Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №30 (февраль) 2016
Разделы: Филология
Размещена 26.02.2016. Последняя правка: 25.02.2016.
Просмотров - 5403

РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ: ЕГО СПЕЦИФИКА И ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Щетинина Надежда Александровна



Аннотация:
Статья рассматривает такие актуальные вопросы в современной лингвистике, как происхождение языковой игры в английском языке, раскрывает понятие рифмованного сленга, описывает историю его возникновения, развития и функционирования в живой речи носителей языка, в особенности местного населения Лондона и его окрестностей. В статье приводятся яркие примеры подобных словоупотреблений, сопровождающиеся научными объяснениями. Рифмованный сленг по-прежнему является известным символом Лондона, связанным с его жизнью и историей.


Abstract:
The article touches upon such linguistic issues as: the word-play origin in the English language; the notion of the Rhyming Slang; its history, development and functioning in the real life of native speakers, especially local population of London and the suburbs. The vivid examples presented in the article are followed by the scientific explanations. The Rhyming Slang is still a famous symbol of London due to its connection with the city life and history.


Ключевые слова:
рифмованный сленг; код; кокни; рифма; сленгизмы; игра слов; секретный язык.

Keywords:
the Rhyming Slang; code; Cockney; rhyme; slang words; word-play, secret language.


УДК 81

Рифмованный сленг (далее – РС) является разновидностью сленга, представляя собой оригинальный способ кодирования звучащей речи [3, с. 6]. Ученые относят его к специальному сленгу и определяют его как характерную стилистическую черту, присущую лондонскому просторечью, так называемому кокни.

Однако границы между компонентами английского субстандартного языка являются нечеткими и размытыми, поэтому среди языковедов нет единства взглядов, и их отношение к сленгу может быть крайне противоположным. Это является вполне закономерным явлением, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу и начинают функционировать как и другие ее компоненты.

В РС все слова заменяются созвучными им и рифмующимися с ними выражениями: apples and pears вместо “stairs”, daisy roots вместо “boots”, tit for tat вместо “hat”. Иногда эти выражения основаны только на созвучии, иногда исполнены сарказма, примером которого может служить замена слова “wife” на trouble and strife, а слова “head” на loaf of bread [1, с. 264].

Специфика РС определяется следующими его свойствами:

  • криптологичность;
  • развлекательность (игра слов);
  • устность как основная форма существования;
  • социальная маркированность;
  • антропоцентричность.

Сейчас этот вид сленга достаточно распространен в англоговорящей части мира. Местом его возникновения считается один из районов Лондона, “Cockney London”, известный в наши дни под названием Ист Энд (the East End). Само слово “Cockney”, ранее имевшее форму “cokeney”, в буквальном смысле означает “cock's egg” (петушиное яйцо) – так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы.

В течение 1700-х годов язык деревенского населения вошел в употребление среди городских жителей, которые, скорее всего, не имели понятия о сельских обычаях и первоначальной смысловой нагрузке перенятых выражений. Этот стиль речи постепенно стал отождествляться с лондонским рабочим классом, утратив существовавший некогда уничижительный оттенок.

РС действительно популярен в Лондоне, доказательством чего является продажа маленьких разговорников лондонского РС в большинстве магазинов сувениров и газетных киосков. Разговорники предназначены для того, чтобы объяснить озадаченным туристам, например, такие выражения, как: bees and honey “money”; Tom and Dick “sick”; Uncle Ned “head” и т. д., ведь РС может представлять непреодолимые трудности для иностранцев, хотя относительно легко понимается англоязычными говорящими.

Однако вероятность того, что туристы столкнутся хотя бы с мизерной частью рифм из разговорника, минимальна, но это вполне объяснимо. Эти книги являются скорее сувенирами, чем настоящими словарями: РС является охотно приобретаемым символом лондонской жизни и культуры. РС не только сохранили, но и вдохнули в него новую жизнь, а «бородатые» рифмы, которые могли бы незаметно исчезнуть в ходе лингвистической эволюции (apples and pears “stairs”, skin and blister “sister”, whistle and flute “suit”), сохранились до наших дней, а новые продолжают создаваться (Britney Spears “beers”, Millennium Dome “comb”, Pete Tong “wrong”) [4, p. vii].

РС стал зарождаться еще в конце XVІІІ века: Френсис Гроус в своем «Классическом словаре грубого языка» (Classical Dictionary of Vulgar Tongue, 1796) зафиксировал одну из попыток его современников: “He will have a hearty choak and caper sauce for breakfast”, что означало: «его повесят». Однако статус рифмованных сленгизмов, относящихся к XVІІІ в., является спорным, и они не очень похожи на РС XІX в., но это единственное доказательство рифмы, которое можно найти у Ф. Гроуса.

Одним из таких рифмованных сленгизмов является слово kick, используемое сейчас как британский коллоквиализм со значением «sixpence» и употребляемое обычно с числительным, обозначающим определенную величину шиллинга: two and a kick означает «два шиллинга и шесть пенсов». Зарегистрированное впервые в уличном арго в начале XVІІІ в., слово kick не было традиционным рифмованным сленгизмом, но, несомненно, фонетическое сходство с “six” сыграло роль в его развитии.

Еще одним примером, указывающим на зарождение РС в XVІІІ в., является рифмованный сленгизм beef, означающий “thief”. В XVІІ веке выражение cry beef и ему подобные (например, utter beef; divulge beef)  использовалось, чтобы подать сигнал тревоги. Вероятно, с тех пор слово beef стало общепризнанным рифмованным синонимом thief. К середине XІX в. слово beef превратилось в выражение hot beef, которое служило эквивалентом «Stop thief!» Таким образом, приведенные выше примеры служат доказательством того, что некоторые рифмованные сленгизмы берут начало еще в XVІІІ в.

Затем несколько рифмованных словарных статей появляется в глоссарии Брэндона, прилагаемом к его изданию «Бедность, лицемерие и преступление» (Poverty, Mendacity and Crime, 1839).

Генри Мейхью в 1851 году говорит о «новом жаргоне уличных торговцев и попрошаек, полностью основанном на принципе рифмы», что создает впечатление о РС, как о специально разработанном секретном языке «дна» общества, придуманном для того, чтобы дать возможность его пользователям общаться друг с другом, не опасаясь любопытных ушей.

Однако, вероятнее всего, РС зарождался постепенно, в начале XІX или даже в конце XVІІІ вв., как «один из способов игры слов, используемых осведомленными лондонцами частично в качестве маркеров принадлежности к классу и защиты от посторонних, а частично ради чистейшего удовольствия их придумывать и употреблять» [4, p. viii] (перевод мой – Н. Щ.).

Первым справочником, который включил в себя значительное количество выражений РС, в том числе таких «музейных редкостей» РС, как apples and pears “stairs”, barnet fair “hair”, mince pies “eyes”, был «Грубый язык» (The Vulgar Tongue, 1857), написанный неким Дукангом Англикусом (Ducange Anglicus), по-видимому, представляющим собой псевдоним, до сих пор нераскрытый [5].

РС соблюдает традицию воровского жаргона XVІ, XVІІ и XVІІІ вв., и Дж. К. Хоттен четко отделяет его от особого говора уличных торговцев. Г. Мейхью, однако, связал его с лондонскими разъездными торговцами, и к концу XІХ в. он стал прочно ассоциироваться с их языком.

Впервые само выражение “rhyming slang” встречается в «Словаре сленга» (The Slang Dictionary, 1859) Джона Кэмдена Хоттена. «Жаргон, не имеющий ничего общего с жаргоном разъездных торговцев, известен в Сэвэн Дайэлз (Seven Dials – известный притон Холборна XVІІІ и XІХ вв.) и в некоторых других местах как рифмованный сленг, или замена слов и предложений, которые рифмуются с другими словами, для поддержания секретности. ...Я выяснил, что рифмованный сленг вошел в употребление около двенадцати – пятнадцати лет назад» [4, p. vii] (перевод мой – Н. Щ.).

Необходимо заметить, что К. Хоттен употребляет с определенным артиклем выражение «рифмованный сленг» (the Rhyming Slang), подчеркивая тем самым, что к тому времени РС уже был устоявшимся кодом с общепризнанными правилами и статусом, используемым мелкими преступниками и бездомными центрального Лондона. Он определяет его как сравнительно недавнее нововведение.

Дж. Хорсли в своей работе “I Remember” (1911) упоминает «более современный рифмованный сленг…придуманный и используемый в основном разъездными торговцами, для кого daisy roots было синонимом “boots”» (перевод мой – Н.Щ.) [4, p. viii]. РС стал известен как источник наглого и яркого остроумия кокни. В 1850-х гг. он был мало известен или не известен совсем (Чарльз Диккенс в статье  “Household Words” (1853) даже не упомянул его), но к началу ХХ в. РС приобрел исключительную популярность [Указ. соч.: viii-ix].

Объяснением этому является, несомненно, большая мобильность населения в конце XІХ в., которая способствовала все возрастающему контакту языка лондонцев с населением других частей Британии. Э. Партридж, в своем «Словаре военного сленга» (Dictionary of Forces’ Slang, 1948) обратил внимание на роль диалектального контакта внутри армии:

«Перед первой мировой войной РС широко использовался в войсках, даже в шотландских полках, таково было влияние кокни» (перевод мой – Н. Щ.) [4, p. ix]. Но, возможно, в конечном счете, именно живость и легкость РС внушила людям любовь к нему, а также его относительная доступность непосвященным (в сравнении с другими «секретными языками», например, обратным сленгом и «поросячьей латынью», которые практически невозможно расшифровать, не имея практики). Его изначальная роль недоступного кода быстро ушла на второй план, уступая место новой, комической роли.

Пик популярности был достигнут в первом десятилетии ХХ в., после чего был замечен ее спад. Джордж Орвэлл, например, много лет спустя  написал в своей работе «Down and Out in Paris and London» (1933): «двадцать пять или тридцать лет назад… рифмованный сленг был последним криком моды в Лондоне. В рифмованном сленге все называлось чем-то рифмующимся – hit or miss вместо “kiss”, plates of meat вместо “feet” и так далее. Он был таким популярным, что встречался даже в романах; сейчас он почти вымер. Возможно, все слова, которые я упомянул выше, исчезнут лет через двадцать» [4, p. ix] (перевод мой – Н. Щ.). Но его предсказание оказалось чрезвычайно пессимистическим. Произошло совершенно противоположное: даже в начале ХXІ века РС продолжает развиваться.

Следует заметить, что с 1980-х начался резкий рост популярности РС, сопровождавшийся появлением многочисленных новых сленгизмов в повседневной разговорной речи. В Великобритании предпринимались попытки «отфильтровать» на национальном уровне язык, используемый, в основном, подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путем изобретения новых идиоматических выражений.

Популярность молодежной культуры, сильно раскрученной в СМИ, в 1990-е привела к избытку рифмованных сленговых выражений в речи всего населения Великобритании. Хотя, без сомнения, большая часть этих новинок отомрет так же быстро, как и возникла. В первую очередь это касается выражений, содержащих в своей конструкции имена известных в данный период времени личностей (Tony Blair “hair”).

РС остается очень популярным, о чем свидетельствует обширное использование рифмованных сленгизмов в повседневной жизни. В лондонском Ист-Энде, начиная с 24 августа 2009 года, заработали 5 банкоматов, меню в которых отображались на РС кокни. Банкоматы, «разговаривающие» на РС, функционировали в течение трех месяцев. Перед использованием банкоматы предлагали всем желающим ввести их «Гекльберри Финн», что на РС обозначает пин-код (“pin” – Huckleberry Finn). После этого клиент мог выбрать, сколько сосисок с пюре ему необходимо (“cash” – sausage and mash). Данные о запросе отправлялись в бак (“bank” – tank). Со слов Рона Делнево (Ron Delnevo), управляющего директора компании “Banking Machine”,  которая и установила банкоматы, РС кокни в банкоматах был использован для развлечения клиентов и туристов, приезжающих в Ист-Энд.

Изучение выражений РС показывает, что они были придуманы преимущественно мужчинами. Почти двадцать рифмованных синонимов слова «жена» против только одного синонима слова «муж» не могут быть совершенным совпадением. Если же рассмотреть рифмы, которые были образованы как синонимы различных предметов одежды, то можно обнаружить, что  к словам «рубашка», «пиджак», «жилет», «галстук» их можно подобрать множество, в то время как синонимы слов, обозначающих дамские наряды, почти отсутствуют:  РС был в основном говором уличным, а не домашним, а, значит, преимущественно мужским.

Совокупность рифмованных сленгизмов, существующих в настоящее время, гетерогенна и состоит из трех четко различимых типов.

Первый тип представляет собой классический РС. Этот тип состоит из сравнительно ограниченного набора единиц, датируемых ХІХ в., о которых знает большинство говорящих на британском английском. Некоторые из них употребляются и сегодня, другие уже не являются «живыми» компонентами вокабуляра.  Именно эти слова и выражения  англичане бы назвали, если бы их попросили привести пример РС.

Второй тип британских рифмованных сленгизмов представляет собой действующий РС и состоит из набора единиц, датируемых ХХ в. К нему относятся слова, которые употребляются в живом языке, хотя звучат слегка странно, и их употребление может быть ограничено особой окружающей обстановкой, как, например, слова игрока в бинго clickety-click вместо “sixty-six”. К данной группе также относятся слова, которые обязаны своим возрождением особым обстоятельствам, как в случае с currant bun, старым рифмованным синонимом слова “sun”, который получил «второе рождение» благодаря появлению газеты “The Sun” в конце XX в.

Третий тип британских рифмованных сленгизмов представляет собой неологический РС и состоит из единиц, образованных в конце XX – начале XXІ вв. РС продолжает быть языковой игрой, в которую люди охотно вносят дополнения, и последние десятилетия XX в. показали не снижающийся темп словообразования. Самой популярной моделью на сегодняшний день является рифма, основанная на именах известных личностей: Tony Blairs, Claire Rayners, Britney Spears и т.д., таким образом, неологический РС состоит по большей части из имен собственных.

РС по-прежнему остается одним из популярных символов лондонской жизни и культуры, ведь история его возникновения, развития и употребления прочно связана с жизнью как населения Лондона, так и с самим городом и его историей в целом.

Библиографический список:

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1981. – 352 с.
2. Емельянов А. А. Некоторые просодические особенности английского рифмованного сленга // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Г. М. Вишневской. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. – С. 49-55.
3. Емельянов А. А. Английский рифмованный сленг: теоретико-экспериментальное исследование: Дис. …канд. филол. наук: Иваново, 2006. – 249 c.
4. Ayto J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 309 p.
5. Ducange Aiigljcus. The Vulgar Tongue. – London: Bernard Quaritch, 1857.




Рецензии:

26.02.2016, 10:23 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья затрагивает один из малоизученных пластов английского языка, а именно, рифмованный сленг Лондона. Автором изучен интересный языковой материал, что позволило сделать интересные выводы. Статья рекомендуется к публикации.

27.02.2016, 11:38 Богдашкина Светлана Владимировна
Рецензия: Рецензия на статью «Рифмованный сленг: его специфика и история происхождения», представленную Щетининой Надеждой Александровной История возникновения, развития и функционирования в живой речи рифмованного сленга одна из значимых проблем в современной лингвистике. В рецензируемой статье данный вопрос освещается на основе анализа языкового материала местного населения Лондона и его окрестностей. Все примеры сопровождаются научными объяснениями, поэтому актуальность рецензируемых материалов не вызывает сомнения. Автором убедительно доказано, что совокупность рифмованных сленгизмов, существующих в настоящее время, гетерогенна и состоит из трех четко различимых типов. Рецензируемая статья, безусловно, интересна, актуальна и рекомендуется к печати в журнале «SCI-ARTICLE.RU».

29.02.2016, 18:42 Еськова Анна Дмитриевна
Рецензия: Статья Надежды Александровны Щетининой «Рифмованный сленг: его специфика и история происхождения» посвящена интересной теме, насыщена выразительными примерами, написана хорошим научным языком и легко читается. И все же в этой статье есть некоторые досадные недочеты. Нет примеров РС первого, классического типа. Представляется весьма интересным наблюдение автора о соотношении в рифмованном сленге синонимов к словам «жена» и «муж»: «Почти двадцать рифмованных синонимов слова «жена» против только одного синонима слова «муж» не могут быть совершенным совпадением». Отметим только, что более уместным здесь было бы слово «случайность», а не слово «совпадение» (из контекста непонятно, что с чем совпадает). Жаль также, что сами синонимы не перечислены. В статье упоминаются работы Хоттена, Мейхью и Брэндона, но их труды не включены в библиографический список. Ссылки на сочинения этих авторов не оформлены по правилам журнала. В тексте статьи нет ссылки источник, вынесенный в библиографический список под номером 2: Емельянов А. А. Некоторые просодические особенности английского рифмованного сленга. Упомянем и о досадной опечатке: «Данные о запросе отправлялись в бак (“bank” – tank)». Очевидно, имеется в виду банк, а не бак. Статья может быть опубликована в журнале после доработки.

01.03.2016 15:15 Ответ на рецензию автора Щетинина Надежда Александровна:
Благодарю Анну Дмитриевну за рецензию. Отвечу на замечания следующее: 1. В статье упоминаются работы Хоттена, Мейхью и Брэндона, но их труды не включены в библиографический список по причине того, что данная информация получена из словаря Дж. Айто, а к самим источникам я не прибегала. 2. "Досадной опечатки" не существует, поскольку фраза "Данные о запросе отправлялись в бак" (bank – tank) совершенно точно сформулирована, дословно передавая, как воспринимается наглядно РС, где tank (бак) используется вместо bank (банк).



Комментарии пользователей:

10.03.2016, 1:13 Еськова Анна Дмитриевна
Отзыв: Благодарю за ответ на рецензию. Но в силе остаются замечания о книге Емельянова и о слове "совпадение". Кроме того, слово "бак" все-таки стоит взять в кавычки. Без них не сразу понятно, о чем идет речь.


Оставить комментарий


 
 

Вверх