Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Педагогика, Лингвистика, Методика преподавания, Филология
Размещена 15.10.2020. Последняя правка: 15.10.2020.
Просмотров - 205

СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО И РОССИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Латышев Кирилл Игоревич

Бакалавр

Московский педагогический государственный университет

Студент Института Филологии МПГУ

Капуста С., независимый эксперт в области межкультурной коммуникации


Аннотация:
В статье рассмотрено современное состояние английского сленга и его сходство с российским молодежным социолектом. Внимание уделено лингвокультурным и психологическим факторам бытования молодежного субкода в английском и русском языках.


Abstract:
The article reveals modern English slang and its resemblance to the Russian youth sociolect. Attention is paid to linguocultural and psychological aspects of youth slang functioning in the English and Russian languages.


Ключевые слова:
молодежный сленг; английский язык; лингвокультурология; языковая картина мира; социокультурный стереотип

Keywords:
youth slang; linguo culturology; language picture of the world; social and cultural stereotype


УДК 811.133.1

Актуальность исследования. Современная лингвистика предусматривает привлечение разноаспектных подходов к рассмотрению научных проблем, связанных с теорией познания и категоризации окружающей среды с помощью языка. Поскольку речь выступает продуктом мыслительной деятельности человека, она, в свою очередь, является уникальным и одновременно универсальным отражением  психической организации индивидуума, некоторым результатом обобщенного, преобразованного в процессе мышления и осознания материального проявления субстратом мыслей, чувств и эмоций. 

СТЕПЕНЬ РАЗРАБОТАННОСТИ ПРОБЛЕМЫ

Так, в последнее время в отечественной и зарубежной германистике появился целый ряд лингвистических работ, посвященных проблемам национально - культурной специфики отражения окружающей среды средствами разных языков, выявление мифологического мышления отраженного различными знаками той или языка. Результаты таких работ указывают на перспективность такого подхода к исследованию не только этнической картины мира, отраженной культурно концептуальной сеткой того или иного этноса, но и наивной (или профанной) модели окружающей среды, вербализованной языковыми единицами, которые воспроизводят результаты коллективного освоения мира, происходит вследствие бытовых контактов с ним. Как отмечает К.Л. Бондаренко, "Подсистемы подчинены субстандарту - неотъемлемой части национального языка, которая выполняет самостоятельную определяющую функцию, которая реализуется в национальной языковой картине мира» [33, 2].

Научная новизна. В последнее время в российском языкознании широко началась разработка субстандартного элемента, заимствованного из других языков, в частности английского, испанского, немецкого, французского, а также сравнительные исследования субстандартных подсистем различных языков. Лингвисты обращают внимание на социо и этнокультурную обусловленность субстандартной лексики и фразеологии разных языков. В этом контексте интерес представляют сопоставимые исследования английского и украинского субстандарта.

Так, диссертация К.Л. Бондаренко посвящена установлению общего и отличного в украинском и английском сленге через описания лексико-семантических полей. 

Исследование выполнено на материале специализированных лексикографических источников. Лингвист отмечает, что, несмотря на динамичность сленга, его зависимость от моды, языкового вкуса и т.д., вполне вероятно, что привлечение данных других источников (устной речи, языка СМИ) может повлиять на осуществлены подсчеты [33, 2]. Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурные специфике субстандартных подсистем английского и украинского языков, необходимым видим сопоставление именно молодежных субкодов названных языков с учетом социокультурных и психологических факторов функционирования языкового субстандарта (Substandard English, i.e. ssE).

Цель статьи состоит в теоретическом обосновании социокультурных и психологических факторов бытования молодежного сленга в разнотипных лингвокультурах, выявлении лексико семантических параллелей английского и русского молодёжного сленга, освещении сходств в языковом картировании окружающей среды субстандартными средствами изучаемых языков.

Очевидно, что сленг воспроизводит прежде всего фрагменты наивной языковой картины мира, понятие и явления окружающей среды, которые окружают человека, коллектив и непосредственно влияют на их бытия. Особенно интерес вызывают единицы молодежного сленга, поскольку они представляют ценностные ориентиры той или лингвоспильноты, вербализують реалии жизни молодежи, наиболее сенситивная к внешним воздействиям и познает мир по-новому. Концептуальные лексемы молодёжного сленга, в свою очередь, составляют сгусток коллективного сознательного и бессознательного освоения окружающей среды, которое, войдя в сигнификативного поля молодёжи, находит свое выражение в языке.

Реалии духовного мира лексики и фразеологии современного молодёжного сленга, вербализует реалии духовного мира молодежи, свидетельствует о его ориентированность на антропоцентрично факторы бытия человека. Понятия, выраженные сленговыми единицами, так или иначе связанные с особенностями общения в молодежной среде, сосуществование с другими представителями социума и утверждения человека как в молодежной среде, так и в социуме в целом. Наблюдаем чрезмерную лексикализации таких понятий, как "внешность человека", "части тела", "моральные и умственные качества" и другие. Вербализация фрагментов картины мира молодежным субкодом имеет свою специфику. Так, в частности, оценка в лексике молодёжного сленга выражается на уровне семиотической оппозиции хорошо / плохо и часто резко варьируется от одного полюса к другому, например, понятие "годно", "отлично" вербализованные такими единицами, как ace, aggro, animal, arctic, awesome, babes, bang up, beat, beaut, belter, bitchin ", blinding, boffo [6] и т.д. (английский сленг содержит более 150 единиц с семой" excellent »). Изучение материала показывает, что наиболее полно в сленговых лексике и фразеологии отражены такие понятия, как "неудача", "затруднительное положение": balls up [6, 23], bodge up [6, 49], bog [6, 51], pig's breakfast / arse / ear [6, 337], что свидетельствует о становлении молодого человека в социуме, критическое отношение к себе и к окружающей среде. Традиционно широкие синонимические ряды образуют как в английском, так и в украинском языке сленгизмы, обозначающие неприглядную / уродливую человека. Так, словарь под редакцией Т. Торна насчитывает 58 единиц с семой "ugly", например, cake up [79, 6], dog [130, 6], double munter [137, 6], duffer [145, 6] и т.д. Так как мы рассматриваем русский и украинский язык восходящими к одному общеславянскому наречию, то можем обратиться к словарю общерусских слов Л.А. Ставицкой, который насчитывает ряд сленгизмов с подобным значением, в частности, крокодил, противогаз, страшная, как атомная (ядерная) война, Галима, кончена, марфа [4, 472]. Как видим, психологические и социокультурные факторы бытования молодежного сленга предопределяют подобное выделение фрагментов окружающей среды в русском и английском языках (ср .: [1, 143]).

Культурно специфические номены, которые имеют разрешающую элементы, выделяют в общественной опыте отдельные аспекты, или во частотности словоупотребления, имеют значительно больший потенциал для вхождения в общий сленга. Искать по языковой картины мира, воплощенной в молодежном сленге, прежде всего выступают загальномолодижни сленгизмы, которые не имеют полноценных синонимов в литературном языке и выражают актуальные для молодежи реалии материального и духовного миров. В свою очередь, весомые языковые символы молодежной культуры имеют наибольший потенциал для перехода в общее сленг, утверждение в лингвопросторах всего этносоциума.

На это влияет также соответствие обозначаемого понятия нормам, принятым в обществе в целом. В этом контексте интерес представляют параллели между социокультурными стереотипами девиантных субкультур них группировок. Английский сленгизм chav ис ся для обозначения субкультуры, которая включает молодежь с девиантным поведением [85, 6], в региональных вариантах английского языка также находим ряд сленгизмив с синонимичным значением: spide, baz, bazz, bowler, steek, scally, townie, pikey, pov, schemie [6]. Подобное понятие в украинском молодежной среде номинировано сленгизмы гопники [108, 4]. Обще молодежное отношение к указанных стереотипов имеет четко выраженное пейоративную окраску.

Самовыражения происходит как на языковом, так и на экстралингвистический уровне. В частности, атрибутами стереотипа в британской лингвокультуре считают агрессивную антисоциальное поведение, страсть к спортивной одежде и тому подобное. В свою очередь, экстралингвистические атрибуты субкультур, как правило, находят свое вербальное выражение в сленговых словах и выражениях: например, bingo bling "дешевые украшения, обычно массивные цепи" [44, 6], цепура "грубая цепь» [4, 474].

Отдельного внимания также заслуживает вопрос психологической мотивации сленга в разрезе проблемы возрастной дистрибуции сленгового лексикона. Сленговое можете функционирует в речи разных возрастных групп населения, однако функционирования субстандартных элементов в речи молодежи отмечают большинство языковедов [52, 3]. Очевидно, что вопрос молодежного сленга нельзя рассматривать, не принимая во внимание психологических характеристик его носителей [5, 56; 7, 9]. Рассуждения языковедов о депрециативнисть молодежного сленга соотносительно с теорией реактивного психологического сопротивления (суть ее заключается в том, что люди ведут себя так, чтобы защитить собственное чувство свободы, например, именно в этом некоторые психологи видят страсть молодежи к алкоголю) [53, 3]. Поскольку речь является результатом мыслительной деятельности человека, его особенности обусловлены общими психологическими факторами, присущими той или другой возрастной периоду. то есть сленг, используемый преимущественно молодежью, отражает не только реалии окружающей среды, значимые для современной молодежи, но и становится средством языкового выразительности отношение к нему, свидетельствует общечеловеческую бинарную оппозицию свой / чужой, которая, в свою очередь, выступает средством категоризации окружающей среды, разделения пространства и микрокосма на собственное, "свое", и "чужое", которое относится к внешним воздействиям, находящегося за пределами внутреннего когнитивного пространства молодого человека.

Потребность в самовыражении характерна прежде всего подростковому периоду, во время которого она формируется и продолжает развиваться в молодости. Язык рядом с другими знаками помогает молодежи распознать «своих» и является средством получения статуса в своей среде, самовыражения. Таким образом, едва ли не главной функцией сленгового речи является своеобразное самоутверждение личности в социуме (что разделяется на отдельные "подзадачи": демонстрацию принадлежности к "своим" или наоборот - высших, "крутых", "понтовых", "блатных", противопоставление себя другим - "лохам", демонстрация "взрослости" младшим и прогрессивности, "продвинутости" старшим; показ осведомленности на таком речи и соответствующей субкультуре; проявление управности в языковой игре и чувстве юмора). Так, понятие "неудачник" в английском языке передается словом loser; в субстандартных подсистемах английского языка оно передается словам damp squib, no hoper, clinker, nebbish, schlemiel, schlimazel, schlimazel, shlimazl, schnook, sad sack, underdog [6]. В русском молодежном сленге подобное понятие обозначается словами: вася, пацанчик, поц, поцык (и дереваты), черняха, лох, лузер [473, 4]. Большое количество номинативных единиц указанного семантического ряда обусловлена негативным отношением к людям, которые не являются "успешными", именно с помощью сленга осуществляется экспрессивно оценочная характеристика. Таким образом, сопоставление сленговых единиц украинского и английского языков свидетельствует о подобном моделирования тех или иных фрагментов действительности элементами субстандарту. Это имеет значение как для теоретического языкознания, лингвокультурологии, так и для прикладных отраслей лингвистики, в частности переводоведения, поскольку большинство сленговых единиц английского языка могут иметь свои аналоги в русском, и в том числе украинском языке.

В заключение, очевидно, что до сих пор актуальным среди лингвистов остаётся вопрос создания переводного словаря сленга толкового типа (скажем, англо-украинского или англо-русского), который не только приводил соответствующий адекватный перевод того или иного слова, выражения, но и учитывал специфику функционирования определенной лексемы или фраземы в соответствующей ситуации, предлагал варианты соответствия в языке перевода, максимально адекватно воспроизводил семиотические нагрузки любой субстандартной единицы.

Библиографический список:

1. Анищенко О.А. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода. Москва: «Флинта» и «Наука», 2010.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: «Советская энциклопедия», 1966.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3 (май-июнь). С. 32-41. Москва: «Наука».
4. Грачев М.А., Мокиенко В.М. Русский жаргон; историко-этимологический словарь. Москва: «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2009.
5. Barbiery F. Patterns of age based linguistic variation in American English / F. Barbiery // Journal of Sociolinguistics. – 2008. – 12. – P. 58 88.
6. Dictionary of Contemporary Slang / T. Thorne. – London : A&C Black, 2007. – 494 p.
7. Eble C. Slang and Sociability: in group language among college students / C. Eble. – Chapel Hill, New York : University of North Carolina Press, 1996. – 228 p.
8. Мальцева Р.И. Словарь молодёжного жаргона. Краснодар: Изд-во Кубанского государственного университета, 1998.
9. Словарь молодежного сленга. URL: http://teenslang.su/ (14.09.2020.).
10. Студенческий сленг. URL: http://forum.uspi.ru/index.php?topic=460.0 (17.09.2020.).
11. Rjecnik hrvatskog urbanog i strucnog zargona. URL: http://www.zargonaut.com (11. i 08.10.2020.).
12. Urbani leksikon zadarske subkulture. URL: http://zadarplus.com/rjecnik (11.09.2020.).
13. Večernji list. URL: http://www.vecernji.hr/knjige/u-potrazi-za-hrvatskom-rijecju-za-selfie-najcesce-se-spominje-sebic-958054 (19.09.2020.).
14. Russia Beyond the Headlines. URL: http://hr.rbth.com/arts/2013/10/10/kupus_limuni_ starice_rijec_novac_i_njezim_sinonimi_u_mskomjeziku_22671.html (01.10.2020.).




Рецензии:

15.10.2020, 14:24 Еськова Анна Дмитриевна
Рецензия: Рецензируемая работа посвящена весьма важной и актуальной проблеме сопоставления сленговых подсистем английского, украинского и русского языков. Авторы совершенно правы в том, что при изучении систем молодежного сленга необходимо привлекать данные возрастной психологии. Нельзя не согласиться и с заключением статьи о необходимости создания «переводного словаря сленга толкового типа». Такой словарь был бы полезен и филологам, и культурологам. Вместе с тем приходится констатировать, что статья практически не вычитана и пестрит разного рода ошибками – пропусками слов, случаями неверного согласования и управления, логическими ошибками. Лишь несколько примеров: «…речь … возникает уникальным и одновременно универсальным отражением его ̷̷человека – А. Е. ̷̷ психической организации…». Как можно возникать отражением? «Анализ лексики и фразеологии молодежного сленга, вербализует реалии духовного мира молодежи, свидетельствует о его ориентированность на антропоцентрично факторы бытия человека». Антропоцентричные факторы? Реалии духовного мира, очевидно, вербализует сленг, а не его анализ. В таком виде статья однозначно не может быть рекомендована к публикации и нуждается в решительной переработке. А. Д. Еськова

15.10.2020 15:15 Ответ на рецензию автора Латышев Кирилл Игоревич:
Здравствуйте, уважаемый лаборант-исследователь Еськова А.Д.! Благодарю Вас за обстоятельный комментарий моего исследования. Вероятно, Вы читали устаревшую версию работы, которая не была правлена вместе с моим научным руководителем. Все ошибки, связанные с неправильным употреблением предложно - падежных форм,на которые Вы указали, а также пунктуационных знаков были устранены, что и сказалось на низкой корреляции восприятия статьи. Статья для того и пишется, чтобы научить способность исследователя самостоятельно осмыслять проблему. Как бы внимательно мы ни набирали текст, всё равно возникают ошибки. Приятного чтения! С уважением, Латышев К.И.

15.10.2020, 21:36 Еськова Анна Дмитриевна
Рецензия: Уважаемый Кирилл Игоревич! Где можно прочесть исправленный вариант? Спасибо. А. Д. Еськова
16.10.2020 8:08 Ответ на рецензию автора Латышев Кирилл Игоревич:
Доброе утро! Текст на сайте уже обновлён. Это можно сдлеать выше. С уважением, Латышев Кирилл



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх