №30 (февраль) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 12.02.2016. Последняя правка: 16.02.2016.
Просмотров - 3228

Особенности перевода инструкций к тонометрам

Ветрова Даниэлла Евгеньевна

Уральский Федеральный университет

студент

Аверкова Ольга Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Физико-технологического института УрФУ


Аннотация:
Представленная работа посвящена рассмотрению различных способов перевода медицинской терминологии на примере инструкций к тонометрам OMRON M5 Comfort и OMRON M2 Basic. Особое внимание уделяется анализу способов перевода медицинской терминологии и их систематизации.


Abstract:
The coursework deals with exploring the means of translation of medical terminology in terms of blood pressure monitor manuals. Special attention is given to the analysis of means of translation of medical terminology and their systematization.


Ключевые слова:
медицина; медицинский термин; перевод терминологии.

Keywords:
medicine; medical term; terminology translation.


УДК 81

В современном мире во многих сферах науки, в том числе и в медицине, идет международное сотрудничество и обмен опытом. В последние годы все больше в Россию поставляется зарубежных лекарственных средств, различного медицинского оборудования. Ежегодно проходят мероприятия с иностранными представителями: выставки, симпозиумы, семинары. Растет и число граждан, выезжающих на лечение  за границу. В связи с этим перевод медицинских текстов  - один из самых востребованных видов перевода. Как и в любом разделе перевода, медицинский перевод имеет несколько видов, свои проблемы и сложности и пути решения их.

Первое направление медицинского перевода – перевод документов физических лиц, т.е конкретных людей. Он необходим при выезде для лечения за границу, оформления страховок в западных страховых компаниях. Виды документов:  справки, выписки из историй болезней, врачебные заключения, эпикризы, результаты анализов, запросы в клиники, переписка с медицинскими учреждениями.

Второе направление – перевод медицинских текстов для специалистов. Виды документов: документация, регистрирующая клинические исследования (договора, протоколы, карты медицинских исследований и т.д.), научные статьи и публикации.

Третье направление перевода в медицине может быть интересным как для узких специалистов, так и более широкого круга людей. Это такие виды документов, как переводы каталогов и буклетов, инструкций по применению медикаментов, инструкции по установке и эксплуатации медицинских приборов и оборудования. Данное направление перевода (в виде инструкций) и будет рассматриваться в статье.

Перевод медицинских текстов – один из самых востребованных видов перевода. В данной сфере растет количество узких специализаций, в связи с чем требования к квалификации переводчика постоянно возрастают [3]. К тому же, русский язык очень богат на медицинскую терминологию (аорта-aorta(лат), гастрит -gastritis(лат), малярия -malaria(итал), заимствованную из разных языков в неизмененном виде или адаптированную к языку документа. Поэтому переводчику необходимо четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и правильно определять их трактовку [5].

Медицинские тексты также отличаются разнообразием тематик, например, описание болезней, механизм действия лекарств, появление новых методов, например, метод обнаружения бактерий Геликобактер пилари, технологий и приборов, дать название которым часто довольно сложно. Более того, в таких текстах нельзя фантазировать или переводить наугад какие-либо слова, ведь от точности перевода зависит не только поставленный диагноз, но и человеческая жизнь [4].

Целью является рассмотрение способов перевода медицинской терминологии на примере инструкций к тонометрам OMRON M5 Comfort и OMRON M2 Basic.

Задачи:

1) Определить минимальную теоретическую базу для исследования

2) Выделить способы перевода терминологии

3) Найти термины в английском языке и их эквиваленты в русском в инструкциях

4) Провести анализ способов перевода медицинской терминологии

5) Сделать выводы

Главное требование к медицинскому переводу — это точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Но в процессе работы переводчик сталкивается с множеством трудностей, основными из которых являются:

1) Особая медицинская лексика:

- ЛДП (ложные друзья переводчика) - это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное (die Medizin -медицина/лекарство(нем).

- Порядок слов в предложении – грамматические отношения ясны лишь при учете всего смысла предложения [1] (Фермент расщепляет субстрат - Фермент расщепляет молекулу субстрата).

2) Наличие сокращений, аббревиатур, специфическая терминология:

- Термины – переводчику необходимо выбирать правильное соответствие тому или иному термину в своем языке, чтобы не искажать смысл предложения и добиться адекватного перевода [2] (tissue - ткани).

- Аббревиатуры – в данной ситуации переводчику необходимо руководствоваться контекстом или воспользоваться похожим документом с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами [3] (HIV -human immunodeficient virus - ВИЧ - вирус иммунодефицита человека; ИФА - иммуноферментный анализ/иммунофлюоресцентный анализ).

3) Неразборчивый почерк врачей:

- Нередко почерк врачей служит препятствием на пути к переводу, ведь многие считают, что «врачебный» почерк давно стал синонимом неразборчивого письма (По подсчетам Медицинского института при Национальной академии наук США, ежегодно в штатах около 7 тысяч человек умирают из-за того, что рецепты им были выписаны неразборчивым почерком [7]). Решением проблемы может служить распечатка текста на компьютере. В настоящее время все лечебные учреждения в России имеют компьютерные системы со специально адаптированными программами.

При переводе подобных текстов добросовестность и внимательность переводчика, умение правильно и точно перевести иногда уклончивые и неопределенные медицинские выражения, не потеряв вкладываемый в них смысл, внутреннюю логику изложения, играют большую роль [3]. Для обеспечения высокого качества медицинских переводов переводчик должен обладать широким кругозором, знать хорошо родной и переводимый язык, а также серьезно относится к каждому заказу.

По мнению Шелухиной А. С., существует несколько видов медицинского перевода:

- Перевод медицинских анализов (в которых присутствуют масса сокращений, где каждая буква и цифра что-то значат);

- Перевод специализированных текстов (такие тексты богаты разнообразной терминологией) [6];

- Перевод инструкций к медицинскому оборудованию (переводчик должен обладать некоторыми техническими познаниями).

Переводами медицинских текстов часто занимаются бюро перевода, например, "MedConsult", "Лингвомед", "МедЭкспресс" и тд. Но именно аспект перевода инструкций не был затронут полностью, так как медицинское оборудование только в последние десятилетия импортируется во все страны.

При работе переводчик прибегает к различным трансформациям, а именно, транслитерации (myocarditis -миокардит), калькированию (chelating agent - хелатирующий агент), перестановке (Stevens-Johnson syndrome- синдром Стивена Джонса), грамматической замене (the use of aspirin to control fever and pain - использование аспирина в качестве жаропонижающего и анальгетика).

Для того, чтобы систематизировать способы перевода медицинских терминов, рассмотрим особенности перевода инструкций к медицинскому оборудованию, а именно к тонометрам OMRON M5 Comfort и OMRON M2 Basic.

Описание тонометров в инструкции полностью состоит из терминов, так как описывает элементы самого тонометра. Чаще всего при переводе используется метод перестановки, особенно в словосочетаниях со словами button, symbol, display, indicator. Например, battery low symbol – символ низкого уровня заряда батареи (используется также лексическое добавление «уровня заряда»), O/I START button - кнопка O/I START (включение) (используется пояснение-перевод «включение»). При анализе двух инструкций было выявлено, что переводчики перевели словосочетание irregular heartbeat symbol по-разному – в одном случае это «значок нерегулярного сердцебиения», а в другом «индикатор аритмии». В первом случае используется полное калькирование, а во втором – найден аналог в русском языке. Для термина “AAA” size batteries в русском языке так же существует аналог в русском языке - «батареи типа ААА», где наблюдается лексическая замена.

При переводе методом перестановки иногда смещается акцент в предложении: Close the fabric fastener FIRMLY – ПЛОТНО застегните застежку-липучку. В русском языке слово «ПЛОТНО» выносится вперед, чтобы сразу же привлечь внимание читателей, так как это очень важная информация для использования тонометра. Акцент также может быть смещен при переводе переносом отрицания на другую часть речи, что делает перевод на русский язык более логичным: arm cuff not applied correctly – манжета наложена на руку неправильно.

Лексические опущение и добавления также применяются с методом перестановки: air plug disconnected – воздушный штекер подсоединен неплотно (слово «disconnected» переведено не просто как «не подсоединен», а добавлено уточнение); soft storage bag – мягкий футляр для хранения (добавление предлога); movement error symbol –индикатор движения (опущено важное слово «error», что может привести пользователя в заблуждение).

Грамматическая трансформация в сочетании с методом перестановки – еще один прием, который используют переводчики: AC adapter jack (for optional AC adapter) – гнездо адаптера переменного тока (для адаптера переменного тока, приобретаемого дополнительно). Из-за особенностей русского языка, переводчик использует причастный оборот при переводе. К тому же, например, английские глагольные обороты необходимо заменять на существительные с предлогом, предложения с «you» - на безличные, страдательный залог – на существительные в предложном падеже: To take a measurement you need to be relaxed and comfortably seated – для выполнения измерений необходимо принять расслабленную удобную сидячую позу.

Метод лексической перестановки также сочетают с методом калькирования: например, выражение «battery power is low» переводится на русский язык как «низкий уровень заряда батарей», а «digital automatic blood pressure monitor» как «измеритель артериального давления и частоты пульса автоматический». В последнем примере хорошо видно, что слово «автоматический» в русском языке вынесено в конец словосочетания.

В ходе работы было также выявлено, что к методу полного калькирования и транслитерации без перестановки переводчики прибегают реже: systolic/diastolic blood pressure – систолическое/диастолическое артериальное давление (транслитерация); air tube – воздушная трубка (калькирование). Однако иногда целые предложения переводятся по типу калькирования: When the cuff starts to inflate, press the O/I START button – Когда манжета начнет наполняться воздухом, нажмите кнопку O/I START, что значительно упрощает процесс перевода.

Таким образом, проанализировав методы переводов инструкций к медицинскому оборудованию – тонометрам, можно сделать вывод, что самым часто используемым методом перевода является перестановка в сочетании с другими различными трансформациями. Это можно объяснить грамматическими отличиями русского языка: наличие падежей, что влияет на построение предложения при переводе. Несмотря на все трудности и грамматические особенности языков, усилиями переводчика возможно перевести медицинский текст с оригинала максимально точно и понятно для пользователя.

Библиографический список:

1. Дабагян, И.Б, Гуменюк, З.В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И.Б. Дабагян, З.В. Гуменюк. – URL: http://www.alba-translating.ru
2. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. – URL: http://www.rusnauka.com
3. Медицинские переводы [Электронный ресурс] – URL: http://www.israglobus.com/tourism/excursion/one-day-exc/28-2009-03-25-12-44-55.html
4. Перевод медицинских текстов [Электронный ресурс] – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394983
5. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д.В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru
6. Шелухина А.С., Коломиец Е.А. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/17224.pdf




Рецензии:

15.02.2016, 19:56 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В статье присутствуют орфографические и пунктуационные ошибки. Сама работа носит, скорее, реферативный характер.

16.02.2016 20:20 Ответ на рецензию автора Ветрова Даниэлла Евгеньевна:
Здравствуйте. Ваши замечания по поводу орфографии и пунктуации были учтены, и мной была произведена доработка текста по этому вопросу. С уважением, Ветрова Даниэлла Евгеньевна



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх