Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Филология
Размещена 01.05.2017. Последняя правка: 29.04.2017.

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ЭМОЦИЯ РАДОСТЬ В ВЕРБАЛЬНОМ И НЕВЕРБАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Щербакова Ирина Владимировна

Донской государственный технический университет, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

преподаватель, аспирант

Аннотация:
. Исследование ключевых концептов средств является одной из центральных тем исследований в современной лингвистике. Концепт «радость» является одним из ключевых концептов. Цель работы состоит в выявлении средств языковой репрезентации концепта «радость» в вербальной и невербальной речи в немецком и русском языках. Через описание данных средств складывается представление о том, какая эмоция выражается.


Abstract:
The study of the key concepts of funds is one of the Central topics of research in modern linguistics. The concept of "joy" is one of the key concepts. The aim of this work is to identify the means of language representation of the concept "joy" in verbal and nonverbal speech in German and Russian. Through the description of these means is the idea of what emotion is expressed.


Ключевые слова:
языковая репрезентация; эмоция; радость; вербальное общение; невербальное общение;

Keywords:
linguistic representation; emotion; joy; verbal communication; non-verbal communication;


УДК 811.112.2

Введение.
В последнее время отмечается увеличение интереса лингвистов к понятию концепт, растет число лингвистических исследований, основанных на анализе различных концептов. Концепты изучаются в лингвистике, психологии, культурологии. Этим объясняется тот факт, что до сих пор не выработано однозначного толкования этого понятия, его основных характеристик, для анализа концептов используются различные подходы и методы [12, c. 54].

Предметом исследования данной работы являются тексты прозаических произведений. Они содержат различные языковые единицы и также средства невербального общения, которые выражают радость. Невербальные средства представлены телодвижениями, жестами и мимикой [13, с. 226].

Проблема отражения эмоций в языке и речи является одним из фундаментальных в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.

Сопровождая практически любые проявления активности субъекта, эмоции служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения человека» [2, 561].

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что концепт «радость» является одним из ключевых концептов. Исследование ключевых концептов и репрезентирующих их языковых средств является одной из центральных тем исследований в современной лингвистике. 

Цель работы состоит в выявлении средств языковой репрезентации концепта «радость» в вербальной и невербальной речи в немецком и русском языках.

Новизна заключается в развитии этимологии как отдельного направления языкознания, которое нацелено на изучение закономерностей языковой репрезентации эмоций. «В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» [5, 208]. Эмоция – это одна из «форм отражения мира, которые отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они относятся к человеку, т. е. не свойства предметов и явлений, а их значения для жизни человека» [8, 24]. По трактовке «Большого психологического словаря» эмоции – это «особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида различных явлений и ситуаций [10, 103].

Радость – это положительная эмоция, это позитивная эмоция. В разных толковых словарях приводят следующие определения «радости». В толковом словаре Ожегова С.И. следующее значение: радость – это веселое чувство, ощущение душевного удовлетворения [7]. В толковом словаре живого великорусского языка В. Даля такое определение – веселье, услада, наслажденье, утеха [6].

Эмоция «радость» имеет разные формы выражения. Например: приподнятое (веселое) настроение, веселье, удовольствие, удовлетворение, радость, счастье, эйфория, ликование, экстаз. Чтобы описать выражение эмоции «радость», используют лексику с разными значениями.

В большом немецко-русском словаре слово Freude имеет значения «радость, веселье или удовольствие». В словаре приведены примеры употребления в вербальной речи: Es herrschte Freude wegen. — Все были очень рады [14]. Sie tanzte, da? es eine Freude war.  — Oнатанцеваланаславу[14]. Grosse Freude an seinen Kindern haben.  — Ненарадоватьсянасвоихдетей [14].  DieseArbeitmachtihmkeine (rechte) Freude.  — Эта работа его не радует (не удовлетворяет)[14].

В немецком языке существуют различные лексические реализации эмоции радости, которая проявляется следующими эквивалентами: Freude, Vergnügen, Lust – радость, удовольствие;  семантика прослеживается в следующих выражениях: großeFreudeanseinenKindernhaben , seinehelleFreudeanseinenKindernhaben  - не нарадоваться на своих детей;  herrlichundinFreudenleben - жить в своё удовольствие, esisteinewahreFreudeceрдце радуется[14]. 

«Das wird mir große Freude machen.  — Мне это будет очень приятно

«Er ist außer sich vor Freudе.  — Он вне себя от радости [14].»

Следующий эквивалент Fröhlichkeit – веселье, веселость, проподнятое (веселое) настроение, радость; примеры употребления:

«Seine Fröhlichkeit ließ etwas nach, als ich im den Zweck meines Besuchs erklärte.  — Его радость несколько поутихла, когда я объяснил ему цель своего визита».

«UnterSonnyboysverstehtmansympathische, charmantejungeMänner, dieFröhlichkeitundGelassenheitausstrahlen. - Под «Сонибойс» понимают приятных, очаровательных молодых мужчин, которые излучают радость и невозмутимость».

Следующая лексема Freudigkeit – восторг, радость; например:

«Er beteilige sich regelmäßig an den Anstaltsgottesdiensten und Abendmahlsfeiern und stelle mit großer Freudigkeit „seine Sangeskunst – er ist von Beruf Opernsänger – in den Dienst der Kirche [21]. - Онрегулярноучаствовалбывбогослуженияхучрежденияипричастияхиставилбысбольшойрадостью„его песенное искусство – он - по профессии оперный певец – на службе в церкви».

Эквивалент Spaß имеет следующие значения: удовольствие, потеха, забава, развлечение, шутка; способы употребления:

«EinOrt, andemdieFrauendasZepterführen, mitSex "Hallo" sagen, unddasSpieldenTagbestimmt - woSpaßeineernsteAngelegenheitist. - Это место, где женщина правит балом, использует сексуальные игры просто, вместо "Здрасте" где правила устанавливаются игрой - место, где потехе – время».

«DashatsehrvielSpaßgemacht. - Всё это доставляет им удовольствие».

Следующий эквивалент Gefallen – удовольствие, быть приятным, радоваться. Примеры его употребления:

«Das vierte wird Ihnen besser gefallen- Четвертая вам понравится еще больше (В значении: Четвертой вы обрадуетесь еще больше)».

Лексема Behagen – удовольствие, довольство, радость, удовлетворение:

«Ich lebe nach meinem Behagen. — Яживувсвоёудовольствие».

Следующие синонимы слову Freude - Genuss – удовлетворение, наслаждение, отрада; Glück – счастье, успех, везение; употребляется:

«WirsindaufdasStrebennachGlückgepolt, nichtnurzumGenuss, auchwollenwirimmermehrdavon. - В нас заложено стремление к счастью, причем не просто к наслаждению им, но и к желанию всё больше и больше счастья».

Синоним Wonne  (блаженство, наслаждение, благодать) применяют:

«EsisteinewahreWonne, seinemKlavierspielzuzuhören. - Это верное наслаждение слушать его игру на фортепьяно».

«Ich habe nicht vergeblich gelebt, ich möchte tanzen vor Wonne, ich kann meine Schuld endlich begleichen, sage nichts, ich bin schuldig geworden an dir! [16] - Я напрасно не жил, я хотел бы танцевать перед наслаждением, я могу наконец оплатить мой долг, ничего не говори, я стану виновным для тебя»!

Следующий синоним Euphorie имеет значения - чувство веселости, радостное возбуждение:

«Woher konnte er in dieser grauen, nassen Stadt etwas Euphorie beziehen? [15] – Где он мог найти в этом сером, мокром городе такую эйфорию

Состояние Frohsinn значит «веселое настроение» и применяется:

«Die jungen Söhne des fürstlichen Paares füllten das stille Haus mit jugendlichem Frohsinn und hellem Lachen. [17] – Молодые сыновя княжеской пары наполняли тихий дом молодежным веселым нравом и светлым смехом!»

Существительное Heiterkeit значит «веселье, веселость, веселое настроение»:

«Trotzdem siegte auch in diesen letzten Monaten seines Lebens immer wieder die Heiterkeit. [18] - Все же веселье снова и снова побеждало также в течение этих последних месяцев его жизни».

Эмоция Jubel означает «веселье, ликование, бурное проявление радости»:

«Köln - Mitten hinein in den allumfassenden Jubel flog der Ball in Richtung des deutschen Korbes. [19] - Кельн - В самую середину всеобъемлющего ликования мяч летел в направлении немецкой корзинки».

Состояние радости в значении слова Befriedigung значит «удовлетворение, успокоение, удовлетворенность» и употребляется:

«Er braucht eine innere Motivation, muss daher so etwas wie Befriedigung empfinden. [23] - Он нуждается во внутренней мотивации, поэтому должен чувствовать что-то вроде успокоения».

Заключение. Лексикографическая интерпретация лексемы радость сводится к следующим определениям: удовлетворение, удовольствие, приподнятое настроение, веселье, радость, счастье, восторг, ликование, экстаз.  Каждый язык, мировоззрение народа и его миропонимание обусловливают реализацию языковых единиц в определенном контексте, что подчеркивает важность контекстуального анализа, выполненного нами на основе материалов Национального корпуса русского языка [3, с. 184]. 

Радость приводит к внешним изменениям, совершаются определенные действия: биться, взвизгнуть, всплакнуть, всплеснуть руками, встрепенуться, говорить, дрогнуть, завывать, закудахтать, запеть, (за) плакать, идти, лаять, молиться, напиться, обнять, онеметь, прыгнуть, смеяться, хохотать, ударить и др.; например:

«Жажда жизни вдруг вспыхнула в ней с небывалой силой. Она хотела смеяться от радости. Но теперь, более чем когда-либо, ей необходимо было соблюдать осторожность». [А. Р. Беляев. Голова профессора Доуэля. 1925.]

Проявляются определенные чувства и состояния: бояться, задрожать, задыхаться, затрепетать, колыхнуться, обезуметь, разозлиться, опомниться, вспомнить, помутиться, рехнуться, сверкать, светиться, сиять, сдавливать дыхание, сойти с ума, умереть; например:

«― Продолжая задыхаться от радости, Мира схватила ее за руку». [Юлия Лавряшина. Улитка в тарелке. 2011.]

Чаще всего, как показывает материал, русские от радости и на радостях плачут, смеются, прыгают, выпивают, сходят с ума:

«И мне хочется плакать от радости, что ты все ближе и ближе меня понимаешь». [Александр Морозов. Прежние слова (1985-2001) // «Знамя», 2002]

«― Профессор, ― сказал он, ― не надо плакать от радости при виде меня». [Кир Булычев. Девочка с Земли (1971)]

«По правде сказать, хотелось плакать от радости, смеяться». [Изабелла Блюм. Так должно быть всегда // «Огонек». № 11, 1959]

Важно отметить, что особенность русской языковой картины мира заключается в том, что репрезентантами концепта радость могут быть лексемы, наделенные, казалось бы, отрицательной коннотацией, которые в сочетании с радостью нивелируют свою негативную оценку, проявляя лишь значение интенсивности данного чувства [3, с. 184]. 

Невербальная коммуникация предполагает жесты, мимику, телодвижения, позы и интонацию. Они передают отношение говорящих к друг другу, подчеркивают их намерения и выражают чувства и  переживания.

 «Наоборот, если вы счастливы, разрешите себе открыто улыбаться и чуть ли не прыгать от радости!» [Анастасия Пономарева. Во власти чувств // «Психология на каждый день», 2011]

В рассматриваемом примере эмоция радости проявляется через вербальные и невербальные средства. В этом качестве выступает фраза «улыбаться и чуть ли не прыгать»; она является эмоционально окрашенной благодаря глаголу улыбаться. Следуя Толковому словарю Ожегова – значит  показывать расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие. При описании мимического выражения «радости» в данном примере автор использует глагол «улыбаться». Он описывает мимический жест и относится к группе лексических единиц, которые описывают жесты и выражают эмоции; здесь – радость. В примере присутствует наречие «открыто». Оно уточняет семантическое значение невербального компонента, которое выражено глаголом «улыбаться».

Наречие в данном примере выполняет особую роль; без него было бы неполное представление об эмоции, которая репрезентируется. Наречие выступают в качестве уточнителей значения невербальных средств общения.

В данном примере эмоция «радости» представлена с помощью вербальных ссредств: «Wenn du nur hättest sehen können... den Ausdruck von Freude auf ihren jungen leuchtenden Gesichtern». [22].  Средство передачи эмоции представлено лексемой «Freude». Положительно окрашенная эмоция выражена существительным. Также выражение радости представлено словосочетанием «leuchtenden Gesichtern»; оно выражено конструкцией «прилагательное + существительно». Прилагательное «leuchtenden» имеет положительную оценку, так как смех выражает радость и удовольствие.

В следующем примере «ErfragtdenZugsführernachderUrsache, derlächeltihnfreundlichan» [Die Fackel [Elektronische Ressource], 2002 (1900)]выражение эмоции «радость» представлена невербальными средствами, а именно глаголом «lächelt» и наречием «freundlich». Глагол «смеяться» имеет положительную оценку и выражает радость и удовольствие. Наречие «freundlich» имеет значение учтивости, обходительности и любезности – положительная оценка.

Приходим к выводу, что мы можем выражать радость как вербальными так и невербальными средствами коммуникации. В работе были представлены разные лексемы выражения радости путем вербального общения. Для описания радости путем невербального общения были использованы глаголы, для более точного описания - наречия, прилагательные и существительные: freundlich, leuchtenden Gesichtern.

В приведенных примерах эмоция «радость» выражена положительно окрашенной лексикой. В статье описаны примеры, когда «радость» можно выразить разными частями речи; в данных примерах - это глагол, существительное, наречие.

Невербальные средства выражения эмоции представлены мимикой, движением тела. Они выражены глаголами, которые представлены в двух лексических группах: описывающих и выражающих эмоцию радости. Здесь, в описании эмоции радости  участвуют глаголы: улыбаться, прыгать, lаcheln.

Для анализа любой эмоции необходимо наличие контекста, потому что в определенных ситуациях (например, в художественной литературе) только через контекст и с помощью анализа вербальных и невербальных средств коммуникации, можно сказать, какая эмоция репрезентируется [3, с. 102].

Эмоция радости имеет различные градации. Она реализуется в разнообразных, взаимосвязанных формах. Ее можно представить в виде перехода от слов со слабо выраженной семантикой до слов, имеющих сильное семантическое значение, например: удовлетворение, удовольствие, приподнятое настроение, веселье, радость, счастье, восторг, ликование, экстаз [10, с. 106].

Библиографический список:

1. Большой немецко-русский словарь. URL: http://www.вокабула.рф/словари/бнрс/freude (дата обращения: 31.03.2017).
2. Большой психологический словарь / под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. – М., 2003. – 672 с.
3. Вотякова И.А., Туктангулова Е.В. Репрезентация концептов «радость» и «печаль» в практике обучения русскому языку как иностранному // Вестник удмуртского университета, - 2014, - №4, - с. 184 – 187.
4. Гусейнова Б. Р. Языковая репрезентация эмоции радости с помощью вербальных и невербальных средств (в прозаических произведениях) // Вестник СПбГУ. Сер. 9, - 2011, - № 2, - с. 97 – 103.
5. Изард К. Е. Эмоции человека. М., 1980. 439 с.
6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://www.slovopedia.com (дата обращения: 28.03.2017).
7. Ожегов С.И. Толковый словарь С.И. Ожегова. URL: http://www.vokabula.ru (дата обращения: 28.03.2017).
8. Першина А.В. Концептуализация понятия «радость-счастье» в немецкой и русской лингвокультурах // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность, - Бийск, - 2010. URL: http://textarchive.ru/c-2257568-pall.html (дата обращения: 20.02.2017).
9. Шаховский, В.И. Категория эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж.: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1987. – 192 с.
10. Щербакова И.В. Лексические средства объективации эмоции гнева в авторской речи (на материале русского и немецкого языков) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, - Москва: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, - 2017, - № 9-2, - С. 37-38.
11. Щербакова И.В. Языковая репрезентация концепта «радость» (на материале русского и немецкого языков) // Новая наука: от идеи к результату, - Стерлитамак: АМИ, - 2017, - № 2 (2), - С. 103 -106.
12. Щербакова И.В. Языковая репрезентация эмоции «удивление» в художественном тексте // Символ науки, - Уфа, - 2016, - № 9-2 (21), - с. 53 -54.
13. Щербакова И.В. Языковая репрезентация эмоционального состояния персонажа в невербальном речевом поведении (на материале русского и немецкого языков) // Известия южного федерального университета. Филологические науки, - Ростов-на-Дону, - 2016, - № 5, - с. 225 -232.
14. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/Freude (дата обращения: 28.03.2017).
15. Nadolny S. Selim oder die Gabe der Rede. München: Piper, 1992. 502 S.
16. Fritsch, Gerhard: Fasching, Hamburg: Rowohlt 1967, 250 S.
17. Courths-Mahler, Hedwig: Ich lasse dich nicht, Augsburg: Weltbild Verl. 1992 [1912], 383 S.
18. Wagner, Siegfried: Erinnerungen. In: Simons, Oliver (Hg.) Deutsche Autobiographien 1690-1930, Berlin: Directmedia Publ. 2004 [1923], S. 21563
19. Die Welt, 06.08.2004
20. Süddeutsche Zeitung, 02.07.2003
21. Die Zeit, 21.02.1992, Nr. 09
22. "Carnivàle" Old Cherry Blossom Road, 2005 (Filmuntertitel)




Рецензии:

3.05.2017, 6:26 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Работа, безусловно, интересна, однако название статьи не отражает ее содержания, так как в самой статье отсутствует хаарктеристика невербальных средств, а также материал из русского языка (имеются только переводы немецких текстов. Работа должна содержать корпус единиц для эмпирического исследования. При проведении корректив статья может быть опубликована.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх