Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №59 (июль) 2018
Разделы: Лингвистика
Размещена 25.07.2018. Последняя правка: 24.07.2018.
Просмотров - 2416

Семантические особенности американизмов в современном испанском языке (на материале испанских журналов)

Беляева Ирина Тимофеевна

ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет»

Студентка

Козловская Е.В., старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета


Аннотация:
Статья посвящена нахождению семантических особенностей американизмов в испанском языке. Анализируются языковые единицы, обнаруженные в испанских журналах, и рассматриваются их основные изменения.


Abstract:
The article is devoted to finding the semantic features of americanisms in Spanish language. The language units that are found in Spanish journals are analyzed and their main changes are examined.


Ключевые слова:
американизмы; англо-американизмы; семантика; семантические особенности; испанский язык; журналы; заимствования; английский язык; многозначность

Keywords:
americanisms; anglo-americanisms; semantic; semantic features; Spanish language; magazines; loanwords; English language; polysemy


УДК 81-2

Введение.

В современном мире язык является ключевым элементом нашей культуры, поскольку он помогает нам расширять наши знания и взаимодействовать с людьми из разных уголков мира. Языки помогают нам учиться, узнавать традиции других стран, устанавливать дружеские отношения и даже вести собственный бизнес.
Как и всё на земле языки меняются очень быстро. Существует множество причин, из-за которых язык может измениться. Пожалуй, самая очевидная причина - это взаимодействие с другими языками. Один из самых часто встречаемых и эффективных способов взаимодействия языков друг с другом являются заимстования. В развитии любого современного языка заимствования играют чуть ли не главную роль. Иммено они ответственны за лексические, семантические, стилистические и порой за грамматические изменения в языке.
Однако, то каким образом заимствованная лексикика ассимилируется в языке до конца не ясно. Всё дело в том, что у каждого нового слова свой путь. В зависимости от того из какого языка пришли заимствования и в какой язык они собираются пробраться зависит их дальнейшая судьба. Где-то новые слова не приживутся, где-то станут причиной появления себе подобных эквивалентов, а где-то они смогут укорениться на долгие годы.

Актуальность.

Английский – один из самых популярных языков в мире. На сегодняшний день не найдётся языка, в котором бы не было английских заимствований. Особенно актуально становиться его взаимодействие с испанским языком. Английские заимсвования или американизмы проникли в него в огромном количестве и продолжают проникать до сих пор. Нет никаких сомнений, что они воздействуют на него определённым образом и в результате вносят изменения. Вследствие чего, огромное значение приобретает взаимодействие этих двух динамично развивающихся языков для лингвистики в целом. В частности, особенно интересно проследить путь американизмов, а также узнать об приобретённых ими особенностях.

Цели и задачи

Основная цель нашей работы – исследовать особенности влияние американизмов на современный испанский язык.
В соответствии с поставленной целью задачами исследования являются следуюшие: дать определение термину «американизм», проанализировать использование американизмов в современном испанском языке, а также выявить их основные семантические особенности.

Научная новизна.

Научная новизна заключается в том, что такое понятие как «американизмы в испанском языке» является не доконца изученным отечественными исследователями. В частности в русской языковой традиции понятие «американизм» трактуется по-разному. Более того, зачастую  не учитывается  факт того, что заимстованная лексика из английского бывает разной. Существуют англицизмы, американизмы и англо-американизмы. В особенности, для русских специалистов два последних понятия становятся синонимичными конструкциями. Однако, разница между ними есть и существенная. Данные термины очень легко различить по географическому признаку. Так, англо-американизмы представляют собой языковые единицы, появившиеся или получившие наибольшую популярность только на территории США. В то время, как понятие американизм тесно связанно с языками коренных народов Северной и Южной Америк. [8] Обращая внимание на данные различия, в нашей работе мы концентрируем своё внимание на англо-американизмах.

Материалы и методы.

Материалом для написания научной статьи послужили популярные испанские журналы, выпущенные с октября 2017 по май 2018 года: «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Women's Health», «Mia», «Esquire», «GQ», «Gentleman», «Men’s Health»,  «Cocina Vegetariana», «Cocina Vegetariana Extra», «Cocina Diez», «Mia Cocina», «De Viajes», «ECOS», «GEO» и «Forward Travel». Все проанализированные выпуски печатных изданий были взяты с сайтов magazinelib.com и issuu.com.

Журналы были выбраны, прежде всего, потому что они предоставляют информацию не только о трендах и новинках, но и об изменениях, которые претерпевает язык. Большое преимущество журналов в том, что они могут показать такие изменения намного быстрее, чем книги  или специализированная литература, поскольку они публикуются ежедневно, еженедельно или ежемесячно.

Также в качестве справочного материала были использованны: Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой,  Большой  толковый словарь современного русского языка Д. Н. Ушакова, Diccionario de la lengua española, Сambridge Dictionary и Macmillan English Dictionary.

Основным методом в нашей работе стал метод сплошной выборки. Для того, чтобы языковые единицы можно было определённым образом классифицировать печатные издания были разделены на 4 категории: глянцевые журналы для женщин, журналы для мужчин, кулинарные журналы и журналы про путешествия.

В ходе анализа подсчёт англо-американизмов в каждом выпуске вёлся индивидуально. Наиболее часто встречаемые англо-американизмы представленны в диаграмме ниже.



Диаграмма 1. Частотность употребления англо-американизмов в испанских журналах.

Результаты.

Как мы видим look – это самое частоупотребляемое и многозначное слово. В октяборьском выпуске журнала Harper’s Bazaar данное понятие было использованно в различных значениях 40 раз. Как известно, в английском языкеlook можно рассматривать как существительное и как глагол.[1]

Согласно словарю Королевской академии испанского языка (RAE) look имеет всего одно значение.[6] Тем не менее, в нашем исследовании мы обнаружили, что данное в испанских журналах слово look используется в трёх основных значениях.

Во-первых, в глянцевых журналах для женщин look употребляется в значении наряд или образ, составленный из предметов одежды: “Tu look impeccable con Rowenta for men” (Твой безупречный образ с Ровента для мужчин).[9]

Во-вторых, look используется, когда мы говорим о внешности человека: "Los colores vibrantes y telas luminosas te ayudarán a resaltar al máximo tus looks en esta época de fiestas"(Яркие цвета и светящиеся ткани помогут максимально подчеркнуть ваши достоинства в сезон праздников).[5]

В-третьих, в печатных изданиях look может приобретать значение взгляд: “Consigue un look totalmente invernal en el que los ojos sean el centro de atención..” (Добейтесь по-настоящему праздничного взгляда, благодаря которому ваши глаза будут в центре внимания).[5]

Следующее слово с многозначным значением в данной диаграмме – сóctel. Помимо основного, всем известного значения, в испанском языке данная языковая единицапреобретает два других:

  1. Встреча или вечеринка, на которой принято пить коктейли;
  2. Сочетание каких-либо вещей или предметов.[6]

Не смотря на вариативность слова cóctel, в анализируемых журналах использование дополнительных значениях выявленно не было: “Angostura Aromatic Bitter, marca iconica lider mundia lindiscutible en la categoria de los coktail bitters, se comercializa desde hace siglos en una botella.” (Angostura Aromatic Bitter –  это знаковый бренд и бесспорный мировой лидер в категории биттер коктейлей, которые уже на протяжении столетий продаются в бутылках).[3]

Не трудно заметить, что помимо семантических, в слове произошли графические изменения. Первоночально в английском языке языковая единица имела другую форму написания – cocktail. Но для того, чтобы не возникало проблем с произношением, было добавленно графическое ударение. Также в целях удобства  буквы ai были заменены на e. В конце концов, в испанском варианте избавились от несвойственного сочетания согласных ck, убрав последнюю букву.

Затрагивая тему кулинарии, стоит обратить внимание на слово pudín. Не трудно догадаться, что это видоизменённая  версия английского pudding. При переходе данная языковая единица потеряла несвойственное испанскому языку окончание ing. Затем было добавленно графическое ударение для того, чтобы термин звучал привычнее для испанского уха. Также в испанской языковой традиции слово приобрёло ещё одно очень интересное значение.

Помимо того, что пуддинг для большинства людей остаётся именно сладким дессертом, он вполне может оказаться несладким блюдом, приготовленным по той же технологии.[6]

Например, подобные рецепты можно встретить в журнале Cocina Vegetariana Extra: “Pudíde arroz con cítricos” (Рисовый пудинг с добавлением цитрусовых) или “Pudíde espárragos lacón” (Пудинг со спаржей и лаконом). Как мы видим из названий, такие пуддинги предполагают добавление овощей, зелени  и морепродуктов. Поэтому логично предположить, что pudín будет использоваться в обоих значениях с одинаковой частотностью.

В завершении работы был составлен рейтин журналов, содержащих наибольшее количество англо-американизмов. Так, в представленной ниже диаграмме самое большое количество было найденно в мужском журнале GQ за декабрь (143 языковых единицы). Среди женских журналов лидером стал выпуск Harper’s Bazaar за октябрь (124 англо-американизма). Далее идёт апрельский выпуск Cocina Vegetariana Extra – 50 языковых единиц. Последним журналом стал журнал для любителей путешествий GEO за апрель (58 англо-амеркианизмов).


Диаграмма 2. Печатные издания с максимальным числом англо-американизмов. 

Выводы.

Основными выводами по проделанной работе можно считать следующие утверждения:

  1. В различных контекстах англо-американизмы могут иметь разные значения.
  2. Многозначное слово может сохранять свои значения в другом языке. Однако, с большей вероятностью, понятие будет употребляться чаще в своём первом, основном значении.
  3. Слово или выражение при переходе в другой язык, может приобрести одно или несколько новых значений. Данный феномен объясняется культурными и лингвистическими особенностями носителей принимающего языка.
  4. Написание заимствований также претерпевает небольшие изменения. Например, в испанском языке часто добавляется графическое ударение. Кроме того, для удобства в произношении к слову могут добавить дополнительные буквы или убрать ненужные. В испанской традиции, как правило, добавляются  гласные буквы e или a в конце слова.

Заключение.

Резюмируя данное исследование нужно сказать, что язык играет важную роль в жизни человека. Ведь именно с помощью языка мы общаемся и узнаём что-то новое. С течением времени язык развивается и взаимодействует с другими языками. Поэтому, проникновение иноязычных слов просто неизбежно. Появление заимствований – это естественный процесс, на который могут и повлиять сами носители языка. Ведь, как правило, они и являются движущей силой подобного прогресса. Коммуницируя с представителями другой культуры мы не только обращаем внимание на их привычки, на их манеру одеваться, но и на их речь.

Значение всегда было первой по важности характеристикой слова. Более того, без него слова просто не имели бы смысла. Вот почему важно понимать, что именно мы  дарим языковым единицам  важное, личное и уникальное значение.

Библиографический список:

1. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ (Accessed 10.07.18).
2. Macmillan Dictionary. Macmillan Publishers. Available at: https://www.macmillandictionary.com/ (Accessed 10.07.18).
3. Alcalde J., Olazabal T. Esquire, 2018, № 117 (04), p. 196. Disponible en: https://magazinelib.com/all/esquire-espana-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).
4. Blanco J., Canales P., Harper's Bazaar, 2017, № 10, p. 226. Disponible en: https://magazinelib.com/all/harper-s-bazaar-en-espanol-octubre-2017 (Consultado 10.07.18).
5. Blanco J., Canales P., Harper's Bazaar, 2017, № 12, p. 242. Disponible en: https://magazinelib.com/all/harper-s-bazaar-en-espanol-diciembre-2017 (Consultado 10.07.18).
6. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Disponible en: http://dle.rae.es (Consultado 10.07.18).
7. Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. Santillana, 2015, p. 872.
8. Dueñas J., Fuentes M. L., GEO, 2018, № 4, p. 124. Disponible en: https://magazinelib.com/all/geo-espana-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).
9. Entrialgo D., Paloma L. GQ, 2017, № 238 (12), p. 227. Disponible en: https://magazinelib.com/all/gq-espana-diciembre-2017/ (Consultado 10.07.18).
10. Herp B., Mir S., Cocina Vegetariana Extra, 2018, № 18 (04), p. 100. Disponible en: https://magazinelib.com/all/cocina-vegetariana-extra-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).
11. Herp B., Mir S., Cocina Vegetariana, 2018, № 93 (04), p. 100.Disponible en: https://magazinelib.com/all/cocina-vegetariana-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).
12. Pardina J., Pardo de Santayana M., Marie Claire, 2017, № 10, p. 196. Disponible en: https:// magazinelib.com/all/marie-claire-spain-octubre-2017/ (Consultado 10.07.18).
13. Pardina J., Pardo de Santayana M., Marie Claire, 2018, № 04, p. 196. Disponible en: https://magazinelib.com/all/marie-claire-espana-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).
14. Trevlño P., Martínez E., Forward Travel, 2018, № 84, p. 98. Disponible en: https://magazinelib.com/all/forward-travel-abril-2018/ (Consultado 10.07.18).




Рецензии:

15.08.2018, 17:00 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Проблематика статьи является актуальной. Автор анализирует процесс обогащения испанского языка посредством англо-американских заимствований, а также механизм ассимиляции данных единиц. В статье представлен оригинальный языковой материал и глубина научного исследования подтверждается статистическим анализом. Статья отличается новизной, определенной научной значимостью и может быть рекомендована к публикации.

15.08.2018 19:19 Ответ на рецензию автора Беляева Ирина Тимофеевна:
Светлана Аркадьевна,огромное спасибо за вашу рецензию!

16.08.2018, 7:42 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья отвечает основным требования, предъявляемым к работам подобного рода. Рекомендуется к публикации.
17.08.2018 17:17 Ответ на рецензию автора Беляева Ирина Тимофеевна:
Оксана Вячеславовна, спасибо вам за проявленный интерес к работе.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх