Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
https://wos-scopus.com
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №38 (октябрь) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 16.10.2016. Последняя правка: 15.10.2016.

Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе

Лигостаева Олеся Александровна

Тольяттинский государственный университет

Студент

Никитина Татьяна Германовна, кандидат филологических наук, доцент, Тольяттинский государственный университет


Аннотация:
Статья посвящена исследованию особенностей индивидуального авторского стиля и способам его передачи при переводе. Цель статьи — выявить особенности передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа «Кладбище домашних животных».


Abstract:
The article is devoted to the study of the study of the individual writing style and the ways it can be preserved in translations. The purpose of this article is to find the peculiarities of Stephen King's writing style using as example the original version and two translations of his novel «Pet Sematary».


Ключевые слова:
перевод; индивидуальный стиль; авторский стиль; лингвистика; транслитерация; транскрипция; реалии; имена собственные; идиомы; исследование

Keywords:
translation; individual style; writing style; linguistics; transliteration; transcription; culture-specific concept; proper names; idioms; study


УДК 81

Внутренний мир литературного произведения обладает целостностью, так как его элементы переплетаются друг с другом, образуя художественное единство. По словам Д.С. Лихачева, «внутренний мир художественного произведения представляет взаимосвязанные закономерности, собственные измерения и собственный смысл как система. Внутренний мир художественного произведения существует не сам по себе и не для самого себя. Он не автономен. Он зависит от реальности, “отражает” мир действительности. Однако то преобразование мира, которое допускает художественное произведение, имеет целостный и целенаправленный характер. Преобразование действительности связано с идеей произведения, с теми задачами, которые художник ставит перед собой» [Романова, 2006]. Именно внутренняя целостность основной мысли произведения, переданная с помощью различных языковых средств, формирует авторский стиль.

Под стилем подразумевается своеобразие художественной речи, присущее отдельно взятому произведению, автору или жанру. Каждый писатель использует ряд присущих только ему языковых приемов, благодаря которым в его произведениях появляется индивидуальный стиль, впоследствии узнаваемый читателями.

Среди лингвистов ведутся споры, что важнее при переводе — авторский стиль или содержание текста. Одни считают содержание важнейшей частью произведения, тогда как другие утверждают, что в первую очередь стоит обращать внимание на стиль.

Каждый из этих двух компонентов, несомненно, заслуживает внимания, но обычно передача смысла текста, с которой зачастую может справиться и машинный перевод, вызывает меньше затруднений. Передача оттенков и стилистических особенностей при переводе — совсем другое дело. Таким образом мы видим, что на данный момент не существует устоявшегося мнения о том, что важнее — передача индивидуального авторского стиля или содержания.

Цель данной работы — выявить способы сохранения авторского своеобразия. Актуальность настоящей работы заключается в том, что Стивен Кинг является одним из наиболее популярных современных авторов, обладающих индивидуальным стилем, который важно правильно передать при переводе, чтобы в полной мере донести своеобразие текста до читателя.

В различных текстах, а в особенности в литературных произведениях встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В художественном переводе имена собственные не просто называют определенный объект, но и показывают культурную принадлежность называемого предмета. Благодаря именам собственным в переводе можно сохранить культурную принадлежность оригинала.

Согласно категоризации В.С. Виноградова, ономастические единицы можно разделить на:

а) Антропонимы — единичное имя собственное, характеризующее определенную личность. В более широком смысле это любое имя собственное, реальное или вымышленное.

б) Топонимы — имена собственные, обозначающее название географического объекта. [Виноградов, 2001]

в) Имена литературных героев — в художественных текстах можно часто встретить имена персонажей других произведений, которые характерны для той или иной культуры.

Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация.

Транскрипция представляет собой перенос фонетической формы слова из ИЯ в ПЯ, стараясь графическими средствами последнего максимально передать звуковую форму оригинала.

Транслитерация же предполагает побуквенную передачу исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, по сути имитируя буквенную форму исходного слова.

Рассмотрим способы передачи различных ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Кладбище домашних животных». Одними из самых распространенных ономастических единиц в данной книге являются антропонимы, принадлежащие как людям, так и животным.

Louis Creed, who had lost his father at three and who had never known а grandfather…

Перевод 1: Трех лет от роду Луис Крид потерял отца, а деда не помнил вообще.

Перевод 2: Луис Крид, потерявший отца в возрасте трех лет и никогда не видевший деда…

В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. При чем оба переводчика использовали из двух возможных вариантов имени Louis (Луис и Луи) выбрали один и тот же.

Winston Churchill moved in with them. Church was his daughter Eileen’s cat.

Перевод 1: С ними приехал и Уинстон Черчилль, сокращенно Черч — кот его дочери Эйлин.

Перевод 2: С ними переехал и Уинстон Черчилль, любимый дочкин кот, Чер, как для краткости кликали его в семье.

Для передачи полного имени кота оба переводчика воспользовались устоявшимся и всем известным эквивалентом. Однако если при переводе его сокращенной формы первый переводчик воспользовался транскрибированием и передал форму, использованную в книге, то второй создал свое собственное сокращение.

Также в романе «Кладбище домашних животных» можно часто встретить топонимы. Наиболее распространенными примерами топонимов в данном произведении являются названия городов, шоссе и исторических местностей. Так как многие из этих названий могут быть неизвестны русскоязычному читателю, перед переводчиком встает довольно сложная задача в выборе способа перевода.

But before he hit the turnpike — big old 95 southbound — he would stop by the side of the road and put the fucking cat out too.

Перевод 1: Но еще до того, как он бы выехал на шоссе, на старое доброе шоссе номер девяносто пять, — он бы остановился у обочины и вышвырнул чертового кота.

Перевод 2: Но, прежде чем повернет на шоссе к югу, непременно выбросит на обочину этого чертова кота.

В первом случае переводчик передал номер шоссе, однако опустил его направление. Второй же переводчик наоборот указал направление, но опустил номер шоссе, так как для русскоязычного читателя этот номер не несет никакой информации.

Проанализировав примеры, мы видим, что при передаче ономастических единиц оба переводчика чаще всего прибегали к таким способам как транскрибирование и поиск устоявшихся эквивалентов, которые являются наиболее распространенными при передаче каких-либо наименований.

В произведениях Стивена Кинга, как и любого другого иноязычного автора, может встречаться множество реалий, неизвестных русскоязычному читателю, как представителю другой культуры. Существует множество приемов передачи реалий, однако наиболее распространенными являются перевод с добавлениями, пояснительный перевод и транскрибирование. Также стоит помнить, что некоторые реалии стали интернациональными и без труда понимаются представителями всех культур.

На данный момент существует множество классификаций слов-реалий. Снова обратившись в В.С. Виноградову, мы можем увидеть, что он выделяет шесть разновидностей слов-реалий, а именно:

1. Бытовые реалии, которые могут описывать жилище, одежду, какие-либо национальные праздники и особенности и т.д.;

2. Этнографические (понятия, которые принадлежат культуре и быту определённого народа) и мифологические (сказочные и мифологические персонажи) реалии;

3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);

4. Реалии государственного строя и общественной жизни;

5. Ономастические реалии-антропонимы (имена, фамилии известных личностей, которые могут быть неизвестны читателю и требуют особых комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений;

6. Ассоциативные реалии — вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии.

Одними из наиболее распространенных реалий в произведениях Стивена Кинга являются названия лекарственных средств, для передачи которых чаще всего используется описательный перевод или генерализация, так как данные средства выпускаются только на территории Соединенных Штатов, и их названия ничего не скажут русскоязычному читателю.

“Eileen, it’s just Mercurochrome, and it doesn’t sting—”

Перевод 1: — Эйлин, это всего-навсего ртутная примочка, она не жжется...

Перевод 2: — Эйлин, это не йод, а мазь, жечь не будет.

Оба переводчика прибегли к описательному переводу и опустили название лекарства, так как оно выпускалось только в США и по его названию русскоязычный читатель не получит никакого представления о его действии. Однако если первый переводчик указал на действующий элемент, использующийся в составе этого лекарства, то второй просто указал на то, что оно применяется в качестве безболезненного аналога йода. Тем не менее, в обоих ситуациях задача — указание на то, что лекарство безболезненно, — была выполнена успешно.

Другими распространенными реалиями, которые Стивен Кинг широко использует в своих произведениях, являются названия брендов, передач и фильмов. В большинстве случаев для их передачи используется опущение, генерализация или же существующие соответствия для тех реалий, которые известны русскоязычному читателю.

Ellie on а mattress on the floor surrounded by а foothill of boxes: her billions of Crayolas, whole, broken and blunted, her Sesame Street posters, her picture books, her clothes, and heaven knew what else.

Перевод 1: Элли на матраце, положенном на пол среди пирамиды коробок с ее игрушками, целыми и поломанными, с ее детскими книжками, с ее вещами и Бог знает, с чем еще.

Перевод 2: Элли — на матраце прямо на полу среди коробок с ее добром: со множеством цветных карандашей, и новых, и сломанных, и просто исписанных; с яркими рекламными картинками из магазинов игрушек; с красочными книжками, с одеждой и всякой всячиной.

В данном предложении переводчики прибегли к такому способу перевода как генерализация, что в случае с реалией «Crayola» вполне оправдан. Однако первый переводчик использовал этот способ не совсем правильно, так как товары для детского творчества нельзя назвать просто «игрушками». Вариант «цветные карандаши», выбранный вторым переводчиком, подходит лучше. Что касается выражения «Sesame Street posrers», то данная реалия полностью адаптирована в нашей культуре, поэтому это выражение можно передать, частично транскрибировав, как «плакаты с изображениями героев Улицы Сезам». Однако оба переводчика опустили эту реалию. Первый полностью, а второй воспользовался генерализацией, заменив «плакаты» на «яркие картинки». Такая тактика перевода является не совсем оправданной, так как, как уже было указано выше, данная реалия хорошо известна русскоязычному читателю, и проблем с её восприятием не возникнет.

Таким образом, мы видим, что в большинстве случаев оба переводчика прибегают к опущению реалий, однако не всегда обоснованно. Также оба переводчика пользовались пояснительным переводом, что помогает русскоязычному читателю в больше степени понять неизвестные ему явления другой культуры и является одним из самых действенных способов при переводе реалий.

Помимо культурно маркированных и ономастических единиц, Стивен Кинг прибегает к элементам, характерным жанру «хоррор», которые также формируют его индивидуальный авторский стиль. Эффект страха достигается различными способами: использованием лексики с негативной коннотацией, соответствующими прилагательными, повторами, вызывающими чувство тревожности и т.д. Одним из наиболее распространенных способов является использование коннотативно окрашенной лексики или прилагательных, связанных со страхом.

Louis felt а hopeless crawl of horror in his belly.

Перевод 1: Луис почувствовал холодный безнадежный ужас.

Перевод 2: И Луис почувствовал, как в животе заворочался ужас.

Это предложение переводчики передали разными способами. Первый сделал упор на прилагательные, воспользовавшись калькированием и добавив слово «холодный» для усиления эффекта. Второй же прибег к модуляции, воспользовавшись глаголом с отрицательной коннотацией.

Также одним из наиболее распространенных способов достижения испуга, к которым прибегает Стивен Кинг, являются лексические повторы.

He felt apprehensive-no, he felt scared. In fact he felt terrified.

Перевод 1: Он почувствовал тревогу — нет, скорее испуг. Да что там — он почувствовал ужас.

Перевод 2: Луис тоже напрягся, нет, скорее испугался. Даже более того: у него душа в пятки ушла.

В данном случае оба переводчика прибегли к модуляции, частично сохранив повторы и воспользовавшись градацией, — нейтральные слова постепенно переходят к более тревожным.

Таким образом, мы видим, что, прибегая к модуляции и подбору коннотативно окрашенной лексики, переводчикам удается полностью передать пугающий эффект, заложенный автором в оригинале. Что касается лексических повторов, то передать их получилось не совсем успешно, так как в некоторых случаях переводчики, снова прибегая к модуляции и опущениям, утратили тревожное настроение, достигаемое именно за счет повтора отдельных слов или выражений.

Фонетические средства — важная составляющая художественных произведений. Они добавляют тексту выразительности и придают дополнительную эмоциональную окраску, помогают лучше передать атмосферу и понять особенности персонажей. Говорят, что после переноса производства шин Nokian https://rezinium.ru/tyres/nokian/ в Россию, качество изменилось не в лучшую сторону. Перед до мной встал вопрос Nokian или Toyo?

В романе «Кладбище домашних животных» С. Кинг также прибегает к использованию фонетических средств. Чаще всего это выражается в речи персонажей, указывая на их происхождение и возраст.

“Course you are,” he said, which came out: Coss you ааа.

Перевод 1: — Еще бы, — сказал он со своим невероятным акцентом.

Перевод 2: — Еще б не устать, — кивнул старик, у него вышло, скорее, «ишобнистать».

В этом случае первый переводчик также прибегнул к опущению и описательному переводу, указав на акцент говорящего. Второй же передал его средствами русского языка.

Важной составляющей, помогающей сделать произведение ярче, являются рифмованные вставки, которые также могут лучше понять натуру персонажей или придать ситуации особый колорит.

BIFFER BIFFER А HELLUVA SNIFFER UNTIL НЕ DIED НЕ MADE US RICHER

Перевод 1: Биффер, Биффер, твой чуткий нос, пока ты не умер, радовал нас.

Перевод 2: ЛУЧШЕ НАШЕГО ПЛЮХА НИ У КОГО НЕТ НЮХА. ПОКА ОН БЫЛ С НАМИ, ОН ЖИЗНЬ УКРАШАЛ.

Первый переводчик прибег к модуляции, однако отказался от сохранения стихотворной формы предложения. Второй также воспользовался модуляцией, но, заменив имя собаки, передал рифму.

Проанализировав эти примеры, мы видим, что передача фонетической составляющей текста является одной из наиболее сложных переводческих задач. Зачастую переводчикам приходится прибегать к опущениям или описательному переводу, чтобы хотя бы частично донести фонетические особенности до читателя. При сравнительном анализе двух переводов, мы сделали вывод, что перевод Багрова является более адекватным и в большей мере передает фонетические аспекты оригинала.

Идиомы, устоявшиеся выражения и сравнения делают повествование богаче и красивее, добавляя ему образности. Каждый автор в своих в большей или меньшей степени прибегает к использованию этих средств, не является исключением и С. Кинг. В своих произведениях он часто использует сравнения и идиомы, делающие их красочнее.

Goldman told him to get out and that if he ever saw Louis on his doorstep again, he would shoot him like а yellow dog.

Перевод 1: Голдмэн предложил Луису убираться и сказал, что если он еще раз ступит на порог, его выкинут как собаку.

Перевод 2: Гольдман велел Луису проваливать и пообещал пристрелить его как бешеного пса, если он посмеет шагнут к нему на порог еще хоть раз.

Оба переводчика прибегли к модуляции, однако первый несколько смягчил значение выражения «yellow dog», превратив его просто в «собака».

Как видно из примеров, в большинстве случаев для передачи идиом и устоявшихся выражений переводчики прибегают к подбору существующих эквивалентов, что, однако, не всегда возможно. В таких случаях переводчикам приходится прибегать к нейтрализации, заменяя идиомы на стилистически нейтральные слова, отчего образность предложения теряется.

Проанализировав теоритическую часть, мы пришли к выводу, что перевод художественного текста требует от переводчика творческого подхода, умения учитывать все его особенности и комбинировать все доступные ему средства получения адекватного перевода.

Также стоит отметить, что каждый литературный текст, и в частности произведения Стивена Кинга, обладает неповторимым авторским своеобразием, которое стоит учитывать при переводе. Важно уметь увидеть это своеобразие и правильно его передать, воспользовавшись широким диапазоном переводческим трансформаций.

В данной работе был проведен анализ следующих составляющих оригинала и двух переводов романа «Кладбище домашних животных», которые наиболее ярко отображают черты индивидуального авторского стиля С. Кинга:

— ономастические единицы;

— реалии;

— фонетические единицы;

— коннотативно окрашенная лексика;

— лексические повторы

— идиомы, сравнения и устоявшиеся выражения.

Все эти элементы формируют внутренний мир произведения со всеми его оттенками и особенностями, которые важно понимать и учитывать при переводе.

Проанализировав два перевода романа «Кладбище домашних животных», мы смогли выделить несколько трансформаций, которые чаще всего использовались при переводе и обеспечивали наиболее полное отображение авторского своеобразия:

— модуляция, применяемая для передачи коннотативно окрашенных прилагательных, сравнений, эпитетов и лексических повторов;

— пояснительный перевод, используемые при передаче культурно маркированных единиц;

— генерализация также использовалась для передачи культурно маркированных и ономастических единиц;

— опущение, применялось при передаче реалий и лексических повторов;

— транслитерация или транскрибирование, использовались для передачи ономастических единиц.

Стоит отметить, что наиболее сложными для передачи в русский язык оказались реалии, ономастические и фонетические единицы. Часто переводчики прибегали к нескольким трансформациям одновременно, что, однако, не помогло им сохранить своеобразие некоторых элементов. Мы пришли к выводу, что в некоторых случаях трансформации (в частности опущения) были сделаны неоправданно, из-за чего предложения теряли заложенную автором окраску.

Также стоит отметить, что при переводе фонетических единиц, которые являются одними из самых сложных для передачи, переводчики, стремясь сохранить нужный эффект, могли пожертвовать семантической составляющей предложения, изменив ее в пользу фонетической.

Таким образом, мы видим, что исследование авторского своеобразия является важной составляющей переводов литературных текстов. Без его понимания становится невозможной передача всех оттенков, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения. Важно помнить, что каждый писатель обладает своим стилем, к пониманию и переводу которого требуется индивидуальный подход.

Кроме того, не стоит забывать о том, что авторское своеобразие также может зависеть от жанра, в котором написано произведение. Как известно, Стивен Кинг является не только обладателем отличительного авторского стиля, но и одним из главных представителей жанра хоррор, на который он оказал огромное влияние и внёс большой вклад. Анализ его произведений является особо интересным, так как может быть полезен не только в вопросах передачи индивидуального авторского стиля, но и особенностей перевода литературы жанра хоррор в целом.

Библиографический список:

1. Романова Г.И. Практика анализа литературного произведения (русская классика): Учебное пособие. М.: Флинта, 2006. — 256 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
3. S. King Pet Sematary / King S. — Pocket Books, 2013. — 576 p.
4. Багров И. Кошачье кладбище / И. Багров. — М.: ОГИЗ, 1993 г. — 334 с.
5. Эрлихман В. Кладбище домашних животных / В. Эрлихман — СПб.: Татьяна, 1993. — 426 с.




Рецензии:

16.11.2016, 9:15 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: На мой взгляд, в статье представлен качественный лмнгвистический анализ перевода художественного текста. Материал соответствует основным требованиям, предъявляемым к работам подобного типа, и рекомендуется к публикации в научном журнале. С уважением, к.ф.н., доц. Закирова О.В.

17.11.2016 10:10 Ответ на рецензию автора Лигостаева Олеся Александровна:
Добрый день. Благодарю за рецензию.

20.11.2016, 14:27 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Нашему вниманию предложена очень яркая, весьма добротная статья, освещающая актуальную проблему перевода художественного текста и отвечающая всем требованиям, предъявляемым к тексту научной статьи. Автор проанализировал весьма интересный материал, предоставив адекватные примеры перевода и предложив четкие приемы передачи индивидуального авторского стиля такого сложного писателя, как Стивен Кинг. Данная статья, безусловно, рекомендуется к печати в данном журнале. С уважением, к.ф.н. Середа Е.В.
24.11.2016 19:19 Ответ на рецензию автора Лигостаева Олеся Александровна:
Добрый вечер. Спасибо за рецензию.



Комментарии пользователей:

19.10.2016, 11:59 Эрштейн Леонид Борисович
Отзыв: Мне очень странно, что никто не написал рецензию. По мне так очень хорошая статья. Единственное, что быть может название надо написать так: "Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе на примере творчества Стивена Кинга". Я не филолог, рецензию писать не могу. Но все впечатления положительные и я бы хотел видеть этот текст опубликованным. Да и еще добавлю, тема очень актуальная, сам не мало размышлял об этой проблеме (на своем не профессиональном уровне).


Оставить комментарий


 
 

Вверх