Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №37 (сентябрь) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 16.09.2016. Последняя правка: 16.09.2016.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Казанцева Елена Михайловна

Иркутский государственный университет

Доцент

Аннотация:
Статья посвящена изучению выразительности с точки зрения лингвистического подхода. Представлены терминологические обозначения выразительности. Обозначены лингвистические и экстралингвистические средства выразительности, используемые в деловых письмах.


Abstract:
The article is devoted to the consideration of expressiveness through a linguistic approach. This article represents terminological definitions of exressiveness, and gives intralinguistic and extralinguistic measures of expressiveness in business letters.


Ключевые слова:
межкультурная коммуникация; выразительность; деловая письменная коммуникация.

Keywords:
intercultural communication; expression; business written communication.


УДК 378(14.35)

Для специалиста в области межкультурной коммуникации важно владение выразительной речью, предполагающее сознательное использование речевых средств для передачи своего эмоционального отношения к тому, о чем идет речь, оказание на адресата надлежащего эмоционального воздействия.

Анализ лингвистической литературы (именно лингвистика традиционно занимается исследованием качественных характеристик речевых высказываний: устных и письменных) показывает, что термин «выразительность» не является универсальным и общепризнанным. Наряду с ним используются другие понятия. В частности, в работах встречаются следующие терминологические обозначения:

выразительность  / экспрессивность / эмоциональность (О.С. Ахманова 1966, А.Н. Васильева 1990, Л.А. Введенская 2002, Б.Н. Головин 1988, И.Б. Голуб 1997, М.Н. Кожина 1993, Т.П. Плещенко 2001, Д.Э. Розенталь 1997, Т.В. Матвеева 1986),

выразительность  / эмоциональность (С.Л. Рубинштейн 1982, Б.М. Теплов 1953),

эмотивность / экспрессивность (С.В. Ионова 1998, В.И. Шаховский 1975,  А.П. Сковородников 1981, К.А. Тимофеев 1984, Ю.М. Малинович 1990).  

Сложность и многоаспектность выразительности обусловливают существование разнообразных подходов к ее изучению, одним из которых является лингвистический подход, в рамках которого выразительность (в ряду других качественных характеристик речи) традиционно рассматривалась в целом ряде фундаментальных исследований. С этой точки зрения заслуживают анализа работы, исследующие а) проблему эмотивности текста, как фактора воздействия на адресата (А.А. Водяха 1993, С.В. Ионова 1998, В.И. Шаховский 2002); б) основные компоненты языкового выразительного комплекса (экспрессивных лексем, синтаксических конструкций, интонации) (К.М. Денисов 1987, Ю.М. Малинович 1990, А.П. Сковородников 1981, К.А. Тимофеев 1984); в) особенности редукции выразительных возможностей письменного текста, а также способы их компенсации (О.Ю. Кустова 1998); г) условия проявления выразительности – собственно лингвистические и экстралингвистические (Т.П. Плещенко 2001); д) критерии выразительности и степень ее проявления в различных стилях речи (Б.Н. Головин 1988, А.Н. Васильева 1990, М.Н. Кожина 1987).

Важное место в рассмотрении лингвистических теорий выразительности занимает вопрос об эмотивных знаках языка. Согласно А.А. Водяхе (1993), «в определенных контекстах и ситуациях практически любое нейтральное слово может стать выразителем эмоций» [2, с. 5]. Такое утверждение убеждает нас в мысли о том,  что любое письменное высказывание может быть выразительным и эмоциональным в зависимости от конкретной ситуации. Это особо актуально для деловой письменной коммуникации, в процессе которой, как правило, используется нейтральная лексика, способная в то же время стать выразителем эмоций пишущего.

Отметим в этом контексте рассмотрения, что в ряде лингвистических работ (И.Р. Гальперин 1981, К.М. Денисов 1987, Н.Д. Зарубина 1981) выразительность рассматривается как признак субъективно-оценочной модальности: «Субъективная модальность как личностная оценка высказывания не может быть нейтральной <…>, она вызывает его (адресата) чувственную реакцию, осознание и формирование собственного эмоционального отношения». При этом «эмоциональные значения, связанные с конкретной модальностью, становятся элементом сообщения» [3, с. 6]. Н.Д. Зарубина рассматривает значение модальности как «отнесенность содержания предложений к действительности через принадлежность к определенному речевому типу» [4, с. 42]. Так, для текстов-повествований и текстов-рассуждений характерно наличие эмоционально-экспрессивной оценки автора, чего нельзя сказать о текстах-описаниях [там же].

Как можно заключить в результате анализа имеющейся литературы, применительно к деловой сфере коммуникации положение о субъективно-оценочной функции выразительности далеко не бесспорно. Существует мнение, что такие качества, присущие текстам научного и делового стиля, как бесстрастность, логичность, аргументированность обычно не оставляют места субъективно-оценочной модальности. Поэтому в таких текстах модальность можно определить как нулевую (об этом, в частности, говорит И.Р. Гальперин (1981)). В противовес этому мнению высказывается М.Ф. Ханхараева. Она полагает, что на фоне этих качеств «языковые средства выражения модальности выступают особенно отчетливо, несут в себе большую долю экспрессии» [11, с. 138]. Это позволяет нам заключить, что тексты деловых писем отнюдь не лишены средств выражения авторского субъективного отношения к написанному. Одним из средств выражения такого отношения является категория модальности, способствующая проявлению выразительности, экспрессивности, эмоциональности делового текста.

Важным для рассмотрения выразительности в контексте деловой письменной коммуникации являются особенности редукции выразительных возможностей письменного текста, а также способы их компенсации, рассматривающиеся О.Ю. Кустовой (1998). Автор указывает на возможность компенсации отсутствия невербальных знаков в письменном тексте, как одного из средств выразительности, с помощью метатекста и с помощью графических средств. Это позволяет нам предположить, что текст делового письма может быть выразительно редуцирован, что в нем могут также содержаться определенные элементы компенсации выразительности.  

Особый интерес в рамках очерченной нами проблемы представляют лингвистические работы, концентрирующие внимание на стилистических особенностях выразительности. Учитывая то, что «названное речевое явление (выразительность – Е.К.) не адекватно в разных стилях» [7, с. 32], нам видится важным рассмотреть стилистический аспект исследования данной качественной характеристики речи, позволяющий уточнить, насколько возможны и частотны проявления выразительности в деловом письме, выявить, не является ли  выразительность привилегией других стилей.

Изучение литературы (А.Н. Васильева 1990, Б.Н. Головин 1988, Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет 2001, О.А. Крылова 1979 и др.) показывает, что наиболее выразительными являются художественный и публицистический стили речи, наименее – научный и официально-деловой. Относительно последнего выделяются две точки зрения. Одни авторы (С.И. Виноградов 1991, А.И. Горшков 2004, О.А. Крылова 1979, Н. Кожевникова 1968, Т.П. Плещенко 2001) указывают на полное отсутствие выразительности (экспрессивности) в деловом стиле, поскольку выразительные черты «противопоказаны таким особенностям данного стиля, как точность, не допускающая двояких толкований, официальность и бесстрастность изложения» [10, с. 45].

Согласно другому мнению (А.Н. Кожин 1982, М.Н. Кожина 1987, Ю.М. Осипов 1970 и др.), деловой текст может быть «чрезвычайно выразительным» [Ю.М. Осипов, 1970: 119]. При этом М.Н. Кожина говорит об особом характере выразительности, которая в данном случае «направлена на наилучшее языковое воплощение основных стилевых черт деловой речи. Следовательно, оценивать выразительность деловой речи надо не с общеязыковых позиций, но с учетом специфики данного стиля» [7, с. 172].  Таким образом, сила и форма проявления выразительности зависят от стилевых особенностей текста.

 Данные в области стилистического аспекта исследования выразительности позволяют уточнить и те «языковые формы» (Ю.М. Малинович 1990), которые необходимы для достижения ее в речи, в том числе в речи официально-делового характера. Речь идет о так называемых лингвистических условиях, к которым авторы (А.Н. Васильева 1990, Б.Н. Головин 1988, Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет 2001 и др.) относят различные средства выразительности – лексические, морфологические, синтаксические и др.

Анализ проведен на основе деловых писем, взятых из переписки 2013 года между преподавателями  кафедры немецкой филологии МГЛУ ЕАЛИ (В.С., В.А.) и немецкими профессорами (Е.S., E.K., O.P.). Он показал, что на лексическом уровне выразительность может быть достигнута за счет использования различного рода афоризмов, что, как правило, встречается в письмах-поздравлениях: Doch ist es vielleicht auch bedenkenswert, was J. Burckhardt meint: “So wenig als im Leben des einzelnen ist es für das Leben der Menschheit wünschenswert, die Zukunft zu wissen“.

Выразительность на уровне синтаксиса может быть достигнута за счет использования восклицательных и вопросительных предложений: Wozu sollen die LKW's in Rostov anhalten, wenn die zuständigen Mitarbeiter dort nicht merken, dass die Lieferadresse nicht stimmt? Um Gottes Willen keine Chemie draufkippen!!, а также за счет укрупнения высказываний. Вместо цепи простых предложений появляется одно сложное, при этом длина и сложность предложения возрастают за счет употребления в одном предложении нескольких разнородных членов: Wie haben uns mit dem Griechischen Konsulat in Moskau /Russland und in Odessa/Ukraine in Verbindung gesetzt und der Empfehlung des Konsulats folgend haben wir bereits an Moskau bzw. an Odessa eine Liste mit den Namen der Konferenzteilnehmer gesendet, damit Sie es mit dem Visum nach Griechenland etwas einfacher haben.

Также для достижения выразительности письменной коммуникации в ряде деловых писем содержатся: а) элементы, позволяющие снизить категоричность письма, например, глаголы в сослагательном наклонении: Sehr geehrte Damen und Herren, wir beziehen uns auf Ihr oben genanntes Angebot, dass uns sehr interessiert, denn wir möchten unseren Urlaub diesmal gern in Südtirol verbringen; б) элементы, позволяющие снизить официальность тона без снижения информационной официальности письма, например, уменьшение пассивных конструкций: Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich ein Einzelzimmer im Hоtel "PYLEA BEACH" von 23.09.07 bis 7.09.07 durch Reisebüro reserviert habe, um das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden; в) элементы внушения, задачей которых является  создание  «у адресата ощущения добровольности восприятия чужого мнения, его актуальности, привлекательности на основе использования эмоциональных аргументов» [6, с. 15]: In diesem Falle keine Panik, es handelt sich um einen kleinen Campus.

Стоит отметить, что перечень средств достижения в речи выразительности достаточно объемен, суммировано это можно представить в виде таблицы (Табл. 1).

Таблица 1. Средства выразительности, наиболее часто встречающиеся в деловых письмах

Средства выразительности в деловом письме

Примеры

Синтаксические

 

 

 

Объем предложения

F Bewerben Sie sich, wenn Sie als bereits erfolgreicher Spitzennachwuchswissenschaftler aus dem Ausland Ihre Рromotion vor nicht mehr als sechs Jahren mit herausragendem Ergebnis abgeschlossen haben und Sie Publikationen in anerkannten internationalen Zeitschriften oder Verlagen vorweisen (укрупненное высказывания).

 

Изменение структуры предложения

F Über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch würde ich mich freuen (вынесение на первое место наиболее значимого члена предложения).

F Sie haben einmal an der Freien Universität studiert? Sie hatten eine interessante und erlebnisreiche Zeit in einer der geschichtsträchtigsten und faszinierendsten deutschen Städten? Sie haben leider den Kontakt zu Ihrer einstigen Hochschule, ehemaligen Dozenten und Kommilitonen verloren? (анафорический повтор, нарушение порядка слов в вопросительном предложении)

F Die Zeit nun drängt und ich habe die Hoffnung verloren in dieser Region einen Ausbildungsplatz als Deutschlehrerin zu finden (нарушение порядка слов в повествовательном предложении).

 

Лексические

Эмоционально-оценочная лексика

F Mit sonnigen Grüssen aus Moskau.

Грамматические

Конъюнктив

F Wäre es denkbar, dass eine von mir sehr geschätzte Kollegin der BGU an diesem Seminar teilnehmen könnte (некатегоричное выражение желаний).

Konditionalis I

F Die Universität Tjumen hat die offizielle Einladung für mich erhalten, und ich würde mich freuen, wenn Sie mich für die Dauer meines Aufenthaltes in Irkutsk in einem Ihrer Gästezimmer unterbringen könnten (некатегоричное выражение желаний).

Графические

Шрифтовое выделение

F ICH WÜRDE MICH SEHR DAFÜR INTERESSIEREN: WIE Eure Erfahrungen mit dem Unterricht mit Ökom aussehen.

 

 

 

 

 

 

 

ПУНКТУАЦИОННЫЕ

Двоеточие, восклицательный, вопросительный знаки

F Nun aber zur Sache: ich freue mich, dass Sie Interesse an unseren
Arbeiten zu Problemen des Übersetzens und der Übersetzungsdidaktik haben! (двоеточие – сигнал напряжения, указывающий на разъяснение)

F Und wer wäre da kompetenter als die Mitglieder unseres Netzwerks? (риторический вопрос)

Тире

F Mein drittes Thema „Übersetzung und Text. Zum Problem der Wiedergabe von Realienbenennungen in deutschen Übersetzungen aus dem Russischen“ ist ja ziemlich speziell (выделение, подчеркивание).

Кавычки

F Zur Zeit gibt es noch Probleme, wie ich zu dem Ticket kommen kann; eine Vorbestellung ist wohl nicht möglich, da es ein "durchgehender" Zug ist (выделение разговорной лексики).

F Um das „Sprachproblem“ zu lösen, möchte ich für meine Vorträge folgende Vorschläge machen (выделение, подчеркивание слова).

F Oder will sie “nur“ ihr Wirtschaftsprogramm anbieten? (выделение, подчеркивание ключевого слова).

F Der DAAD wünscht, dass ich eigentlich eine „ganz normale Lehrkraft“ bin, die auch Prüfungen abnehmen darf  (цитирование, обиходно-разговорная речь).

Таким образом, для того чтобы сделать речь (письменную в том числе) «более отвечающей условиям и задачам общения», необходимо иметь «большой объем и активность запаса этих средств» [1, с. 84]. При этом средства и частотность их реализации варьируются в зависимости от стилистической принадлежности той или иной сферы коммуникативной деятельности человека. Этим объясняется важность владения данными лингвистическими средствами выразительности как условием создания выразительных письменных высказываний конкретного стиля.

Не менее значимыми являются экстралингвистические условия, которые тесно взаимосвязаны с условиями лингвистического характера. К этим условиям ученые (Б.Н. Головин 1998, Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет 2001) относят самостоятельность мышления автора речи, его отношение к содержанию высказывания, взаимоотношения говорящего и слушающего, умение донести знания до адресата, вызвать у него интерес и внимание. Соблюдение данных условий придает говорящему / пишущему уверенность, делает его речь убедительной, действенной.

Маркеры выразительности экстралингвистического характера «проявляют себя в структурной организации текста делового письма, в употреблении этикетных формул, а также в собственно лингвистическом оформлении документа и являются особо значимыми для реализации функции воздействия на адресата» [5, с. 63]. Так, использование фразы Liebe Kolleginnen указывает на то, что письмо адресовано исключительно лицам женского пола, а фраза Das Wetter in Rhodos in dieser Jahreszeit: es ist sehr mild, abends braucht man jedoch eine leichte Jacke. FlacheSchuhefürdieAltstadtundKopfbedeckung (insbesondereinLindos) angesagt демонстрирует факт осведомленности адресанта о потребностях адресата.

Отметим, что особый характер письменного общения заставляет по-иному взглянуть на экстралингвистические условия. В частности, как указывает О.Ю. Кустова, «несмотря на то, что адресат письменного текста не присутствует при создании текста, его образ влияет на мотивацию, намерения автора, цели высказывания» [8, с. 6]. Следовательно, для достижения прагматического эффекта, автору необходимо выбирать определенные средства выразительности, адекватные для конкретного адресата. Эта же мысль подтверждается А.А. Казанцевой, исследующей особенности реализации адресованности в сфере именно письменной деловой коммуникации. Она утверждает, что «письменное высказывание должно иметь ярко выраженную направленность на адресата. От того, насколько будут учтены особенности реципиента, будет зависеть успех письменной коммуникации» [5, с. 26].  Следует сказать, что к вышеперечисленному исследователь добавляет такие экстралингвистические параметры ситуации письменного делового общения, как особенности культуры и национальной ментальности носителей языка, «поскольку от данных характеристик <…> будет зависеть уровень взаимопонимания между партнерами» [5, с. 19].

Таким образом, лингвистический подход к рассмотрению выразительности как явления позволяет определить особенности ее проявления в письменной деловой коммуникации. В частности речь идет о лексических, морфологических, синтаксических, графических, пунктуационных средствах. С ними тесно связаны маркеры выразительности экстралингвистического характера, проявляющиеся в структурной организации текста делового письма, в употреблении этикетных формул, а также в собственно лингвистическом оформлении документа.

Библиографический список:

1. Васильева А. Н. Основы культуры речи. – М. : Русский язык, 1990. – 247 с.
2. Водяха А. А. Эмоциональная рамка высказывания: автореф. дис. … канд. фил. наук (10.02.19) / 10.02.01. – Волгоград, 1993. – 16 с.
3. Денисов К. М. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения: автореф. дис. … канд. филол. наук (10.02.19). – Л., 1987. – 16 с.
4. Зарубина Н. Д. Текст : лингвистический и методический аспекты. – М. : Русский язык, 1981. – 112 с.
5. Казанцева А. А. Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (Французский язык, языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. – Иркутск, 2004. – 192 с.
6. Ковшикова Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. … канд. филол. наук (10.02.19). – Волгоград, 1997. – 23 с.
7. Кожина М. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-на-Дону, 1987. – 245 с.
8. Кустова О. Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения: автореф. дис. … канд. филол. наук (10.02.19). – СПб., 1998. – 18 с.
9. Осипов Ю. М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, № 142. – М., 1970. – С. 119–120.
10. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие. – Мн. : «ТетраСистемс», 2001. – 544 с.
11. Ханхараева М. Ф. К проблеме экспрессивности научно-технического текста // Современные лингвистические теории : проблемы слова, предложения, текста // Вестник ИГЛУ. Сер. лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2000. Вып. 2. – С. 135–138.




Рецензии:

16.09.2016, 14:33 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья, безусловно, отличается актуальностью и содержит интересный эмпирический материал. Структура статьи логична, выводы отражают содержание статьи. Рекомендуется к публикации.

17.09.2016, 19:33 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Хороший материал. Соответствует требованиям, предъявляемым к научно-исследовательским работам подобного рода. Рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх