Челябинский Государственный Университет
Студент
Козловская Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, Челябинский Государственный университет
УДК 81-23
В современной лингвистике одним из самых актуальных на данный момент направлений исследований является изучение связи языка и сознания, психики человека. На стыке психологии и лингвистики стремительно развиваются такие науки, как психо- и нейролингвистика. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека, служат особенно ценным источником для изучения психологических особенностей и коммуникативного поведения в том или ином лингвокультурном сообществе. Они содержат в себе не только информацию непосредственно о специфике выражения различных эмоций, но и включают большое число компонентов, отображающих отношение представителей культуры к окружающему миру, собственному телу, особенности местности обитания и быта народа.
Актуальность данного исследования определяется интересом современной лингвистики к психологическим особенностям восприятия реальности представителями различных культур и к изучению проблем межкультурных взаимодействий в условиях глобализации.
Целью данной работы является исследование языковых средств выражения эмоций во фразеологизмах русского, английского и итальянского языков, как отражения их восприятия в англоязычном и италоязычном обществе в сравнении с русскоязычным социумом
Вышеуказанная цель определила ряд задач:
Материалом для исследования послужила картотека из 480 английских, итальянских и русских фразеологизмов, вычлененных из отечественных и зарубежных словарей и справочников.
Методы, которые легли в основу работы: научного описания (приемы сплошной выборки, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации материала), сравнительно-сопоставительный метод, а также количественно-качественный и метод компонентного анализа.
Окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира и языковая картина мира. Языковая картина мира находит достаточно полное отражение во фразеологическом значении, в сравнении с лексическим. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей, национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многокомпонентности в значительно большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентаций данного социума и особенностей видения мира представителей данной лингвистической культуры. Кроме того, национальная специфика фразеологизма отображает историю народа, его традиции, обычаи и национальный характер.
Национальный характер – это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт представителей той или иной нации, определяющих привычную манеру их поведения и типичный образ действий и проявляющихся в их отношении к социально-бытовой среде, окружающему миру, труду, к своей и другим этническим общностям. [9, с. 199]
В последнее время понятие «национальный характер» используется реже, ему на смену для обозначения психологических особенностей этнических общностей приходит понятие «ментальность» и «менталитет». Ментальность – это система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире, и следовательно, определяют поступки и поведение людей, т.е. ментальность – это своеобразное миропонимание, присущее этнической общности в ту или иною эпоху. [6, с. 48-49]
Менталитет – глубинный уровень коллективного и индивидуального сознания, включающий и бессознательную совокупность предрасположенностей людей действовать, мыслить и воспринимать мир определенным образом. Менталитет формируется в ходе длительного исторического развития народа и определяет национальный характер, национальную модель экономического и социального поведения, является общим умственным инструментарием данного народа и общества. [10, с. 176–177]
Рассмотрев теоретическую базу для исследования, перейдём к его практической части.
Эмоции – особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний процесс и результаты собственной деятельности и взаимоотношений с окружающим миром. [8, с. 240]
Часть эмоций принято относить к группе основных. После изучения собранной базы итальянских, русских и английских фразеологизмов был сделан вывод, что самые большие и значительные группы ФЕ принадлежат эмоциям: радость (счастье, блаженство), удивление, презрение, гнев (раздражение, досада), сдержанность (спокойствие, безразличие), страх, грусть (душевная боль, дискомфорт) и стыд. Наибольшее внимание во всех представленных в работе культурах уделяется негативным эмоциям (презрение, гнев, страх, грусть, стыд) – в общей сложности 282 ФЕ. Это объяснимо спецификой восприятия негативных эмоций – их легче идентифицировать по внешнему виду человека, они требуют выражения и избавления от них. Положительные же эмоции считаются обыденностью, оставаясь в зоне комфорта.
Самыми «выразительными» в эквиваленте фразеологизмов оказались эмоции грусти – 112 ФЕ и гнева – 94 ФЕ.
Любопытно, что фразеологизмы, номинирующие безразличие, не являются эмоционально и оценочно нейтральными в коннотации: «Уже, казалось бы, по определению безразличие отправляет к отсутствию у субъекта эмоциональной реакции на объект, и его языковые показатели должны принадлежать к числу оценочно нейтральных … Тем не менее эти показатели активно участвуют в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и проч.)».
Были выявлены самые распространённые компоненты образности эмотивных фразеологизмов:
Среди ФЕ с соматизмами мы выделили реакции организма и внешние изменения, которые могут быть расценены однозначно.
Результаты количественного анализа представим в виде таблицы:
Части тела/состояние организма |
Эмоции |
Всего |
||||||||
радость |
удивление |
презрение |
гнев |
спок-вие |
страх |
грусть |
другие |
|||
Голова и мимика |
4 |
11 |
12 |
17 |
9 |
14 |
18 |
17 |
102 |
|
Части тела |
3 |
2 |
2 |
8 |
3 |
12 |
2 |
2 |
34 |
|
Сердце и кровообращение |
7 |
- |
- |
9 |
2 |
2 |
11 |
20 |
51 |
|
Температура тела |
- |
- |
- |
9 |
5 |
8 |
- |
5 |
27 |
|
Цвет кожи |
- |
1 |
- |
6 |
- |
5 |
- |
8 |
19 |
|
Функциональные измен-ия |
3 |
1 |
- |
6 |
- |
- |
- |
- |
10 |
|
Выделения (слёзы,пот и др) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
13 |
3 |
16 |
|
Всего |
17 |
15 |
14 |
55 |
19 |
41 |
44 |
55 |
|
Таким образом, при рассмотрении антропоморфных характеристик фразеологических единиц, передающих эмоциональное состояние человека, мы выяснили, что на первом месте по выразительности стоит категория "Голова и мимика". За ней следует "Сердце и кровообращение", часто пересекающееся с "Температурой тела" и "Цветом кожи": это объясняется тем, что приток и отток крови способен менять оттенок кожи и приводит к колебаниям температуры тела. Примеры: make smb.'s blood boil, кровь стынет в жилах, cuore freddo.
Среди эмоций по степени влияния на организм и внешний вид тела человека на первом месте стоят гнев и грусть (стоит отметить, что более четверти ФЕ группы "грусть" включают в себя упоминание выделений тела – слёз, почти отсутствующих в других категориях). Страх и грусть полнее всего представлены категорией «Голова и мимика»: повесить/понурить голову, droop one's head; fare il viso nero, to pull a long face, показать когти/зубы, страх – категорией «части тела»: мурашки по спине, weak at the knees, dare corpo alle ombre. Отмечена высокая градуированность эмоций гнева (от раздражения до бешенства) и удивления, отражённая с помощью соматизмов.
ФЕ с компонентом обозначения цвета. Как устанавливается в ходе исследования, процессы метафоризации в основном протекают в простых ЦО, относящихся к основным цветам спектра (белый, черный, красный, зеленый, синий/желтый).
В изучаемой нами тройке языков итальянские фразеологизмы являются самыми богатыми на цветовые обозначения и в то же время взаимозаменяемыми: viola/nero/rosso di rabbia (фиолетовый, чёрный, красный от гнева).
Чёрный цвет во фразеологии изучаемых языков имеет символическое значение и чаще всего не связан с реальной окраской объектов. Во всех трёх языках имеет отрицательную коннотацию, так как в первую очередь связан с обрядами траура и мистическими образами темноты, тёмных сил. Эмоции, обозначаемые этим цветом: мрачность, горе, раздражение, грусть: почернел от горя, чернее тучи, чёрная меланхолия; black dog (дурное настроение), аs black as night thunder cloud (мрачный, как туча); nero come un calabrone (мрачный, как туча), vedere nero (видеть всё в чёрном цвете). В итальянском также используется для обозначения гнева: essere nero con qlcu (сердиться на кого-то), nero di rabbia – почернел от злости.
Белый цвет в исследованных ФЕ привязан к физическому состоянию человека: страх или волнение вызывают выброс в кровь адреналина, сужение кровеносных сосудов и уменьшение количества крови в подкожном слое, что делает кожу бледной - белой. Отсюда фразеологизмы: белый, как полотно, white as a ghost (бледный, как призрак), white feather – трус, bianco come un morto (бледный, как мертвец). В итальянском языке был отмечен такой фразеологизм, как сrisi bianco, означающий депрессивное состояние. Также белый цвет фигурирует в ФЕ to be white-hot – дойти до белого каления, white with rage – побелел от ярости. Белый цвет обнаруживает наибольшее число компаративных фразеологизмов, сравнивающих белизну кожи человека, испытывающего эмоцию, с белыми объектами окружающего мира.
Красный цвет в основном входит в состав фразеологизмов, отражающих эмоции, вызывающие покраснение частей тела человека. Гнев вызываетвыброс в кровь инсулина, расширение кровеносных сосудов и усиленный приток крови, придающий коже красно-багровый цвет: глаза кровью налились (стали красными), vedere rosso/see red (быть в ярости, кровь застилает глаза). Также красный является цветом смущения и стыда: красный, как помидор, red as a beetroot (красный, как редис): rosso come peperoni (красный, как перец). Итальянский выделяется фразеологизмом rosso di invidia – красный от зависти.
Зелёный цвет, обычно ассоциирующийся в языковой картине мира данных культур с природой, в эмотивных фразеологизмах приобретает негативное символическое значение. Входя в состав такого фразеологизма, как позеленел от злости, verde dalla bile (злой до желчи), в русском и итальянском языке он маркирует эмоцию гнева. Далее отмечен в полных эквивалентах: зелёный от зависти/green with envy/essere verde dall’invidia и отдельно в английском green-eyed (ревнивый). Русское тоска зелёная может быть косвенно связано с английским похожим по значению as sick as mud, dull as ditch water и предположительно образовано от образа болота, застоявшейся зелёной воды.
Синий цвет имеет особое значение в обозначении эмоций в английском языке. Он призван отражать печаль, меланхолию. Blue study – тяжёлое, унылое раздумье, dark/navy blue – печальный (о человеке), blue devils – грустное настроение. Последний включает в себя ещё и мистический символизм этого цвета, включающий семантическое поле колдовства. Выражение avere una fifa blu относится в итальянской культуре к эмоции страха. В средствах описания эмоционального состояния русского языка синий цвет играет незначительную роль.
Присутствие жёлтого цвета в изученных русских ФЕ выявлено не было. В итальянской же и английской лингвокультурах в исследованном материале он имеет негативную коннотацию. Have a yellow streak (трусить) и diventare giallo di paura (жёлтый от страха) связаны с эмоцией страха и могут происходить от физического явления – выделения желчи в момент испуга.
Розовый присутствует во всех трёх группах ФЕ, как символ беззаботности и хорошего настроения: полный эквивалент видеть всё в розовом цвете/to see everything in pink/vedere rosa, а фиолетовый присутствует лишь в итальянском фразеологизме viola di rabbia – фиолетовый от гнева. Интересен акцент на коричневом цвете в итальянском и английском языках – brown study (мрачные раздумья) и bruno al cuore (грустный, печальный), здесь он выступает в негативной «роли», тогда как в русских эмотивных ФЕ вовсе лишён значения.
Компоненты, определяющие категорию пространства. Во всех трёх культурах мы наблюдаем расположение положительных эмоций «над» отрицательными: на верху блаженства, полные эквиваленты быть на седьмом небе/to be on seventh heaven/essere al settimo cielo; витать в облаках/have one's head in the clouds/avere la testa fra le nuvole противопоставлены по своему расположению в пространстве ФЕ падать духом/low spirits, avere il cuore pesante (иметь тяжесть на сердце, которая тянет вниз).
Это позволяет нам перейти к следующей категории – ФЕ с компонентом «сверхъестественное». На формирование фразеологического фонда и британского, и русского, и итальянского языков оказало заметное влияние христианство: католическое в Италии и Англии и православное – в России. Мы наблюдаем большее число фразеологизмов с понятиями devil/diabolo, angel, hell в английском и итальянском языках: не имеющие тождественных ФЕ в русском языке to raise the devil/the hell – устроить сцену, скандал; blue devils – тоска; avere il diabolo per capello – рвать и метать; enough to make the angel weep – так грустно, что слёзы наворачиваются, оne does not give a hoot in hell for smth – наплевать на что-то. В то же время наблюдаются аналоги to go through hell – проходить сквозь ад и temere come il diavolol ’acqua santa – бояться, как чёрт ладана. В эмотивных фразеологизмах всех трёх языков присутствует лексема «душа» (soul, anima), но в английских и итальянских ФЕ чаще для обозначения места концентрации эмоций используется лексема «сердце» (heart, сuore): с тяжёлым сердцем - with a heavy/leaden heart - avere il cuore pesante, в русском языке эти две лексемы взаимозаменяемы: душа/сердце сжимается - wring smb's heart - avere il cuore stretto; сердце/душа радуются – mi si allarga il cuore, в английских ФЕ отмечаем использование слова mind в том же значении: камень с души/сердца свалился - take a load/weight off your mind - togliersi un peso dal cuore. Понятие «дух», входящее в состав изученных русских фразеологизмов в значении настроения, сгустка жизненных сил и эмоций перекликается с английским «spirit» со схожим набором семем: не падать духом - keep up one's spirit; падать духом - one's spirit sank; быть не в духе - to be in low spirit/out of spirit, упадок духа – lowspirits. Значение лексемы «смерть» полностью преображается в ФЕ, выражающих эмоции и описывает состояние крайнего переживания, переполненностью чувствами: помирать от желания - to die for smth - morire dalla voglia; волноваться до смерти – to be worried to death.
В ходе исследования выявлено частое использование компаративных фразеологизмов для выражения эмоционального состояния. Это связано с тем, что выразительные средства, апеллирующие к ассоциативному мышлению носителя определённых языка и культуры, создают яркий образ и производят более эффективное воздействие на сознание и воображение адресанта коммуникации, делая её эффективнее. Это важно, так как эмоции являются абстрактным явлением и часто нуждаются в выражении через образы материальных объектов. Наиболее частотными компонентами для сравнения в нашей базе оказались зоонимы и обыденные для носителей культуры предметы окружающего мира. Среди рассмотренных фразеологических единиц можно выделить животных, наименование которых чаще всего используют для обозначения эмоций – это собака и кошка, - животные, наиболее близко знакомые представителям всех трёх рассматриваемых культур, являющиеся неотъемлемой частью бытовой жизни на протяжении многих веков: злой, как собака; кошки на душе скребут – like a cat on hot bricks; жить, как кошка с собакой – to lead cat-and-dog life – essere come cane e gatto. В частности, буквально отражены стереотипные представления о взаимоотношениях этих животных в сознании носителей языков. Встречаются и наименования других животных: To be like abear with a sore head - essere pazzo come un cavallo (быть бешеным, как медведь с похмелья/как лошадь, в русском языке в аналогичном значениииспользуется «злой, как собака/разъярённый, как бык»), отражающие сложившиеся у той или иной культуры метафорические связи наименований животных с человеческими качествами. Компаративные фразеологизмы с неодушевлёнными объектами окружающего мира в большинстве своём содержат упоминание обыденных объектов, встречающихся или встречавшихся в быту или находящихся в природной среде представителей лингвокультурного сообщества (дрожать, как осиновый лист; as black as thunder cloud – мрачный, как грозовая туча; бесчувственный, как сухарь – hard as nails, rosso come peperone – покраснел, как перец, смутился).
Наши исследования позволяют нам выделить две уникальным образом представленные эмоции: спокойствие в английских ФЕ и раскаяние – в итальянских. Для представителей английской культуры крайняя сдержанность входит в рамки правил поведения члена общества, под давлением этой нормы образовались такие фразеологизмы, как to save/lose face (сохранить/потерять лицо, позволить негативным эмоциям проявиться в мимике), to keep a stiff upper lip (сохранить неподвижную верхнюю губу, сохранять нейтральную мимику, спокойно реагируя на любые потрясения). Отмечается положительная коннотация этой эмоции в большей степени, чем в итальянском и русском лингвокультурных сообществах, где приветствуется относительная эмоциональная открытость. Итальянские же фразеологизмы fare mea culpa (заглаживать вину) и mangiare (un) pan tribolato (есть хлеб раскаяния, каяться) и подобные им,вероятно, связаны с экспрессивностью итальянцев, какими-либо необдуманными поступками в порыве эмоций. Русские фразеологизмы базы выделяются среди прочих наличием синонимического повтора: грусть-печаль, тоска-кручина, - здесь он играет роль градуирующего элемента, возводящего семантические значение на новую ступень.
Заключение. Во всех трёх исследованных культурах люди с примерно одинаковой интенсивностью выражают базовые эмоции (радость, удивление, презрение, гнев, спокойствие, страх и стыд) с незначительными различиями в коннотации. Большее количество различий содержат специфические компоненты создания образности.
Выявленными в ходе исследования компонентами со схожей семантикой для русских, английских и итальянских эмотивных фразеологизмов стали: категория пространства, чёрный, красный и белый цвета, лексемы "душа" и "сердце", зоонимы "кошка" и "собака", соматизмы. Соматические фразеологизмы, в силу своей привязанности к реакциям организма, одинаковым для представителей всех культур, имеют наименьшую национально-культурную окраску.
Из результатов исследований делаем вывод, что коммуникативное поведение представителей русской и итальянской культуры имеет между собой больше сходства, чем эти обнаруживают эти культуры в сравнении с английской.
Найденные сходства и различия позволяют предположить, что при взаимодействии представителей трёх рассмотренных культур сложности в коммуникации возможны, но маловероятны.
В дальнейшей перспективе изучения вопроса видится исследование структурных особенностей фразеологизмов, выражающих эмоции человека, а также пополнение списка эквивалентов и создание трехъязычного словаря фразеологизмов.
Рецензии:
21.06.2017, 16:42 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Cтатья отличается новизной материала, интересна в сопоставительном плане. Но автору необходимо: 1) расширить методы, так как отсутствуют заявленные в аннотации количественно-качественный метод и метод компонентного анализа; 2) дать ссылки на труды, посвященные дефиниции таких явлений как эмоции, ментальность и т.п.