Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №32 (апрель) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 29.04.2016. Последняя правка: 28.04.2016.
Просмотров - 2703

Особенности использования модальных глаголов в научных статьях медицинской тематики

Захарова Луиза Геннадьевна

Казанский Федеральный Университет

студент

Амирханова Карина Муратовна, старший преподаватель кафедры европейских языков и культур ФГАОУ ВПО Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Институт международных отношений и востоковедения.


Аннотация:
В данной статье рассматриваются модальные глаголы английского языка и особенности их использования в научных статьях медицинской тематики.


Abstract:
The article deals with modal verbs of the English language and their use in scientific articles of medical topics.


Ключевые слова:
модальность; модальные глаголы; эквиваленты модальных глаголов; английский язык; медицинские статьи.

Keywords:
modality; modal verbs; equivalents of modal verbs; English language; medical articles.


УДК 1751 

Категория модальности – одна из наиболее сложных и противоречивых областей грамматики. Считается, что наиболее емкое определение модальности было дано В.В. Виноградовым. Он считал, что модальность — это функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. [1, с. 62].

Модальные глаголы употребляются в значении возможности или невозможности совершения действия, обязательности или отсутствие таковой, необходимости, вероятности,  удивления, сомнения, желания. Они разрешают или запрещают, приказывают и советуют, а также определяют вероятность действия. [2, с. 75]. Стоит отметить, что модальные глаголы являются не единственным способом выражения модальности в английском языке. Для этой цели используются также: модальные наречия (probably), модальные прилагательные (possible), обычные глаголы (want to, have to) и т. д. Также существуют так называемые эквиваленты модальных глаголов. К таким эквивалентам относятся: to be able to, to manage, to be allowed to, to have to, to be obliged to, to be forced to, to be bound to. Для анализа употребления модальных глаголов в медицинских статьях мы взяли статьи с сайтов British medical journal, American journal of medicine, Euronews, BBC.

Рассмотрим примеры использования модальных глаголов в научных статьях медицинской тематики.

1) Procalcitonin can help guide appropriate antibiotic use in patients with heart failure- Прокальцитонин может быть соответствующе применен с антибиотиками у больных с сердечной недостаточностью. В данном случае модальный глагол can используется для выражения гипотетической возможности применения препарата в дополнении с антибиотиками. При переводе модальный глагол уместно заменить русским эквивалентом «может», не прибегая к дополнительным переводческим приемам.

2) How might this impact on clinical practice?- Как это могло повлиять на лечебную практику? В данном случае, мы можем видеть некое сомнение со стороны говорящего. Глагол might употребляется  в данном предложении как упрек, замечание.

3) Prospective studies are needed to validate the introduction of NLR(Neutrophil to lymphocyte ratio) assessment in everyday clinical practice for prediction of cancer recurrence in order to guide decision-making for adjuvant therapy- Изучение заболеваемости у определенного контингента лиц необходимо для утверждения введения соотношения нейтрофилов и лимфоцитов в повседневной лечебной практике для прогнозирования рецидива рака в целях принятия решений для дополнительных лечебных мероприятий. Need означает, что выполнение действия очень важно. В данном примере благодаря применению глагола need мы понимаем, что без изучения заболеваний у конкретных лиц утверждение введения РНБ будет невозможным.

4) Consequently, neutrophil to lymphocyte ratio (NLR), calculated as the neutrophil count divided by the lymphocyte count, may represent an easily measurable and inexpensive marker of systemic inflammation- Следовательно,  соотношение нейтрофилов и лимфоцитов, рассчитанное как количество нейтрофилов, разделенное на количество лимфоцитов, может представлять собой легко измеримые и недорогие показатели системного воспаления. В данном примере, мы можем наблюдать еще один пример гипотетической возможности, но уже с помощью глагола may.

5) Clinicians and service planners in high income settings should be aware of the early signs of psychosis in refugees, for whom median presentation to services after arrival to Sweden was more than a year sooner than for other migrant groups- Врачи и специалисты по планированию услуг, имеющие высокий уровень дохода  должны быть осведомлены о ранних признаках психоза у беженцев, для которых медиана предъявления услуг после прибытия в Швецию была больше, по сравнению с годом ранее, чем для других групп мигрантов. В данном примере, shall употребляется как обязанность. Можно понять, что врачам и специалистам необходимо знать о ранних признаках психоза у беженцев, но допустимо, если они этого знать не будут.

6) To truly address the human and economic costs of failures in clinical decision making we must recognize that prognostic errors may be as important as diagnostic errors-чтобы по- настоящему решать социальные и экономические издержки неудачи в принятии решений, выносимых на клиническом уровне, мы должны1 признать, что прогностические ошибки могут2 быть столь же важны, как и диагностические ошибки. В первом случае глагол must употребляется для выражения необходимости или приказа, тем самым из контекста мы понимаем, что очень важно учитывать и прогностические ошибки, во втором случае глагол may выражает вероятность, есть какие-то сомнения по поводу значения этих ошибок. 

В общей сложности нами были рассмотрены около 200 статей на различные темы. В них затрагивались такие темы как : заболевания суставов, депрессии, лишний вес, генетические заболевания, психическое расстройство, рак, шизофрения, вирус Зика, микроцефалия, сердечно-сосудистые заболевания, детская астма, беременность, диабет, аллергии. Рассмотрев употребление модальных глаголов, мы пришли к выводу, что в научных статьях медицинской тематики модальный глагол can выражает возможность (60%), умение (10%), обладание физической или умственной способностью (15%), просьбу  (5 %), разрешение или запрет (10%). Для выражения зависящей от определенных обстоятельств возможности совершить действие (43%), просьбы (4%), разрешения или запрета (18 %), предположения с оттенком сомнения, неуверенности (35%) используется глагол may.  Моральную обязанность (53 %), приказ (47 %) выражает модальный глагол must. Стоит отметить, что в значении вероятности действия must в медицинских статьях не употреблялся.

Для необходимости совершения действия используется модальный глагол need. В общей сложности, нами было найдено  небольшое количество примеров в медицинских статьях, и во всех случаях глагол употреблялся в значении необходимости. Таким образом, можно сказать, что необходимость, выраженная с помощью глагола need, составляет 100%.Область применения глагола shall является приказ (39%), обозначение обязанности (61%), но более мягкой, чем с помощью must. Особенноshall подходит для получения распоряжения или указания третьего лица. Should фактически является формой прошедшего времени от глагола shall. Однако он почти приобрел независимость и употребляется в значении рекомендации (41%), совета (59%) в отношении настоящего или будущего, которые не несут командно-приказного тона. То есть это совет или указание, которое вы можете принять или проигнорировать. Для обозначения способности, смелости совершения действия, предположения выражается с помощью модального глагола dare. Моральный долг, желательность действия обозначает глагол oughtto. Ought to часто подразумевает обязанность по традиции, обычаю, закону. Однако, рассмотрев около 200 медицинских статей, использование в них глаголов dare и ought to нами зафиксировано не было.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что научные статьи медицинской тематики не предоставляют переводчику большую свободу действий, так как специалисту нужно соблюдать точность. Стоит подчеркнуть, что при переводе медицинских текстов очень важно с должным вниманием относиться к модальным глаголам, и тогда они помогут сохранить необходимую точность, лаконичность и объективность оригинала и смогут передать субъективное мнение специалистов в данной сфере. В рассмотренных текстах медицинской тематики в большинстве случаев были использованы глаголы can и may для выражения возможности наступления тех или иных событий, развития ситуации в том или ином направлении. При переводе данных модальных глаголов использовались в основном их ближайшие русские эквиваленты.

Библиографический список:

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева.- М.: Высшая школа, 1977.- 75 с.
2. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов.- М.: Наука, 1975. – 62 с.
3. Дьяконов О.В. Нескучная английская грамматика / О.В. Дьяконов.- М.: Эксмо, 2012.- 76 с.




Рецензии:

13.05.2016, 22:10 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема работы актуальна, присутствует практическая значимость. Просматриваются логика и взаимосвязность изложения материала. Статью можно рекомендовать к публикации в качестве студенческой работы. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх