Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Филология
Размещена 01.07.2020.
Просмотров - 289

Адекватность передачи информации при переводе

Сылко Надежда Андреевна

Оренбургский государственный университет

студентка

Моисеева Ирина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета


Аннотация:
В данной статье речь идет об адекватности перевода, процессе перевода и различиях между адекватностью и эквивалентностью.


Abstract:
This article deals with the adequacy of translation, the translation process, and the differences between adequacy and equivalence.


Ключевые слова:
эквивалентность; адекватность; перевод; информация

Keywords:
equivalence; adequacy; translation; information


УДК 8

Введение

В наше время очень многие люди интересуются культурой других стран. Для того чтобы более точно понимать другие народы и их повседневную жизнь, нужно изучать языки. Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Именно переводчик играет важную роль в передаче информации между людьми, если у людей не возможности общаться напрямую из-за различных причин.

Актуальность исследования: в последнее время процесс «погружения» в иноязычное пространство становится все более актуальным. Для того, что бы добиться взаимопонимания, необходимы знания теории перевода. Эти знания проще всего получить и запомнить из различных картинок и схем.

Цель: с учетом большого количества информации структурировать знания по данной теме.

Задача исследования: визуализировать информацию для более точного её понимания.

В переводческой литературе очень давно используются понятия «адекватность» и «эквивалентность». Некоторые авторы противопоставляют данные термины (например, В. Н. Комиссаров), а некоторые считают их синонимичными (Р. Левицкий в своей статье «О принципе функциональной адекватности перевода»). Термин «эквивалентность» иногда предпочитают заменять на «оптимальность» чтобы избежать дискуссий по поводу значения слова.

Ментальная карта «эквивалентного перевода» может быть такой:

(отношения между знаками)
 
(языковые знаки)
(отношения между целыми текстами)
Эквивалентный перевод
(смысловая близость)
 
(содержание оригинала)
 

 

Однако «адекватность» используют довольно часто и совершенно открыто, ничем не заменяя это существительное.

Адекватность - это определенное соотношение исходного текста и его конечного результата, при котором учитывается какая-либо цель перевода (например, «лингвистический перевод»).

Если на слово «адекватность» создать ментальную карту, то она будет выглядеть так:

(исходный текст)

 

(конечный текст)

 

Адекватность

 

(соотношение)

 

(учитывание целей)

 

А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной ус­тановке отправителя». Это фактически достижение адекватности становится целью перевода.

По А. В. Федорову адекватным называется перевод, соответствующий подлиннику не только по функции (полноценность передачи) но и по выбору средств переводчиком (полноценность стиля и языка). Функциональная точность адекватного перевода часто требует отказа от словарных соответствий. Адекватность опирается на реальную практику перевода, она исходит из компромиссного решения переводчика.

Ментальная карта для «адекватного перевода» выглядит так:

(полноценный)

 

(полноценность стиля)

(соответствующий подлиннику)

Адекватный перевод

 

(Полноценность языка)

 

(Точность)

 

 

Переводчик должен адекватно воспринимать и интерпретировать текст в процессе перевода. Перевод - это средство обеспечения возможности коммуникации людей, говорящих на разных языках. Также, перевод можно назвать деятельностью по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке - ПЯ).

Передача информации и ее понимание самим переводчиком очень важны.

Между информационным каналом и приемником информации в переводе находится собственно сам переводчик, который доносит информацию до приёмника (получателя). Важно, чтобы донесенная информация была адекватной, соответствовала нормам ПЯ.

Составленная ментальная карта для термина «перевод»:

(коммуникация)

 

(интерпретация)

 

Перевод

 

(ИЯ)

(текст)

(ПЯ)

 

Вилен Наумович Комиссаров считает, что иногда для успешной межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности текстов оказывается не только необязательным, но и даже нежелательным. Именно это объясняет появление такого оценочного термина как "адекватность перевода", который обозначает "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации". Так, адекватный перевод включает в себя всего лишь определенную степень эквивалентности. Соотношение между адекватностью и эквивалентностью выбирает сам переводчик, руководствуясь факторами инвариантности: целью перевода; характером предполагаемого рецептора перевода; типом переводимого текста. Особое внимание Вилен НаумовичКомиссаров уделяет именно типу текста. Специалист в области теории перевода и переводоведения считает, что тип переводимого текста существенным образом влияет на стратегию переводчика. Понятие типа текста встречается в лингвистике и активно обсуждается с начала 1970-х годов. Тип текста - это способ изложения, выбранный автором и ориентированный на выполнение какой-либо задачи.

Ментальная карта:

(способ)

 

(описание)

(решение задачи)

Тип текста

(повествование)

(речь)

 

(рассуждение)

 

Принято полагать, что в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность.  Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью по­нятия "инвариантность". Инвариант или инвариантность — термины, значащие нечто неизменяемое. Инвариантные элементы содержания – это такие элементы, которые нельзя изменить, а их замена или изменение приведет к искажению смысла или его потери.

Ментальная карта для термина «инвариантность»:

 

 

 

(постоянство)

Инвариантность

(устойчивость)

 

(смысл)

 

 

Заключение.

Таким образом, по результатам проведенной работы сделан следующий вывод: передача информации в переводе должна соответствовать критериям и быть адекватной. Следует разводить понятия «адекватность» и «эквивалентность», а так же обращать на них своё внимание при переводе.

Библиографический список:

1. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14266
2. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода ( Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) – Leipzig, 1968. – 180 c.
3. Арутюнова Н. Д. // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. – 670 c.




Комментарии пользователей:

9.10.2020, 18:33 Латышев Кирилл Игоревич
Отзыв: Добрый день! Позволю высказать несколько слов относительно Вашего труда. В процессе перевода вопросы адекватной передачи языковых средств, сохранения стиля текста всегда носило самый сложный и противоречивый характер. Очевидно, что необходимо как можно глубже уметь разбираться в том, что является общим для разных народов, научиться бережно и правильно сохранять общечеловеческие ценности и передавать их при переводе с одного языка на другой. Цель данной статьи - как я это разумею - сопоставить перевод языковых средств с теми критериями, которые разводят понятия "адекватность" и "эквивалентность". Статья, к сожалению, нуждается в более широком диапозоне рассмотрения по ряду причин. Ведущим подходом к изучению данной проблемы является коммуникативно-практический подход, о котором говорилось у Александра Давыдовича Швейцера, в основе его положений те постулаты теории перевода, которые и позволяют выявить, что перевод - это не простая модификация одних языковых структур в другие, а важное средство межкультурной коммуникации. Статья нуждается в доработке, но имеет ОГРОМНЫЙ потенциал для науки. Спасибо!


Оставить комментарий


 
 

Вверх