Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 19.06.2017. Последняя правка: 26.06.2017.
Просмотров - 4390

Лексические способы передачи эмоционального состояния человека (на материале фразеологизмов русского, английского и итальянского языков)

Столярчук Анастасия Евгеньевна

Челябинский Государственный Университет

Студент

Козловская Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, Челябинский Государственный университет


Аннотация:
В работе с помощью методов компонентного и количественного анализа исследуются национально-культурные специфические особенности фразеологизмов, отображающие особенности восприятия эмоций и пути их выражения в англоязычном и италоязычном обществе в сравнении с русскоязычным социумом.


Abstract:
In the paper we use componential analysis and quantitative analysis to study the national cultural characteristics of phraseologisms that reflect the peculiarty of the perception of emotions and the ways to express them in English-speaking and Italian-speaking societies to compare them to the Russian-speaking one.


Ключевые слова:
фразеология; эмотивные фразеологизмы; эмоция; компоненты; соматизмы; обозначения цвета.

Keywords:
phraseology; emotive phraseological units; emotion; components; somatisms; color.


УДК 81-23

В современной лингвистике одним из самых актуальных на данный момент направлений исследований является изучение связи языка и сознания, психики человека. На стыке психологии и лингвистики стремительно развиваются такие науки, как психо- и нейролингвистика. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека, служат особенно ценным источником для изучения психологических особенностей и коммуникативного поведения в том или ином лингвокультурном сообществе. Они содержат в себе не только информацию непосредственно о специфике выражения различных эмоций, но и включают большое число компонентов, отображающих отношение представителей культуры к окружающему миру, собственному телу, особенности местности обитания и быта народа.

Актуальность данного исследования определяется интересом современной лингвистики к психологическим особенностям восприятия реальности представителями различных культур и к изучению проблем межкультурных взаимодействий в условиях глобализации.

 Целью данной работы является исследование языковых средств выражения эмоций во фразеологизмах русского, английского и итальянского языков, как отражения их восприятия в англоязычном и италоязычном обществе в сравнении с русскоязычным социумом

Вышеуказанная цель определила ряд задач:

1) выявить объём фразеологических единиц, выражающих различные категории эмоций в английском, итальянском и русском языках;
2) изучить культурно-национальную коннотацию английских, итальянских и русских фразеологических единиц;
3) дать сопоставительную характеристику фразеологического фонда единиц, выражающих эмоциональное состояние человека и их места в англоязычной, италоязычной и русскоязычной картинах мира.

Материалом для исследования послужила картотека из 480 английских, итальянских и русских фразеологизмов, вычлененных из отечественных и зарубежных словарей и справочников.

Методы, которые легли в основу работы: научного описания (приемы сплошной выборки, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации материала), сравнительно-сопоставительный метод, а также количественно-качественный и метод компонентного анализа.

Окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира и языковая картина мира. Языковая картина мира находит достаточно полное отражение во фразеологическом значении, в сравнении с лексическим. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей, национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многокомпонентности в значительно большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентаций данного социума и особенностей видения мира представителей данной лингвистической культуры. Кроме того, национальная специфика фразеологизма отображает историю народа, его традиции, обычаи и национальный характер.

Национальный  характер – это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт представителей той или иной нации, определяющих привычную манеру их поведения и типичный образ действий и проявляющихся в их отношении к социально-бытовой среде, окружающему миру, труду, к своей и другим этническим общностям. [9, с. 199] 

В последнее время понятие «национальный характер» используется реже, ему на смену для обозначения психологических особенностей этнических общностей приходит понятие «ментальность» и «менталитет». Ментальность – это система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире, и следовательно, определяют поступки и поведение людей, т.е. ментальность – это своеобразное миропонимание, присущее этнической общности в ту или иною эпоху. [6, с. 48-49] 

Менталитет – глубинный уровень коллективного и индивидуального сознания, включающий и бессознательную совокупность предрасположенностей людей действовать, мыслить и воспринимать мир определенным образом. Менталитет формируется в ходе длительного исторического развития народа и определяет национальный характер, национальную модель экономического и социального поведения, является общим умственным инструментарием данного народа и общества. [10, с. 176–177]

Рассмотрев теоретическую базу для исследования, перейдём к его практической части.

Эмоции – особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний процесс и результаты собственной деятельности и взаимоотношений с окружающим миром. [8, с. 240]

Часть эмоций принято относить к группе основных. После изучения собранной базы итальянских, русских и английских фразеологизмов был сделан вывод, что самые большие и значительные группы ФЕ принадлежат эмоциям: радость (счастье, блаженство), удивление, презрение, гнев (раздражение, досада), сдержанность (спокойствие, безразличие), страх, грусть (душевная боль, дискомфорт) и стыд. Наибольшее внимание во всех представленных в работе культурах уделяется негативным эмоциям (презрение, гнев, страх, грусть, стыд) – в общей сложности 282 ФЕ. Это объяснимо спецификой восприятия негативных эмоций – их легче идентифицировать по внешнему виду человека, они требуют выражения и избавления от них. Положительные же эмоции считаются обыденностью, оставаясь в зоне комфорта.

 Самыми «выразительными» в эквиваленте фразеологизмов оказались эмоции грусти – 112 ФЕ и гнева – 94 ФЕ.

Любопытно, что фразеологизмы, номинирующие безразличие, не являются эмоционально и оценочно нейтральными в коннотации: «Уже, казалось бы, по определению безразличие отправляет к отсутствию у субъекта эмоциональной реакции на объект, и его языковые показатели должны принадлежать к числу оценочно нейтральных … Тем не менее эти показатели активно участвуют в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и проч.)».

Были выявлены самые распространённые компоненты образности эмотивных фразеологизмов:

  • соматизмы
  • цветовые обозначения
  • категория пространства
  • компонент «сверхъестественное»
  • зоонимы
  • неодушевлённые предметы окружающего мира

Среди ФЕ с соматизмами мы выделили реакции организма и внешние изменения, которые могут быть расценены однозначно.

Результаты количественного анализа представим в виде таблицы:

Таблица 1 – Сводная таблица эмоций, представленных в базе ФЕ

Части тела/состояние организма

Эмоции

Всего

радость

удивление

презрение

гнев

спок-вие

страх

грусть

другие

Голова и мимика

4

11

12

17

9

14

18

17

102

Части тела

3

2

2

8

3

12

2

2

34

Сердце и кровообращение

7

-

-

9

2

2

11

20

51

Температура тела

-

-

-

9

5

8

-

5

27

Цвет кожи

-

1

-

6

-

5

-

8

19

Функциональные измен-ия

3

1

-

6

-

-

-

-

10

Выделения (слёзы,пот и др)

-

-

-

-

-

-

13

3

16

Всего

17

15

14

55

19

41

44

55

 

Таким образом, при рассмотрении антропоморфных характеристик фразеологических единиц, передающих эмоциональное состояние человека, мы выяснили, что на первом месте по выразительности стоит категория "Голова и мимика". За ней следует "Сердце и кровообращение", часто пересекающееся с "Температурой тела" и "Цветом кожи": это объясняется тем, что приток и отток крови способен менять оттенок кожи и приводит к колебаниям температуры тела. Примеры: make smb.'s blood boil, кровь стынет в жилах, cuore freddo.

Среди эмоций по степени влияния на организм и внешний вид тела человека на первом месте стоят гнев и грусть (стоит отметить, что более четверти ФЕ группы "грусть" включают в себя упоминание выделений тела – слёз, почти отсутствующих в других категориях). Страх и грусть полнее всего представлены категорией «Голова и мимика»: повесить/понурить голову, droop one's head; fare il viso nero, to pull a long face, показать когти/зубы,  страх – категорией «части тела»: мурашки по спине, weak at the knees, dare corpo alle ombre. Отмечена высокая градуированность эмоций гнева (от раздражения до бешенства) и удивления, отражённая с помощью соматизмов.

ФЕ с компонентом обозначения цвета. Как устанавливается в ходе исследования, процессы метафоризации в основном протекают в простых ЦО, относящихся к основным цветам спектра (белый, черный, красный, зеленый, синий/желтый).

В изучаемой нами тройке языков итальянские фразеологизмы являются самыми богатыми на цветовые обозначения и в то же время взаимозаменяемыми: viola/nero/rosso di rabbia (фиолетовый, чёрный, красный от гнева).

Чёрный цвет во фразеологии изучаемых языков имеет символическое значение и чаще всего не связан с реальной окраской объектов. Во всех трёх языках имеет отрицательную коннотацию, так как в первую очередь связан с обрядами траура и мистическими образами темноты, тёмных сил. Эмоции, обозначаемые этим цветом: мрачность, горе, раздражение, грусть: почернел от горя, чернее тучи, чёрная меланхолия; black dog (дурное настроение), аblack as night thunder cloud (мрачный, как туча); nero come un calabrone (мрачный, как туча), vedere nero (видеть всё в чёрном цвете)В итальянском также используется для обозначения гнева: essere nero con qlcu (сердиться на кого-то), nero di rabbia – почернел от злости.

Белый цвет в исследованных ФЕ привязан к физическому состоянию человека: страх или волнение вызывают выброс в кровь адреналина, сужение кровеносных сосудов и уменьшение количества крови в подкожном слое, что делает кожу бледной - белой. Отсюда фразеологизмы: белый, как полотно, white as ghost (бледный, как призрак), white feather – трус, bianco come un morto (бледный, как мертвец). В итальянском языке был отмечен такой фразеологизм, как сrisi bianco, означающий депрессивное состояние. Также белый цвет фигурирует в ФЕ to be white-hot – дойти до белого каления, white with rage – побелел от ярости. Белый цвет обнаруживает наибольшее число компаративных фразеологизмов, сравнивающих белизну кожи человека, испытывающего эмоцию, с белыми объектами окружающего мира.

Красный цвет в основном входит в состав фразеологизмов, отражающих эмоции, вызывающие покраснение частей тела человека. Гнев вызываетвыброс в кровь инсулина, расширение кровеносных сосудов и усиленный приток крови, придающий коже красно-багровый цвет: глаза кровью налились (стали красными), vedere rosso/see red (быть в ярости, кровь застилает глаза). Также красный является цветом смущения и стыда: красный, как помидор, red as beetroot (красный, как редис): rosso come peperoni (красный, как перец).  Итальянский выделяется фразеологизмом rosso di invidia красный от зависти.

Зелёный цвет, обычно ассоциирующийся в языковой картине мира данных культур с природой, в эмотивных фразеологизмах приобретает негативное символическое значение. Входя в состав такого фразеологизма, как позеленел от злости, verde dalla bile (злой до желчи), в русском и итальянском языке он маркирует эмоцию гнева. Далее отмечен в полных эквивалентах: зелёный от зависти/green with envy/essere verde dall’invidia и отдельно в английском green-eyed (ревнивый). Русское тоска зелёная может быть косвенно связано с английским похожим по значению as sick as mud, dull as ditch water и предположительно образовано от образа болота, застоявшейся зелёной воды.

Синий цвет имеет особое значение в обозначении эмоций в английском языке. Он призван отражать печаль, меланхолию. Blue study – тяжёлое, унылое раздумье, dark/navy blue – печальный (о человеке), blue devils – грустное настроение. Последний включает в себя ещё и мистический символизм этого цвета, включающий семантическое поле колдовства. Выражение avere una fifa blu относится в итальянской культуре к эмоции страха. В средствах описания эмоционального состояния русского языка синий цвет играет незначительную роль.

Присутствие жёлтого цвета в изученных русских ФЕ выявлено не было. В итальянской же и английской лингвокультурах в исследованном материале он имеет негативную коннотацию. Have yellow streak (трусить) и diventare giallo di paura (жёлтый от страха) связаны с эмоцией страха и могут происходить от физического явления – выделения желчи в момент испуга.

Розовый присутствует во всех трёх группах ФЕ, как символ беззаботности и хорошего настроения: полный эквивалент видеть всё в розовом цвете/to see everything in pink/vedere rosa, а фиолетовый присутствует лишь в итальянском фразеологизме viola di rabbia – фиолетовый от гнева. Интересен акцент на коричневом цвете в итальянском и английском языках – brown study (мрачные раздумья) и bruno al cuore (грустный, печальный), здесь он выступает в негативной «роли», тогда как в русских эмотивных ФЕ вовсе лишён значения.

Компоненты, определяющие категорию пространства. Во всех трёх культурах мы наблюдаем расположение положительных эмоций «над» отрицательными: на верху блаженства, полные эквиваленты быть на седьмом небе/to be on seventh heaven/essere al settimo cielo; витать в облаках/have one'head in the clouds/avere la testa fra le nuvole противопоставлены по своему расположению в пространстве ФЕ падать духом/low spirits, avere il cuore pesante (иметь тяжесть на сердце, которая тянет вниз).

Это позволяет нам перейти к следующей категории – ФЕ с компонентом «сверхъестественное». На формирование фразеологического фонда и британского, и русского, и итальянского языков оказало заметное влияние христианство: католическое в Италии и Англии и православное – в России. Мы наблюдаем большее число фразеологизмов с понятиями devil/diabolo, angel, hell в английском и итальянском языках: не имеющие тождественных ФЕ в русском языке to raise the devil/the hell – устроить сцену, скандал; blue devils – тоска; avere il diabolo per capello – рвать и метать; enough to make  the angel weep – так грустно, что слёзы наворачиваются, оne does not give hoot in hell for smth – наплевать на что-то. В то же время наблюдаются аналоги to go through hell – проходить сквозь ад и temere come il diavoloacqua santa – бояться, как чёрт ладана. В эмотивных фразеологизмах всех трёх языков присутствует лексема «душа» (soul, anima), но в английских и итальянских ФЕ чаще для обозначения места концентрации эмоций используется лексема «сердце» (heart, сuore): с тяжёлым сердцем - with heavy/leaden heart - avere il cuore pesante, в русском языке эти две лексемы взаимозаменяемы: душа/сердце сжимается - wring smb's heart - avere il cuore stretto; сердце/душа радуются – mi si allarga il cuore, в английских ФЕ отмечаем использование слова mind в том же значении: камень с души/сердца свалился - take a load/weight off your mind - togliersi un peso dal cuore. Понятие «дух», входящее в состав изученных русских фразеологизмов в значении настроения, сгустка жизненных сил и эмоций перекликается с английским «spirit» со схожим набором семем: не падать духом - keep up one's spirit; падать духом - one's spirit sank; быть не в духе - to be in low spirit/out of spirit, упадок духа – lowspirits. Значение лексемы «смерть» полностью преображается в ФЕ, выражающих эмоции и описывает состояние крайнего переживания, переполненностью чувствами: помирать от желания - to die for smth - morire dalla voglia; волноваться до смерти – to be worried to death.

В ходе исследования выявлено частое использование компаративных фразеологизмов для выражения эмоционального состояния. Это связано с тем, что выразительные средства, апеллирующие к ассоциативному мышлению носителя определённых языка и культуры, создают яркий образ и производят более эффективное воздействие на сознание и воображение адресанта коммуникации, делая её эффективнее. Это важно, так как эмоции являются абстрактным явлением и часто нуждаются в выражении через образы материальных объектов. Наиболее частотными компонентами для сравнения в нашей базе оказались зоонимы и обыденные для носителей культуры предметы окружающего мира. Среди рассмотренных фразеологических единиц можно выделить животных, наименование которых чаще всего используют для обозначения эмоций – это собака и кошка, - животные, наиболее близко знакомые представителям всех трёх рассматриваемых культур, являющиеся неотъемлемой частью бытовой жизни на протяжении многих веков: злой, как собака; кошки на душе скребут – like cat on hot bricks; жить, как кошка с собакой – to lead cat-and-dog lifeessere come cane gatto. В частности, буквально отражены стереотипные представления о взаимоотношениях этих животных в сознании носителей языков. Встречаются и наименования других животных: To be like  abear with sore head - essere pazzo come un cavallo (быть бешеным, как медведь с похмелья/как лошадь, в русском языке в аналогичном значениииспользуется «злой, как собака/разъярённый, как бык»), отражающие сложившиеся у той или иной культуры метафорические связи наименований животных с человеческими качествами. Компаративные фразеологизмы с неодушевлёнными объектами окружающего мира в большинстве своём содержат упоминание обыденных объектов, встречающихся или встречавшихся в быту или находящихся в природной среде представителей лингвокультурного сообщества (дрожать, как осиновый лист; as black as thunder cloud – мрачный, как грозовая туча; бесчувственный, как сухарь – hard as nails, rosso come peperone – покраснел, как перец, смутился).

Наши исследования позволяют нам выделить две уникальным образом представленные эмоции: спокойствие в английских ФЕ и раскаяние – в итальянских. Для представителей английской культуры крайняя сдержанность входит в рамки правил поведения члена общества, под давлением этой нормы образовались такие фразеологизмы, как to save/lose face (сохранить/потерять лицо, позволить негативным эмоциям проявиться в мимике), to keep a stiff upper lip (сохранить неподвижную верхнюю губу, сохранять нейтральную мимику, спокойно реагируя на любые потрясения). Отмечается положительная коннотация этой эмоции в большей степени, чем в итальянском и русском лингвокультурных сообществах, где приветствуется относительная эмоциональная открытость. Итальянские же фразеологизмы fare mea culpa (заглаживать вину) и mangiare (un) pan tribolato (есть хлеб раскаяния, каяться) и подобные им,вероятно, связаны с экспрессивностью итальянцев, какими-либо необдуманными поступками в порыве эмоций. Русские фразеологизмы базы выделяются среди прочих наличием синонимического повтора: грусть-печаль, тоска-кручина, - здесь он играет роль градуирующего элемента, возводящего семантические значение на новую ступень.

Заключение. Во всех трёх исследованных культурах люди с примерно одинаковой интенсивностью выражают базовые эмоции (радость, удивление, презрение, гнев, спокойствие, страх и стыд) с незначительными различиями в коннотации. Большее количество различий содержат специфические компоненты создания образности.

Выявленными в ходе исследования  компонентами со схожей семантикой для русских, английских и итальянских эмотивных фразеологизмов стали: категория пространства, чёрный, красный и белый цвета, лексемы "душа" и "сердце", зоонимы "кошка" и "собака", соматизмы. Соматические фразеологизмы, в силу своей привязанности к реакциям организма, одинаковым для представителей всех культур, имеют наименьшую национально-культурную окраску.

Из результатов исследований делаем вывод, что коммуникативное поведение представителей русской и итальянской культуры имеет между собой больше сходства, чем эти обнаруживают эти культуры в сравнении с английской.

Найденные сходства и различия позволяют предположить, что при взаимодействии представителей трёх рассмотренных культур сложности в коммуникации возможны, но маловероятны.

В дальнейшей перспективе изучения вопроса видится исследование структурных особенностей фразеологизмов, выражающих эмоции человека, а также пополнение списка эквивалентов и создание трехъязычного словаря фразеологизмов.

Библиографический список:

1. G. Pittano «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» / G. Pittano. – Bologna, 2005 – 573 c.
2. Антипова А. А. Сопоставление фразеологических средств описания эмоций в русском и итальянском языках / А. А. Арсеньева // Четвёртые Жуковские чтения : Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме / материалы Международного научного симпозиума 4-6 мая 2009 г. – Великий Новгород, 2009 – 368 с.
3. Антипова А.А. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках // Современные теории и методы обучения иностранным языкам: Материалы IV международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». М., Экзамен, 2007. – С. 39-41.
4. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения : И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.) : труды и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т ; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т. 2.– С. 122–124.
5. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону : Изд-во Рост. ун-та, 1964. – 315 с.
6. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. /Ж. Дюби // Одиссей. Человек в истории /под ред. А.Е. Гуревича. – М.: Наука, 1991. - С. 48-60.
7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 944 с.
8. Немов Р. С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. / Р.С. Немов — 4-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Кн. 1: Общие основы психологии. — 688 с.
9. Платонов Ю. П. Основы этнической психологии / Ю.П. Платонов. — СПб.: «Речь», 2003. – 452 с.
10. Современная западная философия : Словарь / Сост. и отв. ред. В. С. Малахов, В. П. Филатов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Острожье, 1998. — 544 с.
11. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
12. Черданцева Т. З. «Итальянско-русский фразеологический словарь» / Т.З. Черданцева, Я.И. Рецкер, Г.Ф. Зорько. - М.: «Русский язык», 1982. – 1056 с.
13. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. – М.: «Русский язык», 2007. – 846 с.




Рецензии:

21.06.2017, 16:42 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Cтатья отличается новизной материала, интересна в сопоставительном плане. Но автору необходимо: 1) расширить методы, так как отсутствуют заявленные в аннотации количественно-качественный метод и метод компонентного анализа; 2) дать ссылки на труды, посвященные дефиниции таких явлений как эмоции, ментальность и т.п.

22.06.2017 21:21 Ответ на рецензию автора Столярчук Анастасия Евгеньевна:
Добрый день, Алла Владимировна Спасибо за вашу рецензию. Замечания учтены, внесены поправки. С уважением, А.Е. Столярчук

1.07.2017, 20:55 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Вы говорите об изучении связи языка и сознания, психики человека.Но приведенные в статье методы,такие как: научное описание (приемы сплошной выборки, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации материала), сравнительно-сопоставительный метод, количественно-качественный и метод компонентного анализа не совсем полно охватывают Ваши примеры. Я считаю, что связь между лингвистикой и психологией слишком обширна, а Ваши примеры не вносят ясность в концепцию решения парадигмы данной реалии.Следовало бы более конкретизировать либо лингвистическую, либо психологическую составляющую.

12.07.2017, 19:05 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Достаточно интересная статья, выполненная в русле этнолингвистических исследований. Соглашусь с предыдущим рецензентом, что в данной работе "связь между лингвистикой и психологией слишком обширна" (автор так и не ответил рецензенту). Во введении автор касается и психологии, и лингвистики, и культурных аспектов, и межкультурной коммуникации, а в основной части представляет результаты анализа фразеологизмов, распределяет их по тематическим группам, сопоставляет их семантику между собой. Как следствие, в заключении речь о каких-то психологических особенностях уже не ведется. Следует также отметить, что не во всех случаях присутствует перевод английских и итальянских фразеологизмов на русский язык. Думаю, что необходимо доработать статью, после чего можно будет рекомендовать материал к публикации.

7.11.2017, 2:13 Кузьменко Анастасия Алексеевна
Рецензия: Статья представляет собой актуальное исследование, наполненное новизной материала. Обширность исследуемого материала, а также приведенные количественные показатели не дают возможности усомниться в подлинности приведенных выводов. Следует отметить, глубокое изучение автором теоретико-методологического материала. Однако хотелось бы видеть в списке литературы иностранные источники, а именно англоязычные и итальяноязычные хотя бы в соотношении 30% от всего количества использованной литературы. Также стоит отметить, что источники являются устаревшими, желательно применить 70-80%% теоретического материала 2011-1017 гг. издания. По исправлению указанных мною замечаний статью можно будет рекомендовать к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх