Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Вакпрофи. Публикация статей ВАК, Scopus
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №54 (февраль) 2018
Разделы: Филология
Размещена 29.01.2018. Последняя правка: 27.03.2018.

ОСОБЕННОСТИ УЗУСА АНГЛИЦИЗМА FLY-BOY В РУССКОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ И МОНОЛИНГВОВ (НА ПРИМЕРЕ УСТНОГО СПОНТАННОГО ВИДА ДИСКУРСА)

Караулова (Климентьева) Амина Даниловна

кандидат филологических наук

Астраханское художественное училище им.Власова П.А.

преподаватель

Аннотация:
Статья посвящена анализу заимствования из английского языка «fly-boy», теоретическому и эмпирическому аспектов его узуса и ассимиляции в устно-спонтанном виде дискурса русского языка в речи монолингвов и билингвов и представляет собой семантическое сопоставление этимонов и заимствований, которые закрепились в русскоязычной речи в последнее время.


Abstract:
This article analyzes the English borrowing «fly-boy», theoretical and empirical aspects of its Usage and assimilation in oral and spontaneous form of discourse of the Russian language in the speech of monolinguals and bilinguals and represents a semantic mapping of the semantic field of the etymon and assimilated form of borrowing that were recently fixed in the Russian speech.


Ключевые слова:
ассимиляция; англицизм; гендерный компонент; семантическое значение; устный спонтанный дискурс

Keywords:
assimilation; Britishism; gender component; semantic meaning; spontaneous oral discourse


УДК 81’371

Язык-постоянно меняющаяся субстанция. Языковые единицы и элементы, пользующиеся популярностью сегодня-уступят место другим завтра, точно также, как и те, что были популярны вчера, отходят на второе место по использованию в речи по сравнению с теми, что используются сегодня.

Не секрет, что язык любого народа впитывает в себя большое количество единиц различного уровня из других языков, что является результатом различных международных контактов, от личного уровня до экономико-социального и культурного. Можно отметить, что сегодня особое распространение получают языковые единицы с такими гендерными компонентами, как «boy», «girl», «woman», «man», которые и хотелось бы рассмотреть в контексте их применения  в русской речи татаров - билингвов.

Любой язык, согласно мнению Н.С. Трубецкого, в его современном состоянии представляет собой целую сеть различных вкраплений, новшеств и заимствований. Одним из основных условий заимствования является наличие всякого рода контактов с другими культурами и этносами, связи (более или менее тесные культурные, экономические, политические общественные) с народами – носителями языков. Собственно состав заимствований определяется необходимостью обозначения новых для культуры предметов и явлений, понятий, процессов, возникающих в условиях постоянного развития [4,с.18].

Одним из наиболее признанных и  цитируемых трудов в этой области является работа Бодуэна де Куртене (1963). Автор  рассматривал явления заимствования иноязычной лексики как экстралингвистический фактор. Он считал, что переход лексики в речь другого этноса происходит путем войн, плена, рабства, различных принудительных мероприятий  и правительственных усилий в регионах совместного проживания носителей различных языковых баз [Бодуэн де  Куртенэ, 1963:35].

Другие лингвисты, к примеру Н.А.  Кулешова(2009), приходят к мнению, что само по себе разовое использование новой единицы в языке не так важно и представляет лишь первую стадию, как ее последующее изменение в соответствии с нормами заимствующего языка, его законами функционирования единиц, как бы принимая диницу в систему уже новых для единицы, своих системных зависимостей. Именно этот процесс называют ассимиляцией. Хотя достаточны популярны и такие синонимичные варианты, как «адаптация», «ассимиляция», «освоение», «интеграция», «уподобление», «укрепление» [5,с.23].

С таким терминологическим подходом соглашаются многие лингвисты, в том числе и Постовалов В.И, который рассматривает интеграцию заимствований как приспособление и подчинение единиц иноязычного происхождения к системе принимающего языка [6,с 50]

При рассмотрении заимствования в диахронии, на первый план выступают идеи постепенного освоения слова и его характеристик. Здесь получают развитие теории фонетической, графической, орфографической и семантической адаптации иноязычной единицы.

Вполне логично, что такие лингвистические процессы интересовали ученых и приводило к дополнительным исследованиям в этой области и в итоге лингвисты, например, Кулешовой Н.А., выделяет следующие стадии вхождения заимствованной единицы в новый язык:

  1. Проникновение;
  2. Заимствование;
  3.  Укоренение.

Для обоснования стадий, Кулешова Н.А. предлагает следующие критерии.

  1. Первая стадия, проникновения, характеризуются достаточно сильной связью с оригинальным языком, внешняя форма и внутренние связи характерны исходному языку. Заимствования находятся в неустойчивом состоянии, не подчиняясь строго различным грамматическим или словообразовательным правилам (различные лексические вкрапления или дублеты);
  2. Подходя к описанию второй стадии, необходимо уточнить, что первоначальной тенденцией приобретения новой единицы языком является необходимость обозначения какого-то нового, не привычного новой культуре явления или объекта, в связи  с чем, неологизм имеет на этой стадии однозначность семантического поля;
  3. Из предыдущего пункта вытекает и отсутствие производительности единицы. [5, с 14-15]

Следующая стадия, называемая автором «стадией заимствования», характеризируется тем, что, во-первых, неологизм уже видоизменяется в соответствии с законами функционирования лексических единиц принимающего языка;

Во-вторых, можно уже отметить стабилизацию как формы, так и грамматического функционала единицы;

В-третьих, семантическое поле единицы подвержено расширению, так как она может быть использована для номинации как национальных явлений, так и иностранных реалий;

В-четвертых, уже может быть отмечена некая регулярность в использовании единицы;

В-пятых, слово начинает приобретать словообразовательные возможности. [5, с 14-15].

Что касается последней выделяемой ученым стадии, стадии «укоренения», здесь отмечается, прежде всего, ослабление связи с исходным языком, что ведет к самостоятельности и состоятельности единицы  в семантическом плане, развитие собственной лексико-семантической системы, развитие коннотаций и сем, появление фраз и словосочетаний с указанной единицей и т.д.

Отсуда вытекает широкое употребление единицы в речи, развитие и реализация словобразовательного аппарата единицы, что нередко ведет к образованию уже новых лексем. [5, с 14-15]

Исходя из вышеперечисленного, заимствованной является единица, которая отвечает следующим параметрам:

1. Фонемы в структуре этимона заменяются фонемами, заимствующей системы, наиболее близкие по звучанию, иными словами субституция оригинальных звуков и букв соответствующими системе заимствующего языка;

2. Далее заимствованная единица получает соответствующие грамматические категории в связи с тем, что была включена в морфологическую систему заимствующего языка;

3. Заимствованная единица включается в систему семантических связей и полярностей, являющихся характерными языку – рецептору, может быть включена в некоторое количество семантических полей, в случае многозначности заимствования.

В процессе исследования современного состояния русского языка наглядным становится  влияние  огромного пласта заимствованных из других языков, большей частью из английского,  на строй и развитие языка. Среди них особое место занимают заимствованные из английского языка единицы с компонентом «boy».

В процессе сплошной выборки заимствованных слов из различных мульмедийных источников был отобран ряд лексических единиц с компонентом  «boy»; далее отобраннные единицы были разделены на три  подгруппы согласно их контекстовой коннотации и представлены в процентном соотношении от общего числа отобранных заимствованных единиц следующим образом:

  1. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип социальных отношений» (boyfriend и т.д.)  -  41,6%;
  2. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» (boyscout, flyboy, cowboy и т.д.) -33,3%;
  3. Заимствованные единицы, относящиеся к категории  «манера поведения в обществе» ( playboy и т.д.) -25,1 %

В процессе проведения психолингвистического эксперимента, респондентам предлагалось очертить круг семантических значений, характерных единице;  результаты были проанализированы и выведено процентное соотношение ответов, что  позволило выявить одну из граней социолингвистической дифференциации картины мира татар-билингвов от монолингвальной.

В роли информантов выступали как носители русского языка, но не являющиеся руссконациональным населением, так и носители русского языка как родного (121 и 200 соответственно). В соответствии с возрастными характеристиками, респонденты были распределены следующим образом:

А. татарские билингвы (носители русского языка как неродного, далее билингвы)

12-18 лет: 13 человек;

19-35 лет: 38 человек;

36-50 лет: 34 человека;

51-71 год: 36 человек.

Б. носители русского языка как родного (далее-монолингвы)

12-18 лет: 41 человек;

19-35 лет: 58 человек;

36-50 лет: 44 человека;

51-71 год: 57 человек.

Опрашиваемые относились к различным социальным группам:

- педагоги, учащиеся школ и студенты ВУЗов (работники сферы образования) – 67%,

- гиды, бармены, обслуживающий персонал (работники сферы сервиса и туризма) – 12%,

- работники сферы искусства (исскуствоведы, музыканты) – 10%,

- работники сферы информационных технологий (программисты)- 6%,

- работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал)- 5%.

По степени владения татарским и русским языком информанты были представлены в следующем процентном соотношении:

 - симметричные билингвы – 61,4%;

 - ассиметричные билингвы с уклоном в сторону русского языка – 34,3%;

 -ассиметричные билингвы с уклоном в сторону татарского языка – 4,3%.

В целях определения семантического поля исследуемой единицы был проведен дефиниционный анализ на базе аутентичных словарей. В результате были получены следующие выводы:

Fly-boy: 
1. Not used as a derogatory word. Simply describing one in the air force [www.urbandictionary.com/define.php?term=fly+boy];
2.  slang: a member of an aircrew, especially a pilot  [http://dictionary.reference.com/browse/flyboy].

Эмпирическим путем было установлено, что в русскоязычном сознании указанное заимствование приобретает дополнительные семантические значения, такие как «супергерой» (вероятно, основано на кальке), «Питер пен» и «Бетмен». Данные значения были выделены группой молодежи в возрасте от 14 до 19 лет обоих полов.

При этом гендерно-маркированный компонент «boy» несет следующее значение:

 -A young male human; a male child or young adult  [3].

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  • по мнению представителей группы татарских билингвов, также как и для представителей социолингвистической группы опрашиваемых, для которых русский язык является родным,  семантическое наполнение единицы «fly-boy» «пилот самолета» представляется наиболее актуальным:

Girl: So what do you do? 
Brady: I'm a pilot. 
Girl: A flyboy?! {impressed}--Roger that!

  • Далее по значимости респондентами групп как татарских билингвов так и русскоязычных монолингвов, выделяется семантическое значение «стюард», причем данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей более старшего поколения, представляющих возрастную категорию 36 – 50 лет. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (62,8% опрошенных). Подобное семантическое значение указали респонденты группы татарских билингвов – 15,6%, в отличие от респондентов группы руссконационального населения, указавшей 1,6% ассоциаций.
  • Третьим по численности семантическим наполнением единиц анализируемой подгруппы татарскими билингвами было указано значение «Питер Пен», монолингвальным населения третьим по популярноcти признавалось более общее значение «супергерой».

В итоге, можно с уверенностью сказать следующее:

Во – первых, несмотря на то, что билингвы и монолингвы на территории РФ находятся в постоянном межэтническом взаимодействии и кооперации, лингвистические картины мира указанных социолингвистических групп имеют значительные различия;

Во-вторых, следует отметить, что наличие определенного процента (3,8% в группе монолингвов и 0,9% в группе билингвов) опрашиваемых, которые не знали семантического значения исследуемой единицы, говорит о новизне англицизма fly- boy в русскоговорящих культурных этносах;

В – третьих, примерно равное количество ответов билингвальных и монолингвальных респондентов в области таких значений, как «пилот», «стюард»,  показывает, что, в связи с новизной понятия, его семантическая наполненность, большей частью, является расширенной по отношению в языку-источнику.

 

Библиографический список:

1. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Hornby. М., 1997. Vol. 2.
2. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company [http://www.thefreedictionary.com/flyboy]
3. Гуманитарные исследования: сборник международной заочной научно – практической конференции. Вып.4 (43) – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. - с. 4-20.
4. Климентьева А.Д Ассимиляция заимствованной гендерно – маркированной лексемы «playboy» русскоязычном устно– спонтанном дискурсе татарских билингвов [Статья]Разноуровневые черты языковых и речевых явлений/ вып.XXIV – Пятигорск: Издательский дом «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2012, с. 102-107.
5. Климентьева А. Д. Ассимиляционные характеристики заимствованной лексемы с гендерным компонентом OMBUDSMAN в русской речи татарских билингвов // Филологические науки. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 97-100.
6. Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом русской речи татарских билингвов [статья]/А.Д.Климентьева/Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии/ VI международная заочная научно-практическая конференция..-М.: издательство «Международный центр науки и образования», 2012, с 83-90.
7. Кулешова Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Кулешова Нелли Александровна; - Москва, 2009 - Количество страниц: 25 с
8. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
9. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык / Н.С. Трубецкой. -М.: Изд. группа «Прогресс», 1995. 800 с.




Рецензии:

12.03.2018, 18:29 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Cтатья, безусловно, отличается актуальностью, так как рассматривает не только картину мира в восприятии билингвов и монолингвов, но и содержит интересный эмпирический материал сточки зрения социолингвистики. Рекомендуется к публикации.

12.03.2018 19:19 Ответ на рецензию автора Караулова (Климентьева) Амина Даниловна:
Уважаемая Алла Владимировна! Спасибо за Ваш внимательный и профессиональный отзыв!

15.03.2018, 17:06 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: . Статья имеет солидную теоретическую базу. Автор проделал значительный объем исследовательской работы. Однако, чтобы получить убедительное представление о роли заимствования композитных англицизмов с гендерно-маркированными компонентам , необходимо привести примеры таких единиц в русской/татарской транскрипции в той части статьи, где идет речь о их классификации по семантическому принципу. Желательно было привести несколько контекстов использования изучаемых единиц. Указанные дополнения сделали бы выводы вполне доказательными. После такой правки статья может быть рекомендована к публикации.
15.03.2018 19:19 Ответ на рецензию автора Караулова (Климентьева) Амина Даниловна:
Уважаемая Светлана Аркадьевна! Спасибо за Ваш вдумчивый и заинтересованный отзыв! Для более глубокого знакомства и комплексного восприятия темы статьи рекомендую Вам ознакомиться и с другими опубликованными материалами. Все Ваши рекомендации обязательно будут учтены в последующей работе



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх