Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №45 (май) 2017
Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 15.03.2017. Последняя правка: 12.06.2017.
Просмотров - 3542

СТРУКТУРНЫЙ И КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

нет

Узбекский государственный университет мировых языков

доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)

Аннотация:
В данной статье рассматривается структурный и компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков, в сопоставительном плане и разделены в несколько групп и маленькие подгруппы.


Abstract:
In this article is given structural and componential analyses of phraseological units with the names of animals of English and Uzbek languages and divided into some groups and small subgroups.


Ключевые слова:
анализ; фразеологические единицы; компонентный анализ; домашние животные; интерпретация; цивилизация.

Keywords:
analysis; phraseological unit; componential analyses; domestic animals; interpretation; civilization.


УДК 81

         Актуальность данной статьи заключается в том что, структурные особенности фразеологических единиц английского и узбекского языков были мало изучены. Компонентный анализ ФЕ в двух языках в сопоставительном плане были не достаточно изучены.

    Структурные особенности фразеологизмов были изучены учёными А.И.Смирницким, А.В.Кунином, Е.П.Кузнецовой, Е.Ф.Арсеньевой, а также глагольные фразеологические единицы русского-английского языков, М.Р.Рамазановой«Грамматические особенности глагольных фразеологических единиц», Ф.Х.Тарасовой «Фразеологические единицы с названиями продуктов питания на английском и татарском языках», Е.П.Кузнецовой «Глагольные фразеологизмы на русском и немецком языках», Т.Ю.Капишевой«Фразеологизмы с названиями растений на русском и немецком языках структурно-семантическими и когнитивными категориями», Н.Н.Зольниковой«Структурно-семантические особенности глагольных существительных на русском и немецком языках», а также другими учеными. Фразеологизмы с названиями животных английского и узбекского языков были проанализированы и приведены примеры. Приведены следующие сокращения: V (verb) – глагол,  N (noun) – существительное, PREP (preposition) – предлог, NUM (numeral) – числительное, PRON (pronoun) – местоимение, ADJ (adjactive) – прилагательное, ADV (adverb) – наречие, CONJ (cojunction) – союз.[1,157]

         Приведены примеры с фразеологическими единицами английского языка.

V+N                                             Act the ass // play the ass.

V+N+CONJ+PRON+V+PRON+N           Catch the bear before you sell his skin.
V + N + PREP                                 Play the bear with.[4]

         Приведеныпримерыфразеологическиеединицывузбекскомязыке

N+N+N+N          Арслоннингўлиги – сичқонингтириги.

N+CONJ+N+N+V        Калтакбиланайиқмуллабўлур.

N+N+ADJ+N +N+V    Аринингзаҳриничекмаганболнингқадринибилмас.

ADJ+N+N+V               Биттатиррақибузоқподанибулғатади.

N+N+V                         Жўжаникуздасанамоқ.

ADJ+N                         Жўжабирдекжон.

ADJ +N+ADJ+N+NUM +N  Оқит,қораит–барибир ит.

N+N+V                         Пашшадан фил ясамоқ.

ADJ+N                         Соғинсигир.

PRON+N+NUM+N+V Ҳapердахўрозбирхилқичқирар.

NUM+N+N+N+V         Биртомчисувчумолигадарёкўринар.

ADV+ADJ+N+ADV+ADJ+N+ADJ         Чақинибтурганчаёнданбиқинибётганилонёмон.

PRON+N+V+PRON+N+V    Ўзингниэрбилсанг, ўзганишербил.

NUM+N+N+NUM+N+V       Иккиқўчқорбошибирқозондақайнамас.

V+N+N+ADJ                         Чиранмағоз, ҳунарингоз.[4]

         В результате структурного анализа фразеологизмов английского языка были сделаны следующие выводы. В первой строке приведены фразеологические единицы во второй компоненты.
         Структурный анализ фразеологизмов английского языка  ТАБЛИЦА 1

Фразеологические единицы

Количество компонентов

Итог

 

2

3

4

5

6 и больше

 

Глагол 

142

86

34

20

50

332

Существительное

96

28

17

12

34

187

Наречие 

-

-

2

-

1

3

Прилагательное 

102

65

20

15

16

218

Числительное

-

-

-

1

1

2

Местоимение

-

2

5

3

17

27

Союз

-

1

5

-

9

15

Предлог

1

5

2

3

-

11

Структурный анализ фразеологизмов узбекского языка  ТАБЛИЦА 2

Фразеологические единицы

Количество компонентов

Итог 

 

2

3

4

5

6 и больше

 

Глагол 

-

-

3

2

4

9

Существительное

180

150

60

41

81

512

Наречие 

-

-

3

2

5

10

Прилагательное 

125

155

98

20

35

433

Числительное

-

-

3

1

12

16

Местоимение

-

-

2

1

6

9

Союз

-

-

-

-

-

0

Предлог

-

-

-

-

-

0

          В результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332),  а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное.

      Фразеологические единицы с названиями животных английского и узбекского языков разделены на три группы и каждая группа еще на маленькие группы:

Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках;

Компоненты встречающейся только в узбекском языке;

Компоненты встречающейся только в английском языке.

Домашние животные:- собака (cat and dog life; an old dogs barks not in vain; dog in the manger);

кошка  (cat has nine lives; to watch one as a cat watches a mouse);

лошадь (good horse can’t be of a bad colour; It is a good horse that never stumbles);

корова (milk cow; a curst cow has short horns; if you sell the cow, you sell her milk too);

осёл (an ass in a lion’s skin; as obstinate as a mule);

бык (an ox is taken by the horns, and a man by the tongue);

баран (as gentle as a lamb).

Дикие животные:-волк (set the wolf to keep the sheep);

лиса (old fox; the fox is not taken twice in the same snare; when the fox preaches, take care of your geese);

верблюд (it is easier for a camel to go through the eye of a needle than).

Птицы:-соловей (nightingales will not sing in a cage);

ворона (crows didn’t pick crows eyes; as black as a crow);

павлин (as proud as a peacock);

ласточка (one swallow does not make a summer);

курица (a black hen lays a white egg; better an egg today than a hen tomorrow);

петух (cock of the school);

утка (ugly duckling);

цыпленок (to count one's chickens before they are hatched).

Насекомые:-муха (one wouldn’t hurt a fly);

пчела (like a bee in a bottle; honey is sweet, but the bee stings).

Рыбы:-рыба (to swim like a fish).

Рептилии:-змея (cherish a snake in one’s bosom; snake in the grass).

Домашние животные-мул  (аs stubborn as a mule).

Дикие животные:-олень (small deer);

кит (have a whale of a good time; old whale);

леопард, барс (the leopard cannot change his spots);

землеройка (shrew);

крыса  (like a rat in a hole).

Птицы:-вальдшнеп (оne woodcock does not make a winter);

Летучая мыш (carry one’s bat; go full bat; be at bat);

жаворонок (go to bed with the lamb and rise with the lark; if the sky falls, we shall catch larks).

Ракообразные:-рак (you cannot make a crab to walk straight).

Рыбы:-сельдь (draw red herring across the path);

угорь (you cannot hide an eel in a sack).

Рептилии:-ящерица (lounge lizard);

червь (the early bird catches the worm; tread on a worm and it will turn);

крокодил (crocodile tears).

Молюски:-улитка  (at a snail’s gallop).

         Компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных приведены в следующей таблице. В таблице они разделены на 10 групп.

ТАБЛИЦА 3

Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами названиями животных

 

Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках

Компоненты встречающейся только в узбекском языке

Компоненты встречающейся только в английском языке

1.

Домашние животные

8

2

1

2.

Дикие животные

3

3

5

3.

Птицы

8

4

6

4.

Насекомые

2

3

-

5.

Рыбы

1

1

2

6.

Рептилии

1

-

4

7.

Паукообразные

-

1

-

8.

Водные и наземные животные

-

2

-

9.

Ракообразные

-

-

1

10.

Моллюски

-

-

1

 

Жами

23

16

20

 

     Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся в двух языках разделяются на подгруппы: домашние животные – собака (252), кот (113), лошадь (234), корова (41), осёл (82), бык (28), теленок (36), овца (60); дикие животные – волк (67), лиса (19), верблюд (98); птицы – соловей (15), ворона (36), павлин (4), ласточка (4), курица (26), петух (36), утка (34), цыпленок (21); насекомые – пчела (20), муха (48), рыба (46); рептилии – змеи (60).[2]

     Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на узбекском языке разделяются на подгруппы: домашние животные – кобыла (8), осел (15), баран (12), бык (23); дикие животные – лев (16), олень (1), еж (2), слон (26); птицы – аист (4), перепел (7), кукушка (1), ворона (22), голубь (6), попугай (1), воробей (36); насекомые – муха (38), пчела (12), блоха (8), жук (2), муравей (3), скорпион (3);паукообразные – паук (1), животные, живущие на суши и на воде – лягушка (5).[2]

     Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на английском языке разделяются на подгруппы: домашние животные – мул (3); дикие животные – олень (1), кит (5), леопард(4), утконос (1), крыса (9); птицы – летучая мышь (19), жаворонок (2), лесной бекас (1); ракообразные - рак (2); рыбы – сельдь (1), угорь (1); рептилии – ящерица (1), земляной червь (1), крокодил – (1); моллюски – улитка (1).

         Каждый язык имеет свой национальный менталитет, и в каждом языке можно увидеть мировоззрение, идеи, традиции того или иного народа, они отражают быт народа. Например, в узбекском языке можно встретить фразеологические единицы с компонентами насекомых, в то время как в английском языке они не встречаются. Во фразеологических единицах узбекского языка рыбы не разделяются на виды, а формулируется словом «рыба» в английском языке они разделяются на виды. В английском языке обращают внимания на виды рыб, а на узбекском языке не очень. Например,

В английском: draw red herring across the path.

You cannot hide an eel in a sack.[2, 179].

         В узбекском: балиқнингтириклигисувбилан, одамнинг тириклиги одам билан. Балиқбошидансасир.[4]

         Таким образом, в результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное. Фразеологические единицы с компонентами названий рептилий, ракообразных моллюсков не встречаются в узбекском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий насекомых, паукообразных живущих на суши не встречаются в английском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий животных английского и узбекского языков отображают национально-культурную специфику каждого народа.

 

 

Библиографический список:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: Высшая школа, 1996.
4. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Тошкент: Фан, 1992.




Рецензии:

15.03.2017, 19:51 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема интересная. Необходимо усилить анализ и выводы. После доработки отправить на повторное рецензирование.

13.04.2017 9:09 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Спасибо за рецензию. Я доработала возможные места. Добавила сделанные анализы и выводы.

6.04.2017, 20:20 Серебряникова Марина Анатольевна
Рецензия: Актуальность темы вполне очевидна. Автор проявил умение анализировать и систематизировать собранный материал. Однако, необходимо дописать введение (несколько слов об актуальности выбранной темы) и сделать определенные выводы (таким образом ..... ). Также в статье есть некоторые неточности в употреблении русского языка. Статья может быть опубликована после некоторой доработки.
13.04.2017 9:09 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Большое спасибо за рецензию. Я доработала статью.

13.04.2017, 21:44 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, исправьте, пожалуйста, имеющиеся в статье грамматические и пунктуационные ошибки.
13.06.2017 19:19 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Уважаемые редакторы! Простите за задержу,меня отправили на учебу в итоге не успела редактировать. Исправила грамматические и пунктуационные ошибки. Спасибо за помощь.



Комментарии пользователей:

12.06.2017, 23:51 Азизова Фотимахон Саидбахрамовна
Отзыв: Уважаемые редакторы! Простите за задержу,меня отправили на учебу в итоге не успела редактировать. Исправила грамматические и пунктуационные ошибки. Спасибо за помощь.


Оставить комментарий


 
 

Вверх