Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Педагогика
Размещена 27.08.2016. Последняя правка: 16.11.2016.

Специфика обучения ИЯ обучающихся среднего профессионального педагогического образования (на примере обучения фразеологическим единицам).

Пестерева Дарья Юрьевна

работа - ГБПОУ СО НТПК №1, учеба - НГСПИ

педагог

И.Е.Шкабара, Нижнетагильский государственный социально – педагогический институт (ф) ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально – педагогический университет», кандидат педагогических наук.


Аннотация:
Фразеологизмы – это особый аспект каждого языка, который постоянно развивается. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Данные словосочетания охватывают огромную историю человеческого опыта. Основной целью данной статьи является рассмотреть понятие фразеологизмов, описать многогранность использования фразеологизмов и попытаться доказать возможность обучения студентов среднего профессионального образования английскому языку на основе фразеологических единиц.


Abstract:
Idiom - it is a special aspect of each language that is constantly evolving. It is difficult to find an English language course, which would do without their help. These phrases include great history of human experience. The main purpose of this article is to consider the notion of phraseology to describe the diversity of the use of phraseology and try to prove the possibility of training of students of vocational English education on the basis of phraseological units.


Ключевые слова:
фразеологизмы; группы фразеологизмов.

Keywords:
phraseological units; phraseological units of the group


УДК 81

Введение:  Использование фразеологических единиц в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать развитию интереса у студентов к изучению языка, расширять лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Формирование навыков произношения с первых часов изучения должно идти с простых упражнений и заучиваний. Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".

Фразеологизмы так же можно изучать в игровой форме, для того, чтобы студентам было интереснее, и они могли использовать данные знания для дальнейшей работы с детьми.  Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Фразеологизмы могут использоваться при введении новой фонетики, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Актуальность статьи заключается в том, что хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Вместе с тем правильное употребление фразеологизмов связано с определенными трудностями, что объясняется явлением межъязыковой интерференции. Следовательно, изучение специфики функционирования современной фразеологии и правильная организация работы при обучении студентов иностранному языку является актуальной задачей.

 Целью данной работы является определение эффективности использования фразеологических единиц в повышении компетенции студентов в изучении иностранного языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить значение фразеологических единиц в обучении ИЯ;

2) рассмотреть опыт российских и зарубежных преподавателей в использовании фразеологизмов на уроках английского языка.

Научная новизна заключается в подборе в комплексной оценке эффективного использования фразеологизмов в обучении студентов.

   Согласно словарю Ожегова, фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) - устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим. Наша статья посвящена обучению студентов СПО, специальностью которых является «преподавание в начальных классах», поэтому мы стараемся направить наше обучение на результат, который понадобится студентам в их дальнейшей работе. Мы выбрали фразеологизмы наиболее простые для восприятия и перевода, которые легко запомнить и легко воспроизвести. Мы отобрали 18 фразеологических оборотов и придумали варианты переводов для них, включив один правильный вариант, который дает словарь. Задание заключается в том, что бы выбрать правильный перевод для фразеологизмов. Данные задания выглядят таким образом, чтобы студенты могли выбрать правильный ответ, или дописать свой вариант. Так например «to talk through one’s hat”, переводится как «пороть чепуху», мы добавляем правильны вариант ответа, дословный – говорить через чью – то шляпу, и четвертый вариант – это тот вариант, который может предложить студент. Есть такие фразеологизмы, которые почти схожи с дословным переводом, например «to get one’s hand dirty», переводится, как испачкать руки, но мы добавляем следующие варианты – замарать кого – то, совершать плохие дела. Вариант «to be a pen», часто используется в речи русского языка, но реже в английском. Дословный перевод – быть ручкой, а если рассматривать это словосочетание как фразеологическую единицу, то  - быть человеком.

Из этого упражнения будет понятно, понимает ли студент значение фразеологизма, и как он может интерпретировать английский эквивалент с русским.

На наш взгляд, если систематично включать в урок небольшие задания по фразеологии в каждой группе, это поможет вызвать у студентов желание и интерес к изучению иностранного языка. [10, с. 105]

Так же наши задания делятся на группы – хорошее, плохое, везение, успех и т.д. Студенты, в силу их возраста, уже имеют понятие плохого и хорошего, поэтому на основе таких устойчивых выражений, как «no news is good news»(отсутствие новостей – хорошая новость), «no garden without its weeds»(в любом саду есть сорняки); «to be born with a silver spoon in one’s mouth»(родиться в рубашке); «come off with flying colours» (добиться успеха) можно построить творческие задания, для заинтересованности студентов, участия в проекте. Творческие задания, как правило, способствуют лучшему запоминанию нового материала.

Кроме творческих заданий, фонетических рифмовок, можно использовать стандартные упражнения. Например, в одном столбце фразеологизмы английского языка, схожие по значению, а в другом русский эквивалент, и обучающимся нужно сопоставить данные варианты. Раннее мы писали про группы фразеологизмов, которые в данном упражнении будут очень актуальны. Например:

1) to go to the dogs

А) испытывать денежные затруднения

2) to be in a Queer Street

Б) остаться без копейки

3) to be on the dole

В) разориться

4) to go broke

Г) получить пособие по безработице

 

Данный вид работы был использован нами в практике, и показал, что студенты заинтересованы в изучении данного материала, с удовольствием изучают эквиваленты русских пословиц и выражений на английском языке. Оказалось, что школьная программа так же использует фразеологизмы для изучения иностранного языка.

Для использования более полезных практических заданий мы рассмотрели опыт зарубежных педагогов, А. Леверкуна и Сьюзан Хьюстан. Леверкун делал акцент на обучение ИЯ с фонетической стороны языка. Он считает, что если заучивать рифмовки, стишки и фразы, признанные устойчивыми выражениями, то речь человека становится более выразительной, становится легче произносить звуки, не существующие в русском языке. Так же педагог делится опытом о том, что важно находить эквиваленты англоязычных фразеологизмов в русском языке. К тому же, работа с фразеологизмами стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.

А Хьюстон считает, что если изучать фразеологию, то человек приобщается к культуре, традициям и жизни стран изучаемого языка, где отражается опыт людей на протяжении многих лет. Так же выявляются особенности профессий, жизненных ситуаций и уровней жизни населения. Другими словами фразеология - это сокровищница национально специфичных элементов языка и культуры. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим хорошие возможности для синонимических способов выражения мысли.

Изучение фразеологии и обогащение речи фразеологическими единицами является одним из действенных средств познания системы языка и повышения уровня культуры. В преподавании английского языка фразеологические единицы являются уникальным по своему количественном составу. Использование фразеологизмов в учебном процессе является эффективным способом не только обогащения лексического запаса обучающихся, но и усвоения грамматического материала и постановке правильной фонетической речи человека.  Благодаря своей изысканной форме фразеологические единицы передают содержание сообщения с высокой эмоциональной окраской, создают условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению. Так же, заучивая фразеологические единицы, студенты имеют возможность изучения сразу несокльких слов, и воможность вести диалог с использовнием фразеологизмов. Так был проведен небольшой эксперимент, где студенты должны были отвечать на простые вопросы только фразеологизмами (при этом, чтоб сохранялся смысл ответов). Результат эксперимента был вдохновляющий, из 20 вопросов, практически все студенты, с которыми велось обучение, на 15 ответили фразеологическими единицами, и при этом сохранялся смысл вопроса и ответа. Данный эксперимент показывает, что данное обучение иностранному языку эффективно и дает возможность студентам развиваться и улучшать свой словарный запас. 

Библиографический список:

1. DEI - Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group LTD, 1979. 387 с.
2. Kenkyusha. Dictionary of Current Idiomatic English / Kenkyusha. – Tokyo, 1964. – 849 с.
3. The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. - 737 c.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
5. Англо-Русский словарь Американского сленга. - М.: Иносерв, 1994. - 544 с.
6. Евневич, М.С. Манипуляция сознанием молодежной прессе: материалы научно-практической конференции / М.Н. Евневич // 300 лет российской журналистики: Материалы научно-практической конференции / Редактор Г.В. Жиркова. - СПб. : Роза мира, 2003. - 138 с.
7. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь, 2000. - 670 с. 9.
8. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М., 2000. 2.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
10. Александров К.В. Работа с программным комплексом для обучения лексической стороне иноязычной речи: Пособие для студентов. / К.В. Александров. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - 189 с.
11. Маслыко Е.А. и др. «Настольная книга преподавателя иностранного языка». Минск, Вышэйшая школа, 2001.




Рецензии:

28.08.2016, 7:02 Франчук Татьяна Иосифовна
Рецензия: Практический опыт интересен, его эффективность не вызывает сомнения. Однако, научная статья предполагает самостоятельные исследования, обобщение их результатов, выводы. Эффективность использования фразеологизмов в обучении родного, иностранного языков нет необходимости доказывать. Я бы посоветовала акцентировать внимание именно на специфике вашей методики использования фразеологизмов (частично она представлена), предложить обобщающие рекомендации из собственного опыта. Статья требует доработки. В тексте есть ошибки, в том числе и в англ. «no news is a good news». Желаю успеха.

28.08.2016, 7:54 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: Маловато для научной статьи. У Вас цель- Определение эффективности. Цель не достигнута, про определение эффективности ни слова. Упражнения интересные, допишите про то какой эффект они дают и мне кажется можно публиковать. Еще видимо можно написать про то, что изучение фраз помогает учить слова, у Вас там про это есть, но мысль не развита. Написать, что мол учат не слова, а фразы и запоминание новой фразы позволяет с одной стороны выучить несколько новых слов сразу, с другой стороны, выучить смысловой блок, позволяющий использовать его полностью в конкретной ситуации. В общем вам точно виднее. А так текст хороший и дельный, просто дописать не много его.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх